The Bridgertons: Happily Ever After
Chương 13
On the Way to the Wedding (2)
“Con nghĩ một trong chúng nên đặt là Hyacinth,” Katherine cho biết.
Anh gật đầu. “Eloise Hyacinth hay Francesca Hyacinth?”
Katherine cắn môi lại để suy nghĩ, sau đó con bé nói, một cách chắc chắn “Francesca Hyacinth. Đó là tên gọi đáng yêu cho nó. Mặc dù...”
Gregory đợi cho con bé kết thúc câu nói, nhưng khi nó không là vậy anh nhắc lại “Mặc dù...?”
“Nó nghe một chút cầu kì.”
“Ba không chắc làm thế nào mà một người có thể tránh được điều đó với cái tên Hyacinth.”
“Đúng,”Katherine nói trầm ngâm, “nhưng sẽ thế nào nếu cô ấy trở nên ngọt ngào và thanh nhã?”
“Như cô Hyacinth của con ư?” anh thì thầm. Có một vài điều nên trân trọng trước khi nói.
“Cô ấy khá dữ dội,” Katherine nói, không một chút mỉa mai.
“Dữ dội hay rụt rè?”
“Oh, chỉ có thể là dữ dội thôi. Cô Hyacinth không hoàn toàn là rụt rè.”
“Đừng nói với cô điều đó.”
Katherine chớp như không thể tin được. “Ba nghĩ cô muốn giống như rụt rè?”
“Và dữ dội”
“Thạt là kì quặc,” cô thì thầm. Sau đó con bé nhìn lên với ánh nhìn đặc biệt. “Con nghĩ cô Hyacinth sẽ thích có một đứa bé đặt theo tên cô.”
Gregory cảm thấy mình đang mỉm cười. Một nụ cười thật sự, không phải làm cho con anh cảm thấy an tâm. “Đúng,” anh nói khẽ, “Cô ấy sẽ cảm thấy như vậy.”
“Cô ấy có thể nghĩ là cô không có được một lần.” Katherine tiếp tục, “kể từ khi Ba và Mama đặt tên theo thứ tự. Chúng ta đều biết đó là Eloise cho bé gái.”
“Ai có thể ngờ rằng là sinh đôi?”
“Mặc dù vậy,” Katherine nói, “tên của cô Francesca nên được xem lại. Mama sẽ phải sinh ba để có một đứa đặt tên theo cô Hyacinth.”
Sinh ba. Gregory không phải là người Công giáo, nhưng thật khó để áp đi sự ham muốn mạnh mạnh tràn qua anh.
“Và chúng phải tấ cả là con gái,” Katherine thêm, “điều đó dường như không thật sự xảy ra.”
“Thật sự,” anh thì thầm.
Con bé cười. Và anh cũng cười. Và họ nắm tay nhau.
“Con đang nghĩ...” Katherine bắt đầu.
“Ghì, nhóc?”
“Nếu Francesca đặt là Francesca Hyacinth, thì Eloise nên đặt là Eloise Lucy. Bởi vì Mama là người mẹ tuyệt nhất.”
Gregory chống lại cục đang dâng lên trong cổ họng anh. “Đúng,”, anh nói khàn khàn “nó sẽ vậy”
“Con nghĩ mẹ sẽ thích như vậy,” Katherine nói “Ba có nghĩ vậy không?”
Bằng cáh nào đó, anh gật đầu. “Mẹ có thể nói là chúng ta nên đặt tên cho đứa bé tên một ai khác. Mẹ luôn rộng lượng theo cách đó.”
“Con biết. Đó là lý do chúng ta pahỉ làm chuyện đó khi mẹ đang ngủ. Trước khi mẹ thay đổi ý này. Bởi vì mẹ sẽ làm vậy, ba biết đấy.”
Gregory cười lẵng lẽ.
“Mẹ sẽ ói chúng ta không nên làm thế,” Katherine nói “nhưng mẹ sẽ đồng tình một cach bí mật.”
Gregory nuốt cái cục trong cổ họng, nhưng cái này, sinh ra từ tình yêu cha con. “Ba nghĩ con đúng.”
Katherine tươi cười.
Anh xoa tóc con. Rồi con bé sẽ già dặn với những điều này, con bé sẽ nói anh đừng làm rối tóc nó. Nhưng bây giờ, anh đang làm cho tóc nó rồi khi anh có thể. Anh cười với nó. “Làm sao con biết Mama sẽ ổn?”
Con bé nhìn lên anh với sự biểu cảm khoan dung. Họ đả có cuộc nói chuyện như vậy trước đây. “Bởi vì con giống hệt mẹ.”
“Giống hệt,” anh đồng tình. Họ nắm tay trong một lát cho đến khi có gì đó đến với anh. “Lucy hay Lucinda?”
“Oh, Lucy,” Katherine nói, biết chính xác anh đang nói gì. “Đứa bé khanh thật sự là Lucinda.”
Gregory ra dấu và nhìn vềphía vợ anh, vẫn còn ngủ trên giừong cô. “Khanh,” anh nói khẽ, “nó khanh phải.” Anh cảm thấy bàn tay của con gái anh trượt vào trong tay anh, nhỏ và ấm áp.
“La la la Lucy,” Katharine nói, và anh có thể nghe nụ cười khẽ trong giọng con bé.
“La la la Lucy,” anh lặp lại. Và thật kinh ngạc, anh cũng nghe một nụ cười trong giọng của anh.
Một vài giờ sau bác sĩ Jarvis trở lại, mệt mỏi và nhàu nát sau khi đỡ đẻ cho em khác khác dứoi làng. Gregory biết rất rõ về bác sĩ; Peter Jarvis đang làm mới những nghiên cứu của mình khi Gregoru và Lucy quyết định dời đến gần Winkfield, và anh ấy đã phục vụ như bác sĩ gia đình kể từ đó. Anh và Gregory gần tuổi nhau, và họ đã có nhiều bữa ăn tối với nhau trong nhiều năm. Bà Jarvis cũng là người bạn tốt của Lucy, và con họ chơi chung với nhau.
Nhưng trong những năm bạn bè của họ, Gregory chưa bào giờ thấy những biểu cảm trên khuôn mặt của Peter. Anh cắn góc môi mình, và khanh có lời bình luận hài hước như thường lệ trước khi anh kiểm tra Lucy.
Hyacinth cũng ở đó, khăng khăng khẳng định là Lucy cần có sự giúp đỡ của một ngừoi phụ nữ trong phòng. “Cứ như một trong hai ngừoi có thể hiểu được sự khắc nghiệt của việc sinh nở,” cô nói, với sự khinh bỉ.
Gregory khanh nói lời nào. Anh chỉ bước sang một bên để em gái mình đi vào.Có gì đó thật thoải mái ở cô trong sự hiện diện dữ dội của mình. Hay có lẽ chỉ trong ý nghĩ. Hyacinth có sự tác động mạnh mẽ, người tin rằng có thể buộc Lucy chữa cho cô ấy.
Họ đều đứng phía sau khi bác sĩ lấy mạch của Lucy và nghe nhịp tim cô. Và sau đó, trong nỗi nạgc nhiên của Gregory, Peter cầm lấy đôi vai của Lucy và bắt đầu lắc
“Anh làm gì thế?” Gregory hét lên, nhảy vào can thiệp.
“Đánh thức cô ấy dậy,” Peter phân tích.
“Nhưng khanh phải cô ấy cần nghĩ ngơi sao?”
“Cô ấy cần đánh thức hơn.”
“Nhưng–” Gregory khanh biết anh vừa phản đối điều gì, và sự thật là, nó khanh quan trọng, bởi vì Peter vừa chặn ngang anh, nói:
“Vì Chúa, Bridgerton, chúng ta cần biết là cô ấy có thể thức dậy.” Anh lay cô lần nữa, và lần này, anh nói to, “Quí bà Lucinda! Quí bà Lucinda!”
“Cô ấy khanh phải là Lucinda,” Gregory nghe anh nói, sau đó anh bước đến trước và gọi “Lucy? Lucy?”
Cô di chuyển vị trí, lầm bầm gì đó trong khi ngủ.
Gregory nhìn sắc gọn qua Peter, tất cả mọi câu hỏi trên thế giới dồn về mắt anh.
“Hãy làm nếu anh có thể làm cô ấy trả lời anh,” Peter nói.
“Hãy để tôi thử,” Hyacinth nói chắc chắn. Gregory nhìn cô khi cô nghiêng xuống và gì đó vào tai của Lucy.
“Em nói gì vậy?” anh hỏi.
Hyacinth quay đầu lại. “Anh khanh muốn biết đâu.”
“Vì Chúa,” anh nói thầm, đẩy một bên cô. Anh cầm lấy bàn tay của Lucy và bóp lấy nó với lcụ anh có thể làm sớm hơn. “Lucy! Có bao nhiêu bậc của cầu thang phía sau từ bếp lên lầu một?”
Cô khanh mở mắt, nhưng cô làm tiếng động mà anh nghĩ là nghe như–
“Có phải em nói mười lăm khanh?” anh hỏi cô.
Cô thì thầm, và lần này anh nghe cô nói rõ hơn. “Mười sáu.”
“Cảm ơn Chúa.” Gregory bỏ tay cô ra và uể oải ngồi vào cái ghế gần cô. “Thấy chưa. Thấy chưa. Cô ấy hoàn toàn ổn. Cô ấy sẽ hoàn toàn ổn.”
“Gregory...” Nhưng giọng Peter nghe không chắc chắn
“Anh nói với tôi là chúng ta phải đánh thức cô ấy dậy.”
“Chúng ta đã làm vậy,” Peter nói với sự thừa nhận cứng nhắc. “Và đó là dấu hiệu tốt mà ta có thể có được. Nhưng nó khanh có nghĩa là–”
“Đừng nói điều đó,” Gregory nói thấp giọng.
“Nhưng anh phải–”
“Đừng nói điều đó”
Peter im lặng. Anh chỉ đứng đó, nhìn anh với sự biểu lộ thương hại. Nó thật thương hại và trắc ẩn và hối tiếc và không có gì anh bao giờ muốn nhìn thấy trên mặt của một bác sĩ.
Gregory ngồi sụp xuống. Anh đã làm những gì được yêu cầu anh ấy. Anh đánh thức Lucy, chỉ một chốc. Cô đã ngủ lại lần nữa, cuộn một bên, ngã về một hướng.
“Tôi làm những gì anh yêu cầu,” anh nói nhẹ nhàng. Anh nhìn trở lại Peter. “Tôi làm những gì anh yêu cầu,” anh lặp lại, lần này sắc hơn trước.
“Tôi biết,” Peter nói nhẹ nhàng, “và tôi không thể cam đoan với anh là cô ấy đã nói. Nhưng chúng ta không thể coi đó là sự bảo đảm.”
Gregory thử nói, nhưng cổ họng anh đóng lại. Sự bóp nghẹn tệ hại đó lại lan toả trong anh lần nữa, và tất cả những gì anh có thể làm là cố để thở. Nếu anh có thể thở, và làm gì khác, anh có thể giữ mình không khóc trước mặt bạn mình.
“Cơ thở cần lấy lại sức sau khi mất máu,” Peter giải thích “Cô ấy có thể ngũ một lát. Và cô ấy có lẽ –” Anh thông giọng của mình. “Cô ấy có thể không thức dậy được nữa.”
Bác sĩ nhìn thoáng qua cô trước khi quay trở lại với Gregory. “Nếu mọi chuyện trở nên tốt đẹp, tôi sẽ nghĩ chúng ta có thể mong đợi cuộc hồi phục bình thường kì diệu. Điều đó có thể mất chút thời gian.” Anh cảnh cáo. “Tôi không chắc cô ấy mất bao nhiêu máu. Nó có thể mất cả tháng cho cơ thể khôi phục lại những chất cần thiết.”
Gregory gật đầu chậm chạp.
“Cô ấy sẽ rất yếu. Tôi nghĩ cô ấy cần ở lại trên giường ít nhất vài tháng.”
“Cô ấy sẽ không thích thế.”
Peter hắng giọng. Một cách tệ hại. “Anh sẽ gửi ai đó đến nếu có thể chứ?”
Gregory gật đầu thin thít.
“Không,” Hyacinth nói, bước đến thanh giường. “Tôi còn có câu hỏi.”
và mặc dù Hyacinth không thể chối cãi điều đó.
Khí buổi sáng đến, sáng và hân hoan không thể tin được, Gregory thức dậy trong phòng bệnh của Lucy, vẫn ngồi trên ghế bên giường cô. Cô vẫn ngủ, nhưng cô trông thao thức, làm cho giấc ngủ thường ngày giống như cô đaong cử động.
“Lucy?” Gregory cầm tay cô, sau đó ép mình nới lỏng tay cô.
“Em khát nước.” Cô nói yếu ớt.
Anh gật đầu và nhanh chóng lấy cho cô một ly nước. “Em có anh nên–anh không–” Nhưng anh không thể nói gì thêm. Giọng anh vở thành ngàn mảnh, và những gì tuôn ra là tiếng nức nở lớn. Anh lặng người, anh vặn người lại với cô khi anh cố lấy lại sự bình tĩnh. Tay anh run rẩy, nước bắn ra tay áo anh.
Anh nghe Lucy cố nói tên anh, anh biết anh phải cố hết sức mình. Cô là người đã gần như chết; anh không cần phải suy sụp khi cô cần anh.
Anh hít một hơi sâu. Và sau đó “Của em đây,” anh nói, cố giữ giọng bình tĩnh khi a nh quay lại. Anh đưa cô ly nước, và sau đó nhận ra lỗi của mình. Cô quá yếu để có thể giữ ly nước, càng yếu hơn để cho ngôi ngồi thẳng dậy.
Anh ngồi trên cái bàn gần đó, sau đó đưa tay vào qua trong một cái ôm nhẹ nhàng để anh có thể giúp cô ngồi dậy. “Hãy để anh sửa lại gối,” anh nói khẽ, di chuyển và giũ nhẹ cho đến khi anh hài lòng khi cô thoải mái. Anh giữ ly nước trên miệng cô và giữ nó lên cao nhỏ nhất. Lucy uống một chút, sau đó lùi lại, thở khó khăn trong cố gắng uống nước.
Gregory khẽ nhìn cô. Anh không thể tưởng tượng cô đã uống cô đã uống một vài ngụm nước. “Em nên uống thêm.’ Anh nói.
Cô gật đầu, gần như không thể thấy được, và nói, “Chỉ một lát.”
“Có dễ hơn với cái muỗng không?”
“Cô nhắm mắt lại và gật đầu một cách yếu ớt.
Anh nhìn quanh phòng. Ai đó đã đưa anh tách trà đêm tec đó, và họ có thể không đến để dọn nó. Có thể không muốn làm phiên anh. Gregory quyết định là nhanh chóng quan trọng hơn là sạch sẽ, và anh lấy cái muỗng từ dĩa đường. Sau đó anh nghĩ–cô có thể nên dùng một chút đường, nên anh lấy một muỗng to.
“Của em đây,” anh nói khẽ, đưa cô một muỗng đầy nước. “Em có muốn thêm chút đường không?”
Cô gật đầu, nên anh lấy một chút đưa vào lưỡi cô.
Anh nhìn cô run run. “Em không biết à?”
Cô chớp mắt trong giây lát. “Có phải là em chảy máu?”
“Khá nhiều,” anh nghẹt thở. Anh không thể nói thêm. Anh không muốn mô tả lại máu ra nhiều như thế nào mà anh đã chứng kiến. Anh không muốn cô biết, và trung thực thì, anh muốn quên nó đi.
Lông này cô nhăn lại, và cô đưa đầu lên. Sau một lát Gregory mới nhận ra cô đang cố nhìn về phía chân giường.
“Bọn anh đã dọn nó,”anh nói, môi anh cố tạo ra nụ cười nhỏ. Thật giống Lucy, chắc chắn mọi thứ trong tầm kiểm soát.
Cô gật đầu một ít. Và cô nói “Em mệt quá.”
“Bác sĩ Jarvis nói em sẽ rất yếu trong nhiều tháng. Anh nghĩ là em sẽ ở trên giường trong nhiều tháng.’
Cô rên rỉ, nhưng nó nghe thệt yếu ớt. “Em ghét nghĩ ngơi trên giường.”
Anh mỉm cười. Lucy là người hay làm, cô luôn luôn như vậy. Cô muốn sửa tất cả mọi thứ, làm mọi thứ, làm mọi người hạnh phúc. Không làm gì chỉ có thẻ giết cô.
Một phép ẩn dụ tồi. Nhưng đành vậy.
Anh nghiêng về cô với biểu cảm lạnh lùng. “Em sẽ ở trên giường nếu anh có thể buột em lại.”
“Anh không phải loại đó,” cô nói, di chuyển cằm cô yếu ớt. Anh nghĩ cô đang cô lộ vẻ không quan tâm, nhưng nó mất sức khi xấc lược, hình như vậy. Cô nhắm mắt lại lần nữa, đưa ra dấu nhẹ nhàng.
“Anh đã làm một lần,” anh nói.
Cô làm tiếng động vui vẻ nên anh nghĩ đó thật ra là tiếng cười to “Anh đã làm, phải không nào?”
Anh cuối xuống và hôn nhẹ nhàng lên môi cô “Anh đã cứu vãn tình thế.”
“Anh luôn cứu vãn tình thế.”
“Không,” anh phản đối. “Đó là em.”
Mắt họ gặp nhau, cái nhìn cua họ sâu và mạnh. Gregory cảm thấy gì đó chuyển động mạnh trong anh, và trông giây lát anh chắc là anh sẽ nức nở một lần nữa. Nhưng sau đó, anh cảm thấy bản thân xa dần, cô chỉ nhún vai nhẹ và nói, “Tuy nhiên, em không thể di chuyển bây giờ”
Bằng cách nào đó anh trở lại trạng thái cân bằng, anh lấy một cái bánh qui còn lại từ khay trà. “Hãy nhớ điều đó trong một tuần.” Anh không có nghi ngờ gì khi cô sẽ cố ra khỏi giường trước khi được yêu cầu.
“Em bé đâu rồi?”
Gregory dừng lại, sau đó quay quanh. “Anh không biết,” anh đáp lại chậm chạp. Chúa ơi, anh hoàn toàn quên mất. “Trong phòng trẻ, anh nghĩ vậy. Bọn chúng đều hoàn hảo. Hồng hào và ồn ào và tất cả những gì mà chúng sẽ vậy.”
Lucy cười yếu ớt và phát ra một tiếng động yếu ớt khác. “Em có thế thấy chúng chứ?”
“Tất nhiên. Anh sẽ kêu ai đó đem chúng đến ngay.’’
“Không phải ai khác, mặc dù vậy,” Lucy nói, mắt cô mơ màng “Em không muốn ai thấy em như thế này.”
“Anh nghĩ em thật đẹp” anh nói. Anh đến và dừng lại một bên giường. “Anh nghĩ m là người đẹp nhất mà anh chưa từng thấy.”
“Dừng lại,”cô nói, kể từ nào mà Lucy không còn thích nhận các lời khen ngợi.
“Katharine đã ở đây hôm trước,” anh kể với cô.
Mắt cô mở ra.
“Không, không, đừng lo lắng,” anh nói nhanh. “Anh nói với con bé em chỉ đang ngủ. Điều mà em đang làm. Nó không lo lắng.”
“Anh chắc chứ?”
Anh gật đầu. “Nó gọi em là La la la Lucy.”
Lucy cười. “Con bé tuyệt thật”
“Giống như em.”
“Đó là lý do con bé tuyê–”
“Đó là lý do tại sao,” anh cắt ngang cô với cái cười toa toét. “Và anh đã gần như kể với em. Nó đã đặt tên cho em bé.”
“Em nghĩ anh đã đặt tên cho hai đứa bé.”
“Anh đã làm vậy. Đây em uống thêm chút nước đi.” Anh dừng lại để đưa thêm nước cho cô. Sự sao lãng sẽ là chìa khoá, anh quyết định. Một chút ở đây và một chút ở kia, và họ sẽ qua hết ly nước đầy này. ““Katharine nghĩ tên đệm cho chúng. Francesca Hyacinth and Eloise Lucy.”
“Eloise...?”
“Lucy,” anh kết thúc họ cô. “Eloise Lucy. Nó nghe không đáng yêu sao?”
Với sự nhạc nhiên của anh, cô không phản đối. Cô chỉ gật đầu, cử động gần như thấy được, mắt cô đầy nước mắt.
“Con bé nói vậy vì em là người mẹ tuyệt nhất trên thế giới,” anh thêm vào nhẹ nhàng.
Cô khóc sau đó, những giọt nước mắt lớn rơi trên mắt cô.
“Em có muốn anh đem những đứa bé đến ngay bây giờ ko?” anh hỏi.
“Làm ơn. Và...”Cô dừng lại, và anh thấy cổ họng cô cử động “Và mạng những đứa còn lại đến, làm ơn.”
“Em chắc chứ?”
Cô gật đầu lần nữa “Nếu anh có thể giúp em ngồi thẳng dậy, em nghĩ em có thể ôm và hôn.”
Nước mắt anh, thứ mà anh không không thể hiện ra, chảy trên mắt. “Anh không thể nghĩ bất cứ gì khác ngoài giúp em khoẻ hơn nhanh chóng.” Anh bước đến cửa, sau đó quay lại khi tay anh trên nắm cửa. “Anh yêu em, La la la Lucy.”
“Em cũng yêu anh.”
Gregory đã phải nói bọn trẻ cư xử thêm một chút đúng mực, Lucy quyết định, bởi vì khi chúng tràn vào phòng cô (khá là khâm phục những đứa lớn nhất và những đứa nhỏ nhất, đầu của chủng tạo thành bậc nhỏ đáng yêu) chúng khá là nhẹ nhàng, tìm chỗ đứng của mình vào tường, bàn tay chúng đặt trước cơ thể một cách ngọt ngào.
Lucy không có ý nghĩ gì bọn chúng đang làm gì. Những đưa con của cô không bao giờ đứng như vậy.
“Thật là đáng yêu ở đó,” cô nói, và sẽ có sự đổ nhào một đống ở giường trừ khi Gregory nhảy qua đám náo loạn đó thật mạnh mẽ “Nhẹ nhàng!”
Mặc dù nhìn lại, không có quá nhiều mệnh lệnh của anh giữ đám hỗn loạn đó lại gần tay anh, điều ngăn ít nhất ba đứa trẻ khỏi phòng thủ bằng đệm.
“Mimsy không cho con coi đứa bé,” đứa bốn–tuổi Ben nói khẽ.
“Đó bởi vì em chưa tắm trong một tháng,”Anthony bắt bẻ lại, đứa lớn hơn hai tuổi, gần như hôm nay.
“Điều đó không thể được” Gregory tử hỏi to.
“Thằng đó rất dơ,” Daphne có vẻ am hiểu. Con bé đang cố tới chỗ Lucy, mặc dù vậy, nên giọng nó nghẹt lại.
“Dơ thế nào mà nó lại hôi như thế?” Hermione hỏi.
“Em lăn trong hoa mỗi ngày,” Ben nói hóm hỉnh.
Lucy đừng lại một lát, sau đó quyết định tốt nhất là không ngẫm nghĩ cẩn thận những gì con trai cô vừa nói “Er, những bông hoa gì vậy?”
“À, nó không phải bũi hồng” nó nói với cô, nghe như là nó không thể tin là cô sẽ hỏi.
Daphne nghiêng qua nó và khịt mũi nhẹ. “Những bông mẫu đơn”, con bé thông báo.
“Em không thể nói điều đó khi khịt mũi với nó,” Hermione nói phẫn nộ. Hai con bé chỉ cách nhau một tuổi rưỡi, và khi chúng khi thì thầm những điều bí mật chúng cãi nhau như...
Chà, cãi nhau như Bridgerton, thật đấy.
“Em có cái mũi rất tốt.”Daphne nói. Con bé nhìn lên, chờ đợi ai đó xác nhận điều đó.
“Mùi thơm của hoa mẫu đơn rất dễ phân biệt,” Katherine xác nhận. Con bé ngồi lên chân giường cùng với Richard. Lucy tự hỏi khi cả hai đứa quyết định chúng quá lớn để đánh nhau bằng gối. Chúng quá lớn, tất cả chúng. Kể cả Colin bé nhỏ cũng không còn giống như em bé thêm chút nào.
“Mama?” nó nói thê lương
“Đến đây, con yêu,” cô nói khẽ, hướng dến thằng bé. Nó như một quả bóng nhỏ cuộn tròn, cùng cái má bầu bĩnh và đầu gối run run, và cô thật sự nghĩ là nó sẽ là đứa cuối cùng của cô. Nhưng bây giờ cô có thêm hai đứa nữa, bọc trong cái nôi của chúng, chuẩn bị lớn theo tên của mình.
Eloise Lucy và Francesca Hyacinth. Chúng khá giống với người được đặt theo tên.
“Con yêu mẹ, Mama,” Colin nói, cái mặt nhỏ ấm áp của nó uốn vào cổ cô.
“Mẹ cũng yêu con,” Lucy nghẹt lại. “Mẹ yêu tất cả chúng con.”
“Khi nào mẹ ra khỏi giường?” Ben hỏi.
“Mẹ không chắc. Mẹ vẫn còn cựa kì mết. Điều đó có thể mất vài tuần.”
“Một vài tuần?” nó hỏi lại, gần như kinh ngạc.
“Chúng ta sẽ biết sau,”cô nói thầm. Nhưng sau đó cô cười. “Mẹ bây giờ đã cảm thấy khoẻ hơn rất nhiều.”
Và cô đã vậy. Cô vẫn còn mệt, hơn những gì cô có thể nhớ. Cánh tay cô nặng trĩu, và chân cô như bị chặt thành từng khúc, nưng tim cô vui sướng và đầy những bài ca.
“Mẹ yêu mọi người,” cô bất chợt lên tiếng. “Con,” cô nói với Katherine, “và con và con và con và con và con và con. Và hai đứa bé trong phòng trẻ nữa.”
“Mẹ còn không biết rõ chúng,” Hermione chỉ ra.
“Mẹ biết là mẹ yêu chúng.” Cô nhìn qua Gregory. Anh đang đứng gần cửa, phía mà không có đứa nào sẽ nhìn thấy anh. Nước mắt đang chảy trên mặt. “Và em biết là em yêu anh,”cô nói nhẹ nhàng.
Anh gật đầu, sau đó lau sạch mặt mình bàn phía sau tay. “Mẹ con cần nghỉ ngơi,”anh nói, và Lucy tự hỏi nếu bọn trẻ có nghe được tiếng nghẹn trong giọng của anh.
Nhưng nếu chúng có thể nghe, chúng sẽ không nói. Chúng càu nhàu một tí, nhưng chúng đã tràn ra cũng lịch thiệp khi chúng vào. Gregory là người ra cuối cùng, thúc đầu anh vào trong phòng trước khi đóng cửa lại. “Anh sẽ sớm quay lại,”anh nói.
Cô gật đầu đáp lại, sau đó cúi người cúi giường. “Em yêu tất cả,” cô nói lần nữa, liên kết những từ ngữ làm cô mỉm cười. “Em yêu tất cả.”
Và đó là sự thật. Cô đã vậy.
23 June 1840Cutbank ManorNr Winkfield, Berks.
Gareth yêu quí.
Em đang hoãn lại ở Berkshire. Cặp song sinh khá là kịch tính, và Lucy phải ở lại giường ít nhất một tháng. Anh trai em nói là anh ấy có thể xoay sở nếu không có em, nhưng việc này không đúng sự thật cũng như đáng cười. Bản thân Lucy cầu xin em ở lại–ngoài tai anh ấy, để cho chắc; một người phải luôn luôn tính đến sự nhạy cảm dịu dàng của đàn ông của loài người chúng ta. (Em biết anh sẽ cho phép trong câu ngụ ý này; mặc dù anh phải thú nhận là phụ nữ rất có ít trong phòng bệnh.) Thật là tốt khi em ở đây. Em không chắc là cô ấy sẽ còn sống nếu không có em. Cô ấy đã mất máu một lượng máu, và có một lát chúng em không chắc là cô ấy sẽ thức dậy được. Em đã choc để cô ấy có một vài tin, những từ cứng rắn. Em không nhớ những từ quan trọng, nhưng em có thể đã đe doạ gây thương tật cho cô ấy. Em cũng có thể nhấn mạnh sự đe doạ thêm vào đó. “Chị biết là em sẽ làm điều đó”.Em đã làm vậy, tất nhiên, nóitrên giả định là cô có thể quá yếu để xác định các mâu thuẫn cần thiết trong câu tuyên bố đó–nếu cô ấy không thức dậy, nó sẽ có một chút hữu dụng để bỏ qua nó cho cô. Anh đang cười em bây giờ, em cắc chắn. Nhưng cô ấy đã nhìn thận trọng về phía em khi cô ấy thức giấc. Và cô ấy thì thầm cứ như “Cảm ơn” Nên em sẽ ở lại đây một thời gian. Em cũng nhớ anh rất nhiều. Đây là khoảng thời gian nhắc nhở một người điều gì thật sự quan trọng. Lucy thường tuyên bó là cô yêu mọi người. Em tin là chúng ta đều biết là em sẽ không bao giờ có kiên nhẫn cho điều đó, nhưng em chắc chắn yêu anh. Và em yêu cô ấy. Và Isabella và George. Và Gregory. Và thật sự, khá là nhiều người. Em là một người phụ nữ may mắn, thật vậy.
Người vợ yêu của anh.
Hyacinth.
Violet in Bloom (1)
Người dịch: sumin1997
Tiểu thuyết lãng mạn, rõ ràng, thường nghĩ đến rõ ràng. Nhân vật nam chính và nhân vật nữ chính thường thề nguyện tình yêu của nhau, và thật rõ ràng là kết thúc hạnh phúc sẽ là mãi mãi. Điều này nghĩa là, tuy nhiên, là một tác giả không thể viết phần tiếp theo thật sự; nếu tôi đem lại nhân vật nam chính và nhân vật nữ chính cũ từ cuốn sách trước, tôi có nguy cơ viết lại kết thúc hạnh phúc trước trước khi bảo đảm họ trong cuốn sách khác.
Nên dòng lãng mạn thay thế cho bộ sưu tập sản phẩm phụ, với nhân vật thứ hai trở lại để bắt đầu tiểu thuyết của họ, và những nhân vật chính trước đó thỉnh thoảng xuất hiện khi cần thiết. Hiếm khi một tác giả có cơ hội có một nhân vật và nhìn cô trưởng thành qua mỗi cuốn sách.
Điều này đã làm Violet Bridgerton thật đặc biệt. Khi bà xuất hiện lần đầu trong The Duke And I, bà gần như là nhân vật hai–kích–cỡ, là một người mẹ bình thường thời nhiếp chính(ở Anh). Nhưng sau khi đi qua tám cuốn sách, bà đã trở nên nhiều hơn thế. Với từng cuốn tiểu thuyết Bridgerton, có những điều được khám phá, và trong thời gian tôi viết On the Way to the Wedding, bà đã trở thành nhân vật ưa thích của tôi trong series này. Độc giả đã hò hét đòi tôi viết kết thúc có hậu cho Violet, nhưng tôi đã không thể. Thật sự thì, tôi không thể–tôi không thật sự nghĩ là tôi có thể viết một nhân vật nam chính đũ tốt cho bà. Nhưng tôi cũng muốn biết thêm về Violet, và đó là việc ngẫu hứng xuất phát từ sự yêu thích của tôi khi viết “Violet in Bloom”. Tôi mong các bạn sẽ tận hưởng nó.
Violet in Bloom: A Novella
Surrey, England
1774
“Violet Elizabeth! Cô nghĩ là cô đang làm gì vậy?”
Tiếng nói giận dữ của nữ gia sư cũa cô vang lên, Violet Ledger dừng lại, xem xét lại lựa chọn của mình. Dường như có chút lựa chọn mà cô có thể bào chữa hoàn toàn vô tội; sau cùng thì cô đã bị bắt quả tang.
Hay mặt khác là, bàn tay tím (*tác giả có ý muốn chơi chữ, red–handed có nghĩa là bắt quả tang, ở đây nghĩa là tay của Violet có màu tím*). Cô đang cầm một cái bánh mâm xôi tuyệt ngon, vẫn còn ấm đầy ấp tràn lên rìa chảo.
“Violet...” giọng nói lạnh lùng của Cô Ferburst vang lên.
Cô có thể nói là cô đói bụng. Cô Ferburst biết đủ rõ là Violet thích điên cuồng đồ ngọt.
Điều đó không hoàn toàn ra là lĩnh vực của khả năng để cô có thể bỏ trốn với toàn bộ bánh, để được ăn...
Ở đâu? Violet nghĩ nhanh. Ở đâu một người sẽ đến với toàn bộ bánh mâm xôi này? Không phải về phòng của cô; cô không bao giờ có thế giấu bằng chứng. Cô Ferburst sẽ không bao giờ tin Violet ngu ngốc đến nỗi làm việc đó.
Không, nếu cô lấy cắp một cái bánh để ăn, cô sẽ lấy nó ở ngoài. Diều quí giá mà cô đang làm. Mặc dù không chính xác để ăn cái bánh.
Cô sẽ làm cho lời nói dối này thêm thật hơn.
“Cô có muốn một chút bánh không?” Violet hỏi ngọt ngào. Cô cười và chớp mắt lên tục, có nhận thức rõ là mặc dù cô tám tuổi rưỡi, cô trông không giống như một đứa trẻ hơn sáu tuổi. Đa số thời gian cô nghĩ điều này thật bực mình–không ai muốn gống một đứa bé, sau cùng. Nhưng cô không trên mức sử dụng tầm vóc nhỏ nhắn của mình để làm lợi thế khí tình thế bắt buộc.
“Con đang có một buổi dã ngoại,” Violet thêm vào cho chắc chắn.
“Với ai?” Cô Ferburst hỏi một cách nghi ngờ.
“Oh, với những con búp bê của con. Mette và Sonia và Francesca và Fiona Marie và...” Violet đọc nhanh một danh sách tên, cố gắng làm như cô đang ở một mình. Cô thật sự có số búp bế nhiều lố bịch. Là đứa con duy nhất trong nhà, mặc dù có nhiều cô cậu, cô thường thường xuyên được giới thiệu với mọi người. Có những nguiờ thường đến thăm họ tại Surrey–một nơi gần London chỉ đơn giản không ai có thể cưỡng lại được–và dường như những con búp bê là quà ngày nay (*đây thật ra là tiếng Pháp*)
Violet cười. Cô Fernburst chắc sẽ tự hào về cô, khi nghĩ về tiếng Pháp. Thật là tệ khi không thể khoe điều đó.
“Cô Violet,” Cô Fernburst nói nghiêm khắc, “cô phải đem số bánh đó trở lại bếp ngay bay giờ.”
“Tất cả sao?”
“Tất nhiên cô phải trả lại tất cả chúng,” Cô Fernburst nói bằng giọng điên tiết “Cô thậm chí không có dĩa mà đựng khi cô cắt bánh. Hay ăn nó.”
Đúng. Nhưng quan điểm của Violet cho cái bánh đó là không phụ thuộc vào bất kì đồ để đựng nào hết. Cô nhúng quá sâu, mặc dù vậy, nên cô nhúng mình sâu hơn khi đáp lại, “Con không thể mang tất cả. Con đang định quay lại lất cái muỗng.”
“Well, tôi không nghĩ vậy.”
“Không nghĩ về cái gì?” giọng nói sâu, trầm vang lên chỉ có thể thuộc về ba cô. Ông Ledger đến gần hơn. “Violet, con đang làm gì trong phòng tranh với cái bánh vậy?”
“Chính xác đó là điều mà tôi mà tôi đang cố gắng xác định.”
“À...”Violet nói lảng, cố gắng không liếc nhìn lâu về cánh cửa Pháp dẫn ra bãi cỏ. Cô dã chìm quá sâu rồi. Cô không bao giờ qua mặt được cha mình. Ông nhìn thấu tất cả.. Cô không biết làm sao ông có thể làm vậy; chắc chắn có gì đó trong mắt cô.
“Con bé nói là nó đang chuẩn bị buổi dã ngoại với những con búp bê,” Cô Fernburst thông báo.
“Thật không.”Không phải là câu hỏi, câu khẳng định. Cha cô biết cô rất rõ dể có thể hỏi.
Violet gật đầu. À, gật một ít. Hay có lẽ là gật một chút ở cằm.
“Bởi vì con luôn đút thức ăn thật cho đồ chơi của con,” cha cô nói.
Cô không nói gì.
“Violet,” cha cô nói lạnh lùng, “con đang định làm gì với cái bánh đó.”
“Ehm...”Mắt cô dường như không thể rời bỏ điểm trên sàn cách chân cô sáu feet.
“Violet?”
“Cái đó là cho một cái bẫy nhỏ,”cô lẩm bẩm.
“Cái gì nhỏ?”
“Một cái bẫy. Cho thằng bé Bridgerton.”
“Cho –” Cha cô nén cười. Cô có thế nói ông không có ý vậy, và sau khi ông lấy tay che miệng lại và ho nhẹ, mặt ông lại trở nên lạnh lùng.
“Nó thật kinh khủng,”cô nói, trước khi ông mắng cô.
“Oh, thằng bé không tệ đến thế đâu.”
“Nó thật khiếp sợ, Ba à. Ba biết là nó vậy mà. Và thậm chí nó còn không sống ở đây trong Upper Smedley. Thằng bé chỉ đi thăm thôi. Con nghĩ nó biết cách cư xử hợp lý–cha nó là tử tước, nhưng–”
“Violet...”
“Nó không phải là một quí ông.” Cô khịt mũi.
“Thắng bé chín tuổi.”
“Mừoi,” cô sửa lại cứng nhắc. “Và theo quan điểm của con thì một–đứa–mười–tuổi nên biết cách trở nên khách của nhà tốt hơn.”
“Thằng bé không phải khách của nhà ta,” cha cô chỉ ra. “Nó thăm nhà Millerton.”
“Có thể coi như vậy,” Violet nói, nghĩ là cô rất muốn bắt chéo tay. Nhưng cô vẫn đang cầm cái bánh nguyền rủa đó.
Cha cô chờ cô kết thúc ý kiến của mình. Nhưng cô không làm vậy.
“Đưa cái bánh chó Cô Fernburst,” cha cô yêu cầu.
“Trỏ thành khách của nhà tốt có nghĩa là bạn không cư xử kinh khủng với hàng xóm,” Violet pảhn đối.
“Cái bánh, Violet,”
Cô đưa nó cho Cô Fernburst, người, thật sự thì, không giống như cô muốn lấy nó.
“Tôi đưa nó về bếp lại nhé?” cô gia sư hỏi.
“Làm ơn hãy làm vậy,” Cha Violet nói.
Violet chờ đến khi Cô Frenburst biến mất quanh góc nhà, sau đó cô nhìn cha mình bất bình. “Nó để bột trên đầu cô, Ba à.”
“Hoa à? (*Hoa phát âm trong tiếng anh giống Bột*)” ông lặp lại. “Không phải những bé gái thích những thứ đó sao?”
“Bột, Ba à! Bột! Cái thứ mà ngừoi ta dùng để làm bánh! Cô Fernburst phải rửa tóc con hai mươi phút để lấy nó ra. Và Ba đừng có cười!”
“Ba không có.”
“Ba có mà,” cô buộc tội. “Ba muốn vậy. Con có thể thấy điều đó trên mặt ba.”
“Ba chỉ đang tự hỏi làm thế nào thằng nhóc đó có thể làm được.’”
“Con không biết,” Violet nghiến răng. Đó là sự sỉ nhục tệ nhất trong tất cả. Thằng bé đó làm cô bỉ bao phủ bởi bột và cô vẫn không biết làm sao nó có thể làm vậy. Một phút trước cô đang bước vào vườn, và sau đó cô vấp chân và...
Poof! Bột khắp nơi!
“Chà,” cha cô nói sự–thật–hiển–nhiên, “ba tin rằng thắng bé sẽ về cuối tuần này. Nên con sẽ không chịu đựng sự có mặt của nó lâu hơn nữa. Nếu không có chuyện gì,” ông thêm. “Chúng ta không mong thăm nhà Millertons tuần này, phải không?”
“Chúng ta không mong đợi thăm họ tuần này,” Violet đáp lại, “và nó vẫn muốn phủ bột lên con.”
“Làm sao con biết là nó. ”
“Oh, con biết”, cô gằn giọng. Khi cô đang thổi phù phù và ho và chớp mắt bởi vì mây bột, cô nghe nó cười khúc khắc trong chiến thắng. Nếu cô không có nhiều bột trong mắt, cô có thể nhìn thấy nó, cười toa toét như thằng bé chết tiệt đó theo cách của nó.
“Thằng bé nhìn khá lễ phép khi nó và Georgie Millerton đến đây uống trà thứ hai.”
“Không phải khi ba không trong phòng.”
“Oh. Thì...”Cha cô dừng lại, môi ông mím lại suy nghĩ. “Ba xin lỗi phải nói điều này, nhưng đây là bài học cuộc sống mà con sẽ sớm được học. Con trai luôn kinh khủng.”
Violet chớp mắt. “Nhưng...nhưng...”
Ông Ledger nhún vai. “Ba chắc mẹ con sẽ đồng ý.”
“Nhưng ba cũng là con trai mà. ”
“Và ba cũng kinh khủng, ba quả quyết với con. Hỏi mẹ ấy.”
Violet nhìn chằm chằm ông không tin được. Thật sự là ba mẹ cô quen nhau kể từ khi họ còn nhỏ, nhưng cô không thể tin được là cha cô có bao giờ cư xử thậm tệ với mẹ cô. Ông thật tử tế và ân cần với bà bây giờ. Ông luôn hôn tay bà và cười với bà bằng đôi mắt.
“Thằng bé có thể thích con,” Ông Ledger nói. “Thắng bé Bridgerton,” ông chắc chắn, cứ như điều đó cần thiết.
Violet há hốc kinh ngạc. “Nó không có vậy.”
“Có lẽ không,” cha cô đồng tình. “Có lẽ nó đơn giản là kinh khủng. Nhưng nó có thể nghĩ con đẹp. Đó là khi con trai làm khi họ nghĩ con gái đó đẹp. Và con biết là ba nghĩ con đẹp hơn bình thường.”
“Ba là ba của con,”cô nói, nhìn ông một lát. Mọi người đều biết rằng những người cha thường nghĩ rằng con gái họ đẹp.
“Ba sẽ nói cho con cái này,”ông nói, cuối xuống và chạm cô nhẹ nhàng trên cằm. “Nếu thằng bé Bridgerton–con nói nó tên gì nhỉ?”
“Edmund.”
“Edmund, đúng rồi, tất nhiên. Nếu Edmund Bridgerton làm khó con lần nữa, ba sẻ cá nhân gọi nó ra và bảo vệ danh dự cho con.”
“Đấu tay đôi?”Violet thở ra, từng inch của cô rộn lên háo hức.
“Cho đến chết,”cha cô xác nhận, “Hay có lẽ là nói chuyện thẳng thắng. Ba thật sự không muốn đấu tay đôi với một đứa–chín–tuổi.”
“Mười.”
“Mười. Con dường như biết khá nhiều về thằng bé Bridgerton.”
Violet mở miệng để bảo vệ minh nhưng, sau tất cả, điều đó không phải nếu như cô có thể tránh biết một số thứ về Edmund Bridgerton; cô bị ép phải ngồi cùng phòng vẽ với nó trong hai giờ trong thứ hai. Nhưng cô không thể nói khi cha cô đang trêu chọc mình. Nếu cô nói gì thêm, ông sẽ không bao giờ ngừng.
“Con về phòng được chưa?” cô nói nghiêm nghị.
Cha cô gật đầu bằng lòng. “Nhưng sẽ không có bánh pudding cho tối nay.”
Miệng Violet mở ra. “Nhưng–”
“Không tranh cãi, nếu con làm ơn. Con gần như chuẩn bị hy sinh cái bánh chiều này. Điều đó thật không đúng nếu con có một chút bây giờ khi con phá phách.”
Violet cắn môi nhau theo đường thẳng chống đối. Cô gật đầu cứng nhắc, sau đ1o bước đều thẳng lên cầu thang. “Mình ghét Edmund Bridgerton,”cô nói thầm.
“Cái gì đó?” cha cô gọi.
“Con ghét Edmund Bridgerton!” cô la lên, “Và con không quan tâm ai biết đei62 đó!.”
Cha cô cười to, điều mà chỉ làm cô diên tiết thêm.
Con trai thật sự kinh khủng. Nhưng đặc biệt là Edmung Bridgerton.
London
Chín năm sau.
“Mình nói với bạn, Violet” Cô Mary Filloby nói với sự chắc chắn không thuyết phục, “đó là điều tốt khi chúng ta không đẹp say mê. Nó sẽ làm cho mọi thứ phức tạp.”
Phức tạp như thế nào? Violet muốn hỏi. Bởi vì tại nơi mà cô ngồi (gần tường, với wallflower, đang coi những cô ái không phải wallflower), đẹp say mê dường như không phải là điều tệ lắm.
Nhưng cô không muốn hỏi phiền phức. Cô không cần. mary chỉ cần một hơi trước khi van nài:
“Nhìn cô ta kìa. Nhìn cô ta kìa!”
Violet dã nhìn cô trước rồi.
“Cô có tám người đang ông phía mình,” Mary nói, giọng cô là sự kết hợp lì cục của sự sợ hại và thất vọng.
“Mình đếm chín,” cô thì thầm.
Mary khoanh tay lại “Mình từ chối tính luôn anh mình.”
Họ cùng nhìn, cả bốn mắt họ trên Quí cô Begonia Dixton, người, cùng với miệng hoa hồng, đôi mắt xanh, cùng cái vai nghiêng hoàn hảo, đã mê hoặc nữa đàn ông trong xả hội London cùng những ngày cô mới đến. Tóc cô cũng gần như tuyệt vời, Violet nghĩ cáu kỉnh.. cám ơn trời vì bộ tóc giả. Thật ra thì, nó thật công bằng, cho phép những cô gái tóc vàng như nước rửa chén hoàn thiện với bộ tóc ngắn, xoăn như vàng.
Không phải ý của Violet là cô có tóc vàng như nước rửa chén. Nó hoàn toàn có thể chấp nhận được. Và cũng sáng. Chỉ không xoăn hay vàng.
“Chúng ta đã ngồi đây bao lâu rồi?” Mary tự hỏi to.
“Bốn mươi lăm phút,” Violet ước lượng.
“Lâu thế à?”
Violet gật đầu rầu rĩ “Mình e là thế.”
“Không đủ đàn ông,”Mary nói. Giọng cô mất những cạnh của nó, và cô nghe như bị xẹp lép. Nhưng điều đó đúng. Không có đủ đàn ông. Quá nhiều người đã ra đi chiến đầu cho Lục địa, và nhiều người không trở về. Thêm sự rắc rối là Quí cô Begonia Dixon(chín người bị lạc trong số còn lại ở đó, Violet nghĩ buồn rầu), và số lượng thiếu thật sự thảm khốc.
“Mình chỉ nhảy có một lần cả đêm,” Mary nói. Có một khoảng dừng, sau đó: “và bạn.”
“Hai lần,” Violet thừa nhận, “nhưng một lần với anh bạn.”
“Oh. Chà, điều đó không tính.”
“Vâng, đúng vậy,” Violet lùi lại. Thomas Filloby là một quí ông với hai chân và tất cả răng của mình, và lâu như cô lo lắng, anh ấy đếm.
“Bạn không thật sự thích anh trai mình.”
Không có điều gì để nói nếu nó không thô lỗ hay nói dối, nên Violet chỉ làm một chuyển động hài hước với đầu cô rằng có thể làm sáng tỏ theo cách khác.
“Mình ước bạn cung có anh trai,”
“Để anh ấy có thể mời cậu nhảy à?”
Mary gật đầu.
“Xin lỗi.” Violet chờ một chút, chờ đợi Mary nói, “Nó không phải lỗi của cậu,” nhưng sự chú ý của Mary cuối cùng xé toặc khỏi Quí cô Begonia Dixton, và cô chẳng mấy chốc liếc nhìn về ai đó gần bàn nước chanh.
“Ai thế?” Mary hỏi.
Violet đưa đầu lên về phía đó. “Công tước của Ashbourne, mình tin thế.”
“Không, không phải anh ta,” Mary nói thiuế kiên nhẫn. “Người đứng cạnh ấy.”
Violet lắc đầu. “Mình không biết.” Cô không thể nhìn rõ về quí ông trong câu hỏi, nhưng cô khá chắc là cô không biết anh. Anh cao, mặc dù không thái quá, và anh đứng với vẻ khoẻ mạnh uyển chuyển của đàn ông người hoàn toàn đứng trong cơ thể của mình. Cô không cần nhìn gần mặt anh để biết anh đẹp trai.
“Sorry.” Violet waited a moment, expecting Mary to say, “It’s not your fault,” but Mary’s attention had finally been ripped from Lady Begonia Dixon, and she was presently squinting at someone over by the lemonade table. Bởi vì nếu anh không thanh nhã, mặc dù nếu khuôn mặt anh không phải giấc mơ của Michelangelo, anh vẫn đẹp trai.
Anh tữ tin, và đàn ông tự tin luôn luôn đẹp trai.
“Anh ấy mới,” Mary đánh giá nói.
“Cho anh ấy vài phút đi,” Violet nói không khốc. “Anh ta sẽ tìm Quí cô Begonia trong chốc lát.”
Nhưng quí ông trong câu hỏi dường như không chú ý đến Quí cô begonia, điều đó có thể thấy vậy. Anh đứng lảng vảng gần bàn nước chanh, uống sáu cốc, sau đó đi thong thả đến chỗ ăn nhẹ, nơi anh ăn ngấu nghiến một lượng lớn thức ăn một cách kinh dị. Violet không chắc tại sao cô theo dõi cuộc hành trình của anh của anh trong phòng, ngoại trừ anh là người mới, và cô chán nản.
Và anh trẻ. Và đẹp trai.
Nhưng đa số là cô chán. Mary được mời nhảy bởi nguiờ anh họ thứ ba, và nên Violet bị bỏ rơi trên cái ghế wallflower, không có việc gì làm ngoài trừ đếm số bánh canapés mà quí ông mới đến đang ăn.
Mẹ của cô đâu rồi? Chắc chắn là đến giờ về rồi. Không khí thật dày, và cô nóng, và trông không giống như cô sẽ được nhảy lần thứ ba, và–
“Hullo!”một giọng nói đến. “Tôi biết cô.”
Violet chớp mắt, nhìn lên. Đó là anh! Người như chết đói, quí ông ăn–mười–hai–bánh– canapé.
Cô không biết anh là ai.
“Cô là Violet Ledger,” anh nói.
Cô Ledger, thật ra, bởi vì cô không có chị cả, nhưng cô không chỉnh lại. Anh sử dụng tên đầy đủ của cô dường như chứng tỏ anh biết cô lúc nào đó, hay có lẽ biết cô khoảng thời gian trước đó.
“Tôi xin lỗi,” cô nói nhỏ, bời vì cô không bao giờ giỏi lừa dối về một mối quan hệ. “Tôi...”
“Edmund Bridgerton,” anh nói với cái cười nhẹ. “Tôi đã gặp cơ nhiều năm trước. Khi tôi đang thăm nhà George Millerton.” Anh nhìn khắp phòng. “Tôi nói, cô có thấy anh ta không? Anh ấy phải ở đâp.”
“Er, vâng.” Violet đáp lại, điều gì làm sửng sốt sự giao du của Ngài Bridgerton đáng yêu. Con người ở London không thường thân thiện. Không phải ý cô là thân thiện. Nó chỉ là cô thể sống lâu với nó.
“Chúng ta đã được gặp,” Ngài Bridgerton nói lơ đãng, vẫn nhìn lối này và khác.
Violet thông cổ họng. “Anh ấy ở đây. Tôi đã nhảy với anh ấy sớm hơn.”
Ngài Bridgerton xem xét việc này một lát,, sau đó ngồi tõm một cái trong cái ghế bên cạnh. “Tôi không nghĩ tôi gặp lại cô kể từ lúc mười tuổi.”
Violet cố gắng nhớ lại.
Anh nhìn cô cười toe toét “Tôi đã cho cô bom bột.”
Cô thở hắt ra. “Đó là anh.”
Anh lại cười nhăn nhở “Bây giờ cô mới nhớ.”
“Tôi quên tên anh rồi,” cô nói.
“Tôi tan nát đấy.”
Violet ngọ nguậy trên ghế, cười với bản thân. “Tôi đã rất tức giận...”
Anh bắt đầu cười. “Cô phải được nhìn mặt mình.”
“Tôi không thể thấy gì. Tôi có bột trong mắt mình.”
“Tôi bất ngờ là cô không trả thù.”
“Tôi đã thử,” cô quả quyết. “Cha tôi đã bắt được.”
Anh gật đầu, cứ như anh có kinh nghiệm với sự thất bại tính toán đặc biệt này.
“Tôi mong nó là điều gì đó to lớn.”
“Tôi tin nó liên quan đến bánh.”
Anh gật đầu tán thành.
“Nó sẽ rất thông minh.” cô kể cho anh.
Anh cau mày châm biếm. “Dâu tây?”
“Mâm xôi,” cô nói, giọng cô hiểm ác khi nghĩ về nó.
“Còn tốt hơn,” anh ngồi lại, làm cơ thể thoải mái. Có gì đó thật lỏng và mềm dẻo ở anh, cứ như anh đều vừa tất cả vị trí. Tư thế của anh giống như bất kì quí ông khác, và...
Anh khác biệt.
Violet không chắc mô tả nó thế nào. Nhưng có cái gì đó ở anh làm cô dễ chịu. Anh làm cô hạnh phúc. Tự do.
Bởi vì anh là vậy. Nó chỉ mất một phút ở anh để nhận ra anh hạnh phúc và tự do nhất mà cô từng gặp.
“Cô có bao giờ tìm cơ hội để sử dụng vũ khí chưa?” anh hỏi.
Cô nhìn anh giễu cợt.
“Cái bánh,” anh nhắc cô.
“Oh. Không. Cha tôi biết suy nghĩ của tôi. Và mặt khác, không có ai để tấn công.”
“Chắc chắn cô có thể tìm một lý do để đến Georgie,” Ngài Bridgerton nói.
“Tôi không tấn công mà không có sự khiêu khích,” Violet nói với hy vọng có nụ cười trêu chọc tinh nghịch, “và Georgie Millerton không bao giờ rắc bột lên tôi.”
“Một quí cô công bằng,” Ngài Bidgerton nói. “Người tử tế nhất.”
Violet cảm thấy má cô nóng lên lố bịch. Cảm ơn trời mặt trời gần như xuống bóng và không có nhiều ánh sáng xuyên qua cửa sổ. Với những ánh sáng lập loè từ căn phòng, anh có thể không nhận ra khuôn mặt cô hồng thế nào.
“Không có anh chị em để nhận sự giận dử của cô sao,” Ngài Bridgerton. “Điếu đó không xấu hổ khi để phí một cái bánh ngon hoàn hảo đâu.”
“Nếu tôi nhớ không lầm,” Violet đáp lại, “nó không lãng phí. Mọi người đều có bánh pudding ngoại trừ tôi. Và dù sao, tôi không có anh chị em.”
“Thật không?”anh nhăn trán. “Thật lạ là tôi không nhớ điều đó ở cô.”
“Anh nhớ nhiều à?” cô hỏi ngờ vực. “Bởi vì tôi...”
“Không nhớ?” anh kết thúc giùm cô. Anh cười thầm. “Dừng lo lắng. Tôi không có ý xúc phạm. Tôi không bao giờ quên một gương mặt. Nó là một món quà và là một lời nguyền.”
voi nghĩ hầu hết thời gian–như ngay bây giờ–khi cô không nhớ người đang ngồi trước cô. “Thế nào là một lời nguyền?”
Anh cúi đầu phía cô với cái nghiêng tán tỉnh. “Một người làm người khác tan nát trái tim, cô biết đấy, khi một quí cô xinh đẹp không nhớ tên người khác.”
“Oh!” cô cảm thấy mặt đỏ bừng. “Tôi xin lỗi, nhưng anh phải nhận ra rằng, nó nhiều năm trước, và–”
“Dừng lại,” anh nói, cười to, “Tôi đùa đấy.”
“Oh, tất nhiên.” Cô nghiến răng lại. Tất nhinê là anh ấy đang đùa. Làm thế nào khi cô thật ngốc khi không nhận ra nó. Mặc dù...
Anh ta mới nói cô đẹp ư?
“Cô mới nói cô không có anh chị em,” anh nói, đột ngột chuyển sang đối thoại trước đó. Và lần đầu tiên, cô cảm thấy như cô có sự chú ý hoàn toàn của anh. Anh không để mắt tới đám đông, vu vơ tìm kiếm George Millerton. Anh đang nhìn cô, ngay vào trong mắt, và điều đó cực kì thu hút.
Cô nuốt xuống, nhớ lại câu hỏi của anh hai giây trước khi quá muộn cho cuộc đối thoại. “không có anh chị em,” cô nói, giọng cô quá nhanh để thu hvén sự chậm trể của mình. “Tôi là một đứa trẻ khó khăn.”
Mắt anh mở to, gần như xúc động “Thật không?”
“không, ý tôi là, Tôi là một em bé khó khăn. Khi được sinh ra.” Chúa ơi, kĩ năng nói của cô đâu rồi? “Bác sĩ nói mẹ tôi không nên có thêm.” Cô nuốt xuống khó khăn, quyết tâm tìm trí óc cô lần nữa. “Và anh?’
“Và tôi?” anh hỏi.
“Anh có anh chị em không?”
“Ba. Hai chị em và một người anh.”
Ý nghĩ có thêm ba người trong tuổi thơ cô đơn của cô bất chợt nghe có vẻ hay. “Và anh có thên thiết không?” cô hỏi.
Anh nghĩ điều đó một chút. “Tôi nghĩ là tôi có. Tôi không bao giờ thật sự nghĩ về điều đó.. Hugo khá là ngược với tôi, nhưng tôi vẫn xem anh như người bạn thân nhất.”
“Và chị em anh? Họ trẻ hơn hay lớn hơn?”
“Mỗi thứ một cái. Billie lớn hơn tôi bảy tuổi. Chị cuối cùng đã kết hôn, nên tôi không thấy chị nhiều, Nhưng georgiana chỉ nhỏ hơn một chút. Em ấy có thể bằng tuổi em.”
“Cô ấy có ở London không?”
“Em ấy sẽ ra mắt năm sau. Ba mẹ tôi tuyên bố rằng họ vẫn đanh hồi phục sau chuyến ra mắt của Billie.”
Violet cảm thấy lông mày mình nhướng lên, nhưng cô biết mình không nên–
“Cô có thể hỏi,” anh nói với cô.
“Cô ấy đã làm gì?” cô nói ngay lập tức.
Anh cúi xuống với chút b1 ẩn. “Tôi chưa bao giờ biết chi tiết, nhưng tôi có nghe cái gì đó liên quan đến lửa.”
Violet như bị hút hết hơi–trong sốc và cảm phục.
“Và một cái xương gãy,” anh thêm.
“Oh, thật tội nghiệp.”
“Không phải xương của cô ấy.”
Violet cố ngưng cười. “Oh không, tôi không nên–”
“Cô có thể cười,” anh nói với cô.
Cô cười thật. Nó như bùng lên từ cô, to và đáng yêu, sự im lặng giữa họ như tình bạn mới có. Violet cô giữ mắt mình vào những quí ông, quí bà đăn nhảy trước họ, bằng cáh nào đó cô biết nếu cô có thể quay lại và nhình Ngài Bridgerton, cô không thể nhìn chỗ khác.
m nhạc quyến rũ thật gần, nhưng khi cô nhìn xuống, chân cô đang gõ nhịp. Của anh cũng vậy, và sau đó–
“Tôi nói, Cô Ledger, cô có muốn nhảy không?”
Cô quay lại, và cô có nhìn anh. Và điều đó đúng, cô nhận ra; cô không thể nhìn đi chỗ khác. Không phải từ khuôn mặt anh, không phải cuộc sống trải ra trước mắt cô, hoàn hảo và đáng yêu như cái bánh mâm xôi từ nhiều năm trước.
Cô nắm tay anh và cảm thấy như một lời hứa. “KHÔNG có điều gì tôi có thể làm hơn.”
Đâu đó ở Sussex
Sáu tháng sau
“Chúng ta đi đâu vậy?”
Violet Brdgerton trở thành Violet Bridgerton cho tám tiếng quí báu và cô rất thích tên họ mới của mình chừng ấy thời gian.
“Oh, thật ngạc nhiên,” Edmund nói, cười láu lỉnh phía cô thông qua khoang xe.
Chà, không thật sự thông qua khoang xe. Cô thực tế trong lòng anh.
Và...bây giờ cô đang trong lòng anh.
“Anh yêu em,” anh nói, cười to với tiếng kêu ré ngạc nhiên của cô.
“Không nhiều như em yêu anh.”
Anh hạ mình với cô. “Em chỉ nghĩ em biết em đang nói gì.”
Cô mỉm cười. Đây không phải lần đầu tiên họ có cuộc đối thoại này.
“Tốt lắm,” anh thừa nhận “Em có thể yêu anh hơn, nhưng anh sẽ yêu em hơn nữa”. Anh chờ một lát. “Có phải em sắp hỏi điều đó có nghĩa là gì không?”
Violet nghĩ về tất cả cách anh đã yêu cô trước đây. Họ không có quyền ưu tiên trong lời thề nguyện reong hôn nhân, nhưng họ chính xác chưa từng quan hệ trước hôn nhân với ai.
Cô quyết định cô tốt hơn không nên hỏi. “Chỉ cần nói với em chúng ta đi đâu vậy,” cô nói thay thế.
Violet in Bloom (2)
Anh cười to, khéo léo đưa cánh tay mình quanh cô. “Trong tuần trăng mật của chúng ta,” anh thì thầm, từng từ của anh phát ra ấm và ngon lành dưới da cô.
“Nhưng đâu?”
“Tất cả đều tốt đẹp, bà Bridgerton yêu quí của anh. Tất cả đều tốt đẹp.”
Cô cố chuồn trở lại phía của cô trong khoang xe–nó là, cô nhắc lại bản thân, đó là việc nên làm–nhưng anh không có ý đó, và anh kẹp chặt cánh tay mình hơn. “Em nghĩ em đang đi đâu đấy?” anh gầm lên.
“Đó chỉ là điều đó. Em không biết!”
Edmund cười lớn về điều đó, to và thân mật và thật hoàn hảo, ấm cúng tuyệt diệu. Anh rất hạnh phúc. Anh làm hạnh phúc. Mẹ cô đã biểu lộ rằng anh quá trẻ, rằng Violet nên tìm một người trưởng thành hơn, tốt nhất là người có danh hiệu. Nhưng kể từ khi giây phút sáng chói ở sàn nhảy, khi tay cô chạm tay anh và cô có ánh nhìn thật sự trong mắt anh, Violet không thể tưởng tượng một cuộc sống với bất cứ ai trừ Edmund Bridgerton.
Anh là một nửa của cô, nơi cô có thể nép mình vào. Họ sẽ trẻ cùng nhau, và trưởng thành cùng với nhau. Họ sẽ cầm tay nhau, và về nông thôn, và có thật nhiều, thật nhiều em bé.
Không có sự cô đơn trong ngôi nhà cho những đứa con của cô. Cô muốn có thật nhiều con. Một bầy ngỗng. Cô muốn tiếng ồn và tiếng cười, và tất cả Edmund làm cô cảm thấy, với không khí trong lành, và bánh nhân dâu tây, và–
Chà, và những chuynế đi đến London. Cô không quê mùa tới nổi cô không ước cô chiếc áo của mình được làm từ quí bà Lamontaine. Và tất nhiên cô không thể có khả năng trải qua một năng mà không đi xem opera. Nhưng hơn thế nữa–và một bữa tiệc ở đây và ở kia; cô thích khách khứa–cô muốn được làm mẹ.
Cô khao khát nó.
Nhưng cô không nhận ra cô muốn nó đến liều mạng mình cho đến khi cô gặp Edmund. Nó cứ như có gì đó trong cô đang được giữ lại, không cho cô được ước có em bé cho tới khi cô tìm thấy người đàn ông duy nhất, người mà cô có thể tưởng tượng làm ra chúng.
“Chúng ta gần tới nơi rồi,” anh nói, nhìn ra ngoài.
“Và nó sẽ là...?”
Khoang xe chầm lại dần, bây giờ đều đều dừng tạm thời, và Edmund nhìn ra ngoài với một nụ cười hiều biết. “Đây,” anh kết thúc cho cô.
Cánh cửa mở ra, và anh bước xuống, đưa tay mình ra để giúp cô xuống. Cô bước xuống cẩn thận– diều cuối cùng cô muốn là không đập mặt vào đất trong đêm cưới của mình–và nhìn lên.
“Thỏ rừng và Chó săn,” cô ngây ra hỏi.
“Cái duy nhất,” anh nói tự hào. Cứ như không có một trăm quán trọ phủ quanh nước Anh khi nhìn giống chính xác.
Cô chớp mắt. Nhiều lần. “Một quán trọ?”
“Thật vậy,” anh cuối xuống để nói bí ẩn trong tai cô. “Anh cho rằng em đang tự hỏi tại sao anh chọn nơi này.”
“À...đúng,” Không phải có chuyện gì sai với quán trọ. Nó trông chắc chắn ổn khi nhìn ở ngoài. Và nếu anh đưa cô đến đây, nó phải sạch và thoải mái.
“Đây la điuề kho khăn,” anh nói, đưa tay cô lên moi mình. “Nếu chúng ta về nhà, anh phải giới thiệu em với tất cả người hầu. Tất nhiên chỉ có sáu người, nhưng vẫn...họ sẽ thấy bị xúc phạm nếu chúng ta không dành niều sự chú ý đến họ.”
“Tất nhiên,” Violet nói, vẫn còn chút sợ hãi bởi sự thật là cô sẽ là bà chủ ngôi nhà của mình. Cha của Edmund đã cho anh một ngôi nhà ở trang viên ấm cúng nhưng một tháng sớm hơn. Nó không to lắm, nhưng là của họ.
“Không đề cập đến,” Edmund thêm vào, “là nếu chúng ta không xuống vào bữa ăn sáng ngày mai, hay ngày kế tiếp...” Anh dừng một lát, cứ như cân nhắc điều gì cực kì quan trọng, trước khi kết thúc với “hay ngày kế tiếp...”
“Chúng ta không xuống ăn sáng sao?”
Anh nhìn vào mắt cô. “Không đâu.”
Violet đỏ mặt. Từ trên xuống đầu ngón chân.
“Không cho đến một tuần, ít nhất.”
Cô nuốt xuống, có lờ đi sự phản đối nóng bừng lên cuồn cuộn khi đang thấy ở cô.
“Em th
“Con nghĩ một trong chúng nên đặt là Hyacinth,” Katherine cho biết.
Anh gật đầu. “Eloise Hyacinth hay Francesca Hyacinth?”
Katherine cắn môi lại để suy nghĩ, sau đó con bé nói, một cách chắc chắn “Francesca Hyacinth. Đó là tên gọi đáng yêu cho nó. Mặc dù...”
Gregory đợi cho con bé kết thúc câu nói, nhưng khi nó không là vậy anh nhắc lại “Mặc dù...?”
“Nó nghe một chút cầu kì.”
“Ba không chắc làm thế nào mà một người có thể tránh được điều đó với cái tên Hyacinth.”
“Đúng,”Katherine nói trầm ngâm, “nhưng sẽ thế nào nếu cô ấy trở nên ngọt ngào và thanh nhã?”
“Như cô Hyacinth của con ư?” anh thì thầm. Có một vài điều nên trân trọng trước khi nói.
“Cô ấy khá dữ dội,” Katherine nói, không một chút mỉa mai.
“Dữ dội hay rụt rè?”
“Oh, chỉ có thể là dữ dội thôi. Cô Hyacinth không hoàn toàn là rụt rè.”
“Đừng nói với cô điều đó.”
Katherine chớp như không thể tin được. “Ba nghĩ cô muốn giống như rụt rè?”
“Và dữ dội”
“Thạt là kì quặc,” cô thì thầm. Sau đó con bé nhìn lên với ánh nhìn đặc biệt. “Con nghĩ cô Hyacinth sẽ thích có một đứa bé đặt theo tên cô.”
Gregory cảm thấy mình đang mỉm cười. Một nụ cười thật sự, không phải làm cho con anh cảm thấy an tâm. “Đúng,” anh nói khẽ, “Cô ấy sẽ cảm thấy như vậy.”
“Cô ấy có thể nghĩ là cô không có được một lần.” Katherine tiếp tục, “kể từ khi Ba và Mama đặt tên theo thứ tự. Chúng ta đều biết đó là Eloise cho bé gái.”
“Ai có thể ngờ rằng là sinh đôi?”
“Mặc dù vậy,” Katherine nói, “tên của cô Francesca nên được xem lại. Mama sẽ phải sinh ba để có một đứa đặt tên theo cô Hyacinth.”
Sinh ba. Gregory không phải là người Công giáo, nhưng thật khó để áp đi sự ham muốn mạnh mạnh tràn qua anh.
“Và chúng phải tấ cả là con gái,” Katherine thêm, “điều đó dường như không thật sự xảy ra.”
“Thật sự,” anh thì thầm.
Con bé cười. Và anh cũng cười. Và họ nắm tay nhau.
“Con đang nghĩ...” Katherine bắt đầu.
“Ghì, nhóc?”
“Nếu Francesca đặt là Francesca Hyacinth, thì Eloise nên đặt là Eloise Lucy. Bởi vì Mama là người mẹ tuyệt nhất.”
Gregory chống lại cục đang dâng lên trong cổ họng anh. “Đúng,”, anh nói khàn khàn “nó sẽ vậy”
“Con nghĩ mẹ sẽ thích như vậy,” Katherine nói “Ba có nghĩ vậy không?”
Bằng cáh nào đó, anh gật đầu. “Mẹ có thể nói là chúng ta nên đặt tên cho đứa bé tên một ai khác. Mẹ luôn rộng lượng theo cách đó.”
“Con biết. Đó là lý do chúng ta pahỉ làm chuyện đó khi mẹ đang ngủ. Trước khi mẹ thay đổi ý này. Bởi vì mẹ sẽ làm vậy, ba biết đấy.”
Gregory cười lẵng lẽ.
“Mẹ sẽ ói chúng ta không nên làm thế,” Katherine nói “nhưng mẹ sẽ đồng tình một cach bí mật.”
Gregory nuốt cái cục trong cổ họng, nhưng cái này, sinh ra từ tình yêu cha con. “Ba nghĩ con đúng.”
Katherine tươi cười.
Anh xoa tóc con. Rồi con bé sẽ già dặn với những điều này, con bé sẽ nói anh đừng làm rối tóc nó. Nhưng bây giờ, anh đang làm cho tóc nó rồi khi anh có thể. Anh cười với nó. “Làm sao con biết Mama sẽ ổn?”
Con bé nhìn lên anh với sự biểu cảm khoan dung. Họ đả có cuộc nói chuyện như vậy trước đây. “Bởi vì con giống hệt mẹ.”
“Giống hệt,” anh đồng tình. Họ nắm tay trong một lát cho đến khi có gì đó đến với anh. “Lucy hay Lucinda?”
“Oh, Lucy,” Katherine nói, biết chính xác anh đang nói gì. “Đứa bé khanh thật sự là Lucinda.”
Gregory ra dấu và nhìn vềphía vợ anh, vẫn còn ngủ trên giừong cô. “Khanh,” anh nói khẽ, “nó khanh phải.” Anh cảm thấy bàn tay của con gái anh trượt vào trong tay anh, nhỏ và ấm áp.
“La la la Lucy,” Katharine nói, và anh có thể nghe nụ cười khẽ trong giọng con bé.
“La la la Lucy,” anh lặp lại. Và thật kinh ngạc, anh cũng nghe một nụ cười trong giọng của anh.
Một vài giờ sau bác sĩ Jarvis trở lại, mệt mỏi và nhàu nát sau khi đỡ đẻ cho em khác khác dứoi làng. Gregory biết rất rõ về bác sĩ; Peter Jarvis đang làm mới những nghiên cứu của mình khi Gregoru và Lucy quyết định dời đến gần Winkfield, và anh ấy đã phục vụ như bác sĩ gia đình kể từ đó. Anh và Gregory gần tuổi nhau, và họ đã có nhiều bữa ăn tối với nhau trong nhiều năm. Bà Jarvis cũng là người bạn tốt của Lucy, và con họ chơi chung với nhau.
Nhưng trong những năm bạn bè của họ, Gregory chưa bào giờ thấy những biểu cảm trên khuôn mặt của Peter. Anh cắn góc môi mình, và khanh có lời bình luận hài hước như thường lệ trước khi anh kiểm tra Lucy.
Hyacinth cũng ở đó, khăng khăng khẳng định là Lucy cần có sự giúp đỡ của một ngừoi phụ nữ trong phòng. “Cứ như một trong hai ngừoi có thể hiểu được sự khắc nghiệt của việc sinh nở,” cô nói, với sự khinh bỉ.
Gregory khanh nói lời nào. Anh chỉ bước sang một bên để em gái mình đi vào.Có gì đó thật thoải mái ở cô trong sự hiện diện dữ dội của mình. Hay có lẽ chỉ trong ý nghĩ. Hyacinth có sự tác động mạnh mẽ, người tin rằng có thể buộc Lucy chữa cho cô ấy.
Họ đều đứng phía sau khi bác sĩ lấy mạch của Lucy và nghe nhịp tim cô. Và sau đó, trong nỗi nạgc nhiên của Gregory, Peter cầm lấy đôi vai của Lucy và bắt đầu lắc
“Anh làm gì thế?” Gregory hét lên, nhảy vào can thiệp.
“Đánh thức cô ấy dậy,” Peter phân tích.
“Nhưng khanh phải cô ấy cần nghĩ ngơi sao?”
“Cô ấy cần đánh thức hơn.”
“Nhưng–” Gregory khanh biết anh vừa phản đối điều gì, và sự thật là, nó khanh quan trọng, bởi vì Peter vừa chặn ngang anh, nói:
“Vì Chúa, Bridgerton, chúng ta cần biết là cô ấy có thể thức dậy.” Anh lay cô lần nữa, và lần này, anh nói to, “Quí bà Lucinda! Quí bà Lucinda!”
“Cô ấy khanh phải là Lucinda,” Gregory nghe anh nói, sau đó anh bước đến trước và gọi “Lucy? Lucy?”
Cô di chuyển vị trí, lầm bầm gì đó trong khi ngủ.
Gregory nhìn sắc gọn qua Peter, tất cả mọi câu hỏi trên thế giới dồn về mắt anh.
“Hãy làm nếu anh có thể làm cô ấy trả lời anh,” Peter nói.
“Hãy để tôi thử,” Hyacinth nói chắc chắn. Gregory nhìn cô khi cô nghiêng xuống và gì đó vào tai của Lucy.
“Em nói gì vậy?” anh hỏi.
Hyacinth quay đầu lại. “Anh khanh muốn biết đâu.”
“Vì Chúa,” anh nói thầm, đẩy một bên cô. Anh cầm lấy bàn tay của Lucy và bóp lấy nó với lcụ anh có thể làm sớm hơn. “Lucy! Có bao nhiêu bậc của cầu thang phía sau từ bếp lên lầu một?”
Cô khanh mở mắt, nhưng cô làm tiếng động mà anh nghĩ là nghe như–
“Có phải em nói mười lăm khanh?” anh hỏi cô.
Cô thì thầm, và lần này anh nghe cô nói rõ hơn. “Mười sáu.”
“Cảm ơn Chúa.” Gregory bỏ tay cô ra và uể oải ngồi vào cái ghế gần cô. “Thấy chưa. Thấy chưa. Cô ấy hoàn toàn ổn. Cô ấy sẽ hoàn toàn ổn.”
“Gregory...” Nhưng giọng Peter nghe không chắc chắn
“Anh nói với tôi là chúng ta phải đánh thức cô ấy dậy.”
“Chúng ta đã làm vậy,” Peter nói với sự thừa nhận cứng nhắc. “Và đó là dấu hiệu tốt mà ta có thể có được. Nhưng nó khanh có nghĩa là–”
“Đừng nói điều đó,” Gregory nói thấp giọng.
“Nhưng anh phải–”
“Đừng nói điều đó”
Peter im lặng. Anh chỉ đứng đó, nhìn anh với sự biểu lộ thương hại. Nó thật thương hại và trắc ẩn và hối tiếc và không có gì anh bao giờ muốn nhìn thấy trên mặt của một bác sĩ.
Gregory ngồi sụp xuống. Anh đã làm những gì được yêu cầu anh ấy. Anh đánh thức Lucy, chỉ một chốc. Cô đã ngủ lại lần nữa, cuộn một bên, ngã về một hướng.
“Tôi làm những gì anh yêu cầu,” anh nói nhẹ nhàng. Anh nhìn trở lại Peter. “Tôi làm những gì anh yêu cầu,” anh lặp lại, lần này sắc hơn trước.
“Tôi biết,” Peter nói nhẹ nhàng, “và tôi không thể cam đoan với anh là cô ấy đã nói. Nhưng chúng ta không thể coi đó là sự bảo đảm.”
Gregory thử nói, nhưng cổ họng anh đóng lại. Sự bóp nghẹn tệ hại đó lại lan toả trong anh lần nữa, và tất cả những gì anh có thể làm là cố để thở. Nếu anh có thể thở, và làm gì khác, anh có thể giữ mình không khóc trước mặt bạn mình.
“Cơ thở cần lấy lại sức sau khi mất máu,” Peter giải thích “Cô ấy có thể ngũ một lát. Và cô ấy có lẽ –” Anh thông giọng của mình. “Cô ấy có thể không thức dậy được nữa.”
Bác sĩ nhìn thoáng qua cô trước khi quay trở lại với Gregory. “Nếu mọi chuyện trở nên tốt đẹp, tôi sẽ nghĩ chúng ta có thể mong đợi cuộc hồi phục bình thường kì diệu. Điều đó có thể mất chút thời gian.” Anh cảnh cáo. “Tôi không chắc cô ấy mất bao nhiêu máu. Nó có thể mất cả tháng cho cơ thể khôi phục lại những chất cần thiết.”
Gregory gật đầu chậm chạp.
“Cô ấy sẽ rất yếu. Tôi nghĩ cô ấy cần ở lại trên giường ít nhất vài tháng.”
“Cô ấy sẽ không thích thế.”
Peter hắng giọng. Một cách tệ hại. “Anh sẽ gửi ai đó đến nếu có thể chứ?”
Gregory gật đầu thin thít.
“Không,” Hyacinth nói, bước đến thanh giường. “Tôi còn có câu hỏi.”
và mặc dù Hyacinth không thể chối cãi điều đó.
Khí buổi sáng đến, sáng và hân hoan không thể tin được, Gregory thức dậy trong phòng bệnh của Lucy, vẫn ngồi trên ghế bên giường cô. Cô vẫn ngủ, nhưng cô trông thao thức, làm cho giấc ngủ thường ngày giống như cô đaong cử động.
“Lucy?” Gregory cầm tay cô, sau đó ép mình nới lỏng tay cô.
“Em khát nước.” Cô nói yếu ớt.
Anh gật đầu và nhanh chóng lấy cho cô một ly nước. “Em có anh nên–anh không–” Nhưng anh không thể nói gì thêm. Giọng anh vở thành ngàn mảnh, và những gì tuôn ra là tiếng nức nở lớn. Anh lặng người, anh vặn người lại với cô khi anh cố lấy lại sự bình tĩnh. Tay anh run rẩy, nước bắn ra tay áo anh.
Anh nghe Lucy cố nói tên anh, anh biết anh phải cố hết sức mình. Cô là người đã gần như chết; anh không cần phải suy sụp khi cô cần anh.
Anh hít một hơi sâu. Và sau đó “Của em đây,” anh nói, cố giữ giọng bình tĩnh khi a nh quay lại. Anh đưa cô ly nước, và sau đó nhận ra lỗi của mình. Cô quá yếu để có thể giữ ly nước, càng yếu hơn để cho ngôi ngồi thẳng dậy.
Anh ngồi trên cái bàn gần đó, sau đó đưa tay vào qua trong một cái ôm nhẹ nhàng để anh có thể giúp cô ngồi dậy. “Hãy để anh sửa lại gối,” anh nói khẽ, di chuyển và giũ nhẹ cho đến khi anh hài lòng khi cô thoải mái. Anh giữ ly nước trên miệng cô và giữ nó lên cao nhỏ nhất. Lucy uống một chút, sau đó lùi lại, thở khó khăn trong cố gắng uống nước.
Gregory khẽ nhìn cô. Anh không thể tưởng tượng cô đã uống cô đã uống một vài ngụm nước. “Em nên uống thêm.’ Anh nói.
Cô gật đầu, gần như không thể thấy được, và nói, “Chỉ một lát.”
“Có dễ hơn với cái muỗng không?”
“Cô nhắm mắt lại và gật đầu một cách yếu ớt.
Anh nhìn quanh phòng. Ai đó đã đưa anh tách trà đêm tec đó, và họ có thể không đến để dọn nó. Có thể không muốn làm phiên anh. Gregory quyết định là nhanh chóng quan trọng hơn là sạch sẽ, và anh lấy cái muỗng từ dĩa đường. Sau đó anh nghĩ–cô có thể nên dùng một chút đường, nên anh lấy một muỗng to.
“Của em đây,” anh nói khẽ, đưa cô một muỗng đầy nước. “Em có muốn thêm chút đường không?”
Cô gật đầu, nên anh lấy một chút đưa vào lưỡi cô.
Anh nhìn cô run run. “Em không biết à?”
Cô chớp mắt trong giây lát. “Có phải là em chảy máu?”
“Khá nhiều,” anh nghẹt thở. Anh không thể nói thêm. Anh không muốn mô tả lại máu ra nhiều như thế nào mà anh đã chứng kiến. Anh không muốn cô biết, và trung thực thì, anh muốn quên nó đi.
Lông này cô nhăn lại, và cô đưa đầu lên. Sau một lát Gregory mới nhận ra cô đang cố nhìn về phía chân giường.
“Bọn anh đã dọn nó,”anh nói, môi anh cố tạo ra nụ cười nhỏ. Thật giống Lucy, chắc chắn mọi thứ trong tầm kiểm soát.
Cô gật đầu một ít. Và cô nói “Em mệt quá.”
“Bác sĩ Jarvis nói em sẽ rất yếu trong nhiều tháng. Anh nghĩ là em sẽ ở trên giường trong nhiều tháng.’
Cô rên rỉ, nhưng nó nghe thệt yếu ớt. “Em ghét nghĩ ngơi trên giường.”
Anh mỉm cười. Lucy là người hay làm, cô luôn luôn như vậy. Cô muốn sửa tất cả mọi thứ, làm mọi thứ, làm mọi người hạnh phúc. Không làm gì chỉ có thẻ giết cô.
Một phép ẩn dụ tồi. Nhưng đành vậy.
Anh nghiêng về cô với biểu cảm lạnh lùng. “Em sẽ ở trên giường nếu anh có thể buột em lại.”
“Anh không phải loại đó,” cô nói, di chuyển cằm cô yếu ớt. Anh nghĩ cô đang cô lộ vẻ không quan tâm, nhưng nó mất sức khi xấc lược, hình như vậy. Cô nhắm mắt lại lần nữa, đưa ra dấu nhẹ nhàng.
“Anh đã làm một lần,” anh nói.
Cô làm tiếng động vui vẻ nên anh nghĩ đó thật ra là tiếng cười to “Anh đã làm, phải không nào?”
Anh cuối xuống và hôn nhẹ nhàng lên môi cô “Anh đã cứu vãn tình thế.”
“Anh luôn cứu vãn tình thế.”
“Không,” anh phản đối. “Đó là em.”
Mắt họ gặp nhau, cái nhìn cua họ sâu và mạnh. Gregory cảm thấy gì đó chuyển động mạnh trong anh, và trông giây lát anh chắc là anh sẽ nức nở một lần nữa. Nhưng sau đó, anh cảm thấy bản thân xa dần, cô chỉ nhún vai nhẹ và nói, “Tuy nhiên, em không thể di chuyển bây giờ”
Bằng cách nào đó anh trở lại trạng thái cân bằng, anh lấy một cái bánh qui còn lại từ khay trà. “Hãy nhớ điều đó trong một tuần.” Anh không có nghi ngờ gì khi cô sẽ cố ra khỏi giường trước khi được yêu cầu.
“Em bé đâu rồi?”
Gregory dừng lại, sau đó quay quanh. “Anh không biết,” anh đáp lại chậm chạp. Chúa ơi, anh hoàn toàn quên mất. “Trong phòng trẻ, anh nghĩ vậy. Bọn chúng đều hoàn hảo. Hồng hào và ồn ào và tất cả những gì mà chúng sẽ vậy.”
Lucy cười yếu ớt và phát ra một tiếng động yếu ớt khác. “Em có thế thấy chúng chứ?”
“Tất nhiên. Anh sẽ kêu ai đó đem chúng đến ngay.’’
“Không phải ai khác, mặc dù vậy,” Lucy nói, mắt cô mơ màng “Em không muốn ai thấy em như thế này.”
“Anh nghĩ em thật đẹp” anh nói. Anh đến và dừng lại một bên giường. “Anh nghĩ m là người đẹp nhất mà anh chưa từng thấy.”
“Dừng lại,”cô nói, kể từ nào mà Lucy không còn thích nhận các lời khen ngợi.
“Katharine đã ở đây hôm trước,” anh kể với cô.
Mắt cô mở ra.
“Không, không, đừng lo lắng,” anh nói nhanh. “Anh nói với con bé em chỉ đang ngủ. Điều mà em đang làm. Nó không lo lắng.”
“Anh chắc chứ?”
Anh gật đầu. “Nó gọi em là La la la Lucy.”
Lucy cười. “Con bé tuyệt thật”
“Giống như em.”
“Đó là lý do con bé tuyê–”
“Đó là lý do tại sao,” anh cắt ngang cô với cái cười toa toét. “Và anh đã gần như kể với em. Nó đã đặt tên cho em bé.”
“Em nghĩ anh đã đặt tên cho hai đứa bé.”
“Anh đã làm vậy. Đây em uống thêm chút nước đi.” Anh dừng lại để đưa thêm nước cho cô. Sự sao lãng sẽ là chìa khoá, anh quyết định. Một chút ở đây và một chút ở kia, và họ sẽ qua hết ly nước đầy này. ““Katharine nghĩ tên đệm cho chúng. Francesca Hyacinth and Eloise Lucy.”
“Eloise...?”
“Lucy,” anh kết thúc họ cô. “Eloise Lucy. Nó nghe không đáng yêu sao?”
Với sự nhạc nhiên của anh, cô không phản đối. Cô chỉ gật đầu, cử động gần như thấy được, mắt cô đầy nước mắt.
“Con bé nói vậy vì em là người mẹ tuyệt nhất trên thế giới,” anh thêm vào nhẹ nhàng.
Cô khóc sau đó, những giọt nước mắt lớn rơi trên mắt cô.
“Em có muốn anh đem những đứa bé đến ngay bây giờ ko?” anh hỏi.
“Làm ơn. Và...”Cô dừng lại, và anh thấy cổ họng cô cử động “Và mạng những đứa còn lại đến, làm ơn.”
“Em chắc chứ?”
Cô gật đầu lần nữa “Nếu anh có thể giúp em ngồi thẳng dậy, em nghĩ em có thể ôm và hôn.”
Nước mắt anh, thứ mà anh không không thể hiện ra, chảy trên mắt. “Anh không thể nghĩ bất cứ gì khác ngoài giúp em khoẻ hơn nhanh chóng.” Anh bước đến cửa, sau đó quay lại khi tay anh trên nắm cửa. “Anh yêu em, La la la Lucy.”
“Em cũng yêu anh.”
Gregory đã phải nói bọn trẻ cư xử thêm một chút đúng mực, Lucy quyết định, bởi vì khi chúng tràn vào phòng cô (khá là khâm phục những đứa lớn nhất và những đứa nhỏ nhất, đầu của chủng tạo thành bậc nhỏ đáng yêu) chúng khá là nhẹ nhàng, tìm chỗ đứng của mình vào tường, bàn tay chúng đặt trước cơ thể một cách ngọt ngào.
Lucy không có ý nghĩ gì bọn chúng đang làm gì. Những đưa con của cô không bao giờ đứng như vậy.
“Thật là đáng yêu ở đó,” cô nói, và sẽ có sự đổ nhào một đống ở giường trừ khi Gregory nhảy qua đám náo loạn đó thật mạnh mẽ “Nhẹ nhàng!”
Mặc dù nhìn lại, không có quá nhiều mệnh lệnh của anh giữ đám hỗn loạn đó lại gần tay anh, điều ngăn ít nhất ba đứa trẻ khỏi phòng thủ bằng đệm.
“Mimsy không cho con coi đứa bé,” đứa bốn–tuổi Ben nói khẽ.
“Đó bởi vì em chưa tắm trong một tháng,”Anthony bắt bẻ lại, đứa lớn hơn hai tuổi, gần như hôm nay.
“Điều đó không thể được” Gregory tử hỏi to.
“Thằng đó rất dơ,” Daphne có vẻ am hiểu. Con bé đang cố tới chỗ Lucy, mặc dù vậy, nên giọng nó nghẹt lại.
“Dơ thế nào mà nó lại hôi như thế?” Hermione hỏi.
“Em lăn trong hoa mỗi ngày,” Ben nói hóm hỉnh.
Lucy đừng lại một lát, sau đó quyết định tốt nhất là không ngẫm nghĩ cẩn thận những gì con trai cô vừa nói “Er, những bông hoa gì vậy?”
“À, nó không phải bũi hồng” nó nói với cô, nghe như là nó không thể tin là cô sẽ hỏi.
Daphne nghiêng qua nó và khịt mũi nhẹ. “Những bông mẫu đơn”, con bé thông báo.
“Em không thể nói điều đó khi khịt mũi với nó,” Hermione nói phẫn nộ. Hai con bé chỉ cách nhau một tuổi rưỡi, và khi chúng khi thì thầm những điều bí mật chúng cãi nhau như...
Chà, cãi nhau như Bridgerton, thật đấy.
“Em có cái mũi rất tốt.”Daphne nói. Con bé nhìn lên, chờ đợi ai đó xác nhận điều đó.
“Mùi thơm của hoa mẫu đơn rất dễ phân biệt,” Katherine xác nhận. Con bé ngồi lên chân giường cùng với Richard. Lucy tự hỏi khi cả hai đứa quyết định chúng quá lớn để đánh nhau bằng gối. Chúng quá lớn, tất cả chúng. Kể cả Colin bé nhỏ cũng không còn giống như em bé thêm chút nào.
“Mama?” nó nói thê lương
“Đến đây, con yêu,” cô nói khẽ, hướng dến thằng bé. Nó như một quả bóng nhỏ cuộn tròn, cùng cái má bầu bĩnh và đầu gối run run, và cô thật sự nghĩ là nó sẽ là đứa cuối cùng của cô. Nhưng bây giờ cô có thêm hai đứa nữa, bọc trong cái nôi của chúng, chuẩn bị lớn theo tên của mình.
Eloise Lucy và Francesca Hyacinth. Chúng khá giống với người được đặt theo tên.
“Con yêu mẹ, Mama,” Colin nói, cái mặt nhỏ ấm áp của nó uốn vào cổ cô.
“Mẹ cũng yêu con,” Lucy nghẹt lại. “Mẹ yêu tất cả chúng con.”
“Khi nào mẹ ra khỏi giường?” Ben hỏi.
“Mẹ không chắc. Mẹ vẫn còn cựa kì mết. Điều đó có thể mất vài tuần.”
“Một vài tuần?” nó hỏi lại, gần như kinh ngạc.
“Chúng ta sẽ biết sau,”cô nói thầm. Nhưng sau đó cô cười. “Mẹ bây giờ đã cảm thấy khoẻ hơn rất nhiều.”
Và cô đã vậy. Cô vẫn còn mệt, hơn những gì cô có thể nhớ. Cánh tay cô nặng trĩu, và chân cô như bị chặt thành từng khúc, nưng tim cô vui sướng và đầy những bài ca.
“Mẹ yêu mọi người,” cô bất chợt lên tiếng. “Con,” cô nói với Katherine, “và con và con và con và con và con và con. Và hai đứa bé trong phòng trẻ nữa.”
“Mẹ còn không biết rõ chúng,” Hermione chỉ ra.
“Mẹ biết là mẹ yêu chúng.” Cô nhìn qua Gregory. Anh đang đứng gần cửa, phía mà không có đứa nào sẽ nhìn thấy anh. Nước mắt đang chảy trên mặt. “Và em biết là em yêu anh,”cô nói nhẹ nhàng.
Anh gật đầu, sau đó lau sạch mặt mình bàn phía sau tay. “Mẹ con cần nghỉ ngơi,”anh nói, và Lucy tự hỏi nếu bọn trẻ có nghe được tiếng nghẹn trong giọng của anh.
Nhưng nếu chúng có thể nghe, chúng sẽ không nói. Chúng càu nhàu một tí, nhưng chúng đã tràn ra cũng lịch thiệp khi chúng vào. Gregory là người ra cuối cùng, thúc đầu anh vào trong phòng trước khi đóng cửa lại. “Anh sẽ sớm quay lại,”anh nói.
Cô gật đầu đáp lại, sau đó cúi người cúi giường. “Em yêu tất cả,” cô nói lần nữa, liên kết những từ ngữ làm cô mỉm cười. “Em yêu tất cả.”
Và đó là sự thật. Cô đã vậy.
23 June 1840Cutbank ManorNr Winkfield, Berks.
Gareth yêu quí.
Em đang hoãn lại ở Berkshire. Cặp song sinh khá là kịch tính, và Lucy phải ở lại giường ít nhất một tháng. Anh trai em nói là anh ấy có thể xoay sở nếu không có em, nhưng việc này không đúng sự thật cũng như đáng cười. Bản thân Lucy cầu xin em ở lại–ngoài tai anh ấy, để cho chắc; một người phải luôn luôn tính đến sự nhạy cảm dịu dàng của đàn ông của loài người chúng ta. (Em biết anh sẽ cho phép trong câu ngụ ý này; mặc dù anh phải thú nhận là phụ nữ rất có ít trong phòng bệnh.) Thật là tốt khi em ở đây. Em không chắc là cô ấy sẽ còn sống nếu không có em. Cô ấy đã mất máu một lượng máu, và có một lát chúng em không chắc là cô ấy sẽ thức dậy được. Em đã choc để cô ấy có một vài tin, những từ cứng rắn. Em không nhớ những từ quan trọng, nhưng em có thể đã đe doạ gây thương tật cho cô ấy. Em cũng có thể nhấn mạnh sự đe doạ thêm vào đó. “Chị biết là em sẽ làm điều đó”.Em đã làm vậy, tất nhiên, nóitrên giả định là cô có thể quá yếu để xác định các mâu thuẫn cần thiết trong câu tuyên bố đó–nếu cô ấy không thức dậy, nó sẽ có một chút hữu dụng để bỏ qua nó cho cô. Anh đang cười em bây giờ, em cắc chắn. Nhưng cô ấy đã nhìn thận trọng về phía em khi cô ấy thức giấc. Và cô ấy thì thầm cứ như “Cảm ơn” Nên em sẽ ở lại đây một thời gian. Em cũng nhớ anh rất nhiều. Đây là khoảng thời gian nhắc nhở một người điều gì thật sự quan trọng. Lucy thường tuyên bó là cô yêu mọi người. Em tin là chúng ta đều biết là em sẽ không bao giờ có kiên nhẫn cho điều đó, nhưng em chắc chắn yêu anh. Và em yêu cô ấy. Và Isabella và George. Và Gregory. Và thật sự, khá là nhiều người. Em là một người phụ nữ may mắn, thật vậy.
Người vợ yêu của anh.
Hyacinth.
Violet in Bloom (1)
Người dịch: sumin1997
Tiểu thuyết lãng mạn, rõ ràng, thường nghĩ đến rõ ràng. Nhân vật nam chính và nhân vật nữ chính thường thề nguyện tình yêu của nhau, và thật rõ ràng là kết thúc hạnh phúc sẽ là mãi mãi. Điều này nghĩa là, tuy nhiên, là một tác giả không thể viết phần tiếp theo thật sự; nếu tôi đem lại nhân vật nam chính và nhân vật nữ chính cũ từ cuốn sách trước, tôi có nguy cơ viết lại kết thúc hạnh phúc trước trước khi bảo đảm họ trong cuốn sách khác.
Nên dòng lãng mạn thay thế cho bộ sưu tập sản phẩm phụ, với nhân vật thứ hai trở lại để bắt đầu tiểu thuyết của họ, và những nhân vật chính trước đó thỉnh thoảng xuất hiện khi cần thiết. Hiếm khi một tác giả có cơ hội có một nhân vật và nhìn cô trưởng thành qua mỗi cuốn sách.
Điều này đã làm Violet Bridgerton thật đặc biệt. Khi bà xuất hiện lần đầu trong The Duke And I, bà gần như là nhân vật hai–kích–cỡ, là một người mẹ bình thường thời nhiếp chính(ở Anh). Nhưng sau khi đi qua tám cuốn sách, bà đã trở nên nhiều hơn thế. Với từng cuốn tiểu thuyết Bridgerton, có những điều được khám phá, và trong thời gian tôi viết On the Way to the Wedding, bà đã trở thành nhân vật ưa thích của tôi trong series này. Độc giả đã hò hét đòi tôi viết kết thúc có hậu cho Violet, nhưng tôi đã không thể. Thật sự thì, tôi không thể–tôi không thật sự nghĩ là tôi có thể viết một nhân vật nam chính đũ tốt cho bà. Nhưng tôi cũng muốn biết thêm về Violet, và đó là việc ngẫu hứng xuất phát từ sự yêu thích của tôi khi viết “Violet in Bloom”. Tôi mong các bạn sẽ tận hưởng nó.
Violet in Bloom: A Novella
Surrey, England
1774
“Violet Elizabeth! Cô nghĩ là cô đang làm gì vậy?”
Tiếng nói giận dữ của nữ gia sư cũa cô vang lên, Violet Ledger dừng lại, xem xét lại lựa chọn của mình. Dường như có chút lựa chọn mà cô có thể bào chữa hoàn toàn vô tội; sau cùng thì cô đã bị bắt quả tang.
Hay mặt khác là, bàn tay tím (*tác giả có ý muốn chơi chữ, red–handed có nghĩa là bắt quả tang, ở đây nghĩa là tay của Violet có màu tím*). Cô đang cầm một cái bánh mâm xôi tuyệt ngon, vẫn còn ấm đầy ấp tràn lên rìa chảo.
“Violet...” giọng nói lạnh lùng của Cô Ferburst vang lên.
Cô có thể nói là cô đói bụng. Cô Ferburst biết đủ rõ là Violet thích điên cuồng đồ ngọt.
Điều đó không hoàn toàn ra là lĩnh vực của khả năng để cô có thể bỏ trốn với toàn bộ bánh, để được ăn...
Ở đâu? Violet nghĩ nhanh. Ở đâu một người sẽ đến với toàn bộ bánh mâm xôi này? Không phải về phòng của cô; cô không bao giờ có thế giấu bằng chứng. Cô Ferburst sẽ không bao giờ tin Violet ngu ngốc đến nỗi làm việc đó.
Không, nếu cô lấy cắp một cái bánh để ăn, cô sẽ lấy nó ở ngoài. Diều quí giá mà cô đang làm. Mặc dù không chính xác để ăn cái bánh.
Cô sẽ làm cho lời nói dối này thêm thật hơn.
“Cô có muốn một chút bánh không?” Violet hỏi ngọt ngào. Cô cười và chớp mắt lên tục, có nhận thức rõ là mặc dù cô tám tuổi rưỡi, cô trông không giống như một đứa trẻ hơn sáu tuổi. Đa số thời gian cô nghĩ điều này thật bực mình–không ai muốn gống một đứa bé, sau cùng. Nhưng cô không trên mức sử dụng tầm vóc nhỏ nhắn của mình để làm lợi thế khí tình thế bắt buộc.
“Con đang có một buổi dã ngoại,” Violet thêm vào cho chắc chắn.
“Với ai?” Cô Ferburst hỏi một cách nghi ngờ.
“Oh, với những con búp bê của con. Mette và Sonia và Francesca và Fiona Marie và...” Violet đọc nhanh một danh sách tên, cố gắng làm như cô đang ở một mình. Cô thật sự có số búp bế nhiều lố bịch. Là đứa con duy nhất trong nhà, mặc dù có nhiều cô cậu, cô thường thường xuyên được giới thiệu với mọi người. Có những nguiờ thường đến thăm họ tại Surrey–một nơi gần London chỉ đơn giản không ai có thể cưỡng lại được–và dường như những con búp bê là quà ngày nay (*đây thật ra là tiếng Pháp*)
Violet cười. Cô Fernburst chắc sẽ tự hào về cô, khi nghĩ về tiếng Pháp. Thật là tệ khi không thể khoe điều đó.
“Cô Violet,” Cô Fernburst nói nghiêm khắc, “cô phải đem số bánh đó trở lại bếp ngay bay giờ.”
“Tất cả sao?”
“Tất nhiên cô phải trả lại tất cả chúng,” Cô Fernburst nói bằng giọng điên tiết “Cô thậm chí không có dĩa mà đựng khi cô cắt bánh. Hay ăn nó.”
Đúng. Nhưng quan điểm của Violet cho cái bánh đó là không phụ thuộc vào bất kì đồ để đựng nào hết. Cô nhúng quá sâu, mặc dù vậy, nên cô nhúng mình sâu hơn khi đáp lại, “Con không thể mang tất cả. Con đang định quay lại lất cái muỗng.”
“Well, tôi không nghĩ vậy.”
“Không nghĩ về cái gì?” giọng nói sâu, trầm vang lên chỉ có thể thuộc về ba cô. Ông Ledger đến gần hơn. “Violet, con đang làm gì trong phòng tranh với cái bánh vậy?”
“Chính xác đó là điều mà tôi mà tôi đang cố gắng xác định.”
“À...”Violet nói lảng, cố gắng không liếc nhìn lâu về cánh cửa Pháp dẫn ra bãi cỏ. Cô dã chìm quá sâu rồi. Cô không bao giờ qua mặt được cha mình. Ông nhìn thấu tất cả.. Cô không biết làm sao ông có thể làm vậy; chắc chắn có gì đó trong mắt cô.
“Con bé nói là nó đang chuẩn bị buổi dã ngoại với những con búp bê,” Cô Fernburst thông báo.
“Thật không.”Không phải là câu hỏi, câu khẳng định. Cha cô biết cô rất rõ dể có thể hỏi.
Violet gật đầu. À, gật một ít. Hay có lẽ là gật một chút ở cằm.
“Bởi vì con luôn đút thức ăn thật cho đồ chơi của con,” cha cô nói.
Cô không nói gì.
“Violet,” cha cô nói lạnh lùng, “con đang định làm gì với cái bánh đó.”
“Ehm...”Mắt cô dường như không thể rời bỏ điểm trên sàn cách chân cô sáu feet.
“Violet?”
“Cái đó là cho một cái bẫy nhỏ,”cô lẩm bẩm.
“Cái gì nhỏ?”
“Một cái bẫy. Cho thằng bé Bridgerton.”
“Cho –” Cha cô nén cười. Cô có thế nói ông không có ý vậy, và sau khi ông lấy tay che miệng lại và ho nhẹ, mặt ông lại trở nên lạnh lùng.
“Nó thật kinh khủng,”cô nói, trước khi ông mắng cô.
“Oh, thằng bé không tệ đến thế đâu.”
“Nó thật khiếp sợ, Ba à. Ba biết là nó vậy mà. Và thậm chí nó còn không sống ở đây trong Upper Smedley. Thằng bé chỉ đi thăm thôi. Con nghĩ nó biết cách cư xử hợp lý–cha nó là tử tước, nhưng–”
“Violet...”
“Nó không phải là một quí ông.” Cô khịt mũi.
“Thắng bé chín tuổi.”
“Mừoi,” cô sửa lại cứng nhắc. “Và theo quan điểm của con thì một–đứa–mười–tuổi nên biết cách trở nên khách của nhà tốt hơn.”
“Thằng bé không phải khách của nhà ta,” cha cô chỉ ra. “Nó thăm nhà Millerton.”
“Có thể coi như vậy,” Violet nói, nghĩ là cô rất muốn bắt chéo tay. Nhưng cô vẫn đang cầm cái bánh nguyền rủa đó.
Cha cô chờ cô kết thúc ý kiến của mình. Nhưng cô không làm vậy.
“Đưa cái bánh chó Cô Fernburst,” cha cô yêu cầu.
“Trỏ thành khách của nhà tốt có nghĩa là bạn không cư xử kinh khủng với hàng xóm,” Violet pảhn đối.
“Cái bánh, Violet,”
Cô đưa nó cho Cô Fernburst, người, thật sự thì, không giống như cô muốn lấy nó.
“Tôi đưa nó về bếp lại nhé?” cô gia sư hỏi.
“Làm ơn hãy làm vậy,” Cha Violet nói.
Violet chờ đến khi Cô Frenburst biến mất quanh góc nhà, sau đó cô nhìn cha mình bất bình. “Nó để bột trên đầu cô, Ba à.”
“Hoa à? (*Hoa phát âm trong tiếng anh giống Bột*)” ông lặp lại. “Không phải những bé gái thích những thứ đó sao?”
“Bột, Ba à! Bột! Cái thứ mà ngừoi ta dùng để làm bánh! Cô Fernburst phải rửa tóc con hai mươi phút để lấy nó ra. Và Ba đừng có cười!”
“Ba không có.”
“Ba có mà,” cô buộc tội. “Ba muốn vậy. Con có thể thấy điều đó trên mặt ba.”
“Ba chỉ đang tự hỏi làm thế nào thằng nhóc đó có thể làm được.’”
“Con không biết,” Violet nghiến răng. Đó là sự sỉ nhục tệ nhất trong tất cả. Thằng bé đó làm cô bỉ bao phủ bởi bột và cô vẫn không biết làm sao nó có thể làm vậy. Một phút trước cô đang bước vào vườn, và sau đó cô vấp chân và...
Poof! Bột khắp nơi!
“Chà,” cha cô nói sự–thật–hiển–nhiên, “ba tin rằng thắng bé sẽ về cuối tuần này. Nên con sẽ không chịu đựng sự có mặt của nó lâu hơn nữa. Nếu không có chuyện gì,” ông thêm. “Chúng ta không mong thăm nhà Millertons tuần này, phải không?”
“Chúng ta không mong đợi thăm họ tuần này,” Violet đáp lại, “và nó vẫn muốn phủ bột lên con.”
“Làm sao con biết là nó. ”
“Oh, con biết”, cô gằn giọng. Khi cô đang thổi phù phù và ho và chớp mắt bởi vì mây bột, cô nghe nó cười khúc khắc trong chiến thắng. Nếu cô không có nhiều bột trong mắt, cô có thể nhìn thấy nó, cười toa toét như thằng bé chết tiệt đó theo cách của nó.
“Thằng bé nhìn khá lễ phép khi nó và Georgie Millerton đến đây uống trà thứ hai.”
“Không phải khi ba không trong phòng.”
“Oh. Thì...”Cha cô dừng lại, môi ông mím lại suy nghĩ. “Ba xin lỗi phải nói điều này, nhưng đây là bài học cuộc sống mà con sẽ sớm được học. Con trai luôn kinh khủng.”
Violet chớp mắt. “Nhưng...nhưng...”
Ông Ledger nhún vai. “Ba chắc mẹ con sẽ đồng ý.”
“Nhưng ba cũng là con trai mà. ”
“Và ba cũng kinh khủng, ba quả quyết với con. Hỏi mẹ ấy.”
Violet nhìn chằm chằm ông không tin được. Thật sự là ba mẹ cô quen nhau kể từ khi họ còn nhỏ, nhưng cô không thể tin được là cha cô có bao giờ cư xử thậm tệ với mẹ cô. Ông thật tử tế và ân cần với bà bây giờ. Ông luôn hôn tay bà và cười với bà bằng đôi mắt.
“Thằng bé có thể thích con,” Ông Ledger nói. “Thắng bé Bridgerton,” ông chắc chắn, cứ như điều đó cần thiết.
Violet há hốc kinh ngạc. “Nó không có vậy.”
“Có lẽ không,” cha cô đồng tình. “Có lẽ nó đơn giản là kinh khủng. Nhưng nó có thể nghĩ con đẹp. Đó là khi con trai làm khi họ nghĩ con gái đó đẹp. Và con biết là ba nghĩ con đẹp hơn bình thường.”
“Ba là ba của con,”cô nói, nhìn ông một lát. Mọi người đều biết rằng những người cha thường nghĩ rằng con gái họ đẹp.
“Ba sẽ nói cho con cái này,”ông nói, cuối xuống và chạm cô nhẹ nhàng trên cằm. “Nếu thằng bé Bridgerton–con nói nó tên gì nhỉ?”
“Edmund.”
“Edmund, đúng rồi, tất nhiên. Nếu Edmund Bridgerton làm khó con lần nữa, ba sẻ cá nhân gọi nó ra và bảo vệ danh dự cho con.”
“Đấu tay đôi?”Violet thở ra, từng inch của cô rộn lên háo hức.
“Cho đến chết,”cha cô xác nhận, “Hay có lẽ là nói chuyện thẳng thắng. Ba thật sự không muốn đấu tay đôi với một đứa–chín–tuổi.”
“Mười.”
“Mười. Con dường như biết khá nhiều về thằng bé Bridgerton.”
Violet mở miệng để bảo vệ minh nhưng, sau tất cả, điều đó không phải nếu như cô có thể tránh biết một số thứ về Edmund Bridgerton; cô bị ép phải ngồi cùng phòng vẽ với nó trong hai giờ trong thứ hai. Nhưng cô không thể nói khi cha cô đang trêu chọc mình. Nếu cô nói gì thêm, ông sẽ không bao giờ ngừng.
“Con về phòng được chưa?” cô nói nghiêm nghị.
Cha cô gật đầu bằng lòng. “Nhưng sẽ không có bánh pudding cho tối nay.”
Miệng Violet mở ra. “Nhưng–”
“Không tranh cãi, nếu con làm ơn. Con gần như chuẩn bị hy sinh cái bánh chiều này. Điều đó thật không đúng nếu con có một chút bây giờ khi con phá phách.”
Violet cắn môi nhau theo đường thẳng chống đối. Cô gật đầu cứng nhắc, sau đ1o bước đều thẳng lên cầu thang. “Mình ghét Edmund Bridgerton,”cô nói thầm.
“Cái gì đó?” cha cô gọi.
“Con ghét Edmund Bridgerton!” cô la lên, “Và con không quan tâm ai biết đei62 đó!.”
Cha cô cười to, điều mà chỉ làm cô diên tiết thêm.
Con trai thật sự kinh khủng. Nhưng đặc biệt là Edmung Bridgerton.
London
Chín năm sau.
“Mình nói với bạn, Violet” Cô Mary Filloby nói với sự chắc chắn không thuyết phục, “đó là điều tốt khi chúng ta không đẹp say mê. Nó sẽ làm cho mọi thứ phức tạp.”
Phức tạp như thế nào? Violet muốn hỏi. Bởi vì tại nơi mà cô ngồi (gần tường, với wallflower, đang coi những cô ái không phải wallflower), đẹp say mê dường như không phải là điều tệ lắm.
Nhưng cô không muốn hỏi phiền phức. Cô không cần. mary chỉ cần một hơi trước khi van nài:
“Nhìn cô ta kìa. Nhìn cô ta kìa!”
Violet dã nhìn cô trước rồi.
“Cô có tám người đang ông phía mình,” Mary nói, giọng cô là sự kết hợp lì cục của sự sợ hại và thất vọng.
“Mình đếm chín,” cô thì thầm.
Mary khoanh tay lại “Mình từ chối tính luôn anh mình.”
Họ cùng nhìn, cả bốn mắt họ trên Quí cô Begonia Dixton, người, cùng với miệng hoa hồng, đôi mắt xanh, cùng cái vai nghiêng hoàn hảo, đã mê hoặc nữa đàn ông trong xả hội London cùng những ngày cô mới đến. Tóc cô cũng gần như tuyệt vời, Violet nghĩ cáu kỉnh.. cám ơn trời vì bộ tóc giả. Thật ra thì, nó thật công bằng, cho phép những cô gái tóc vàng như nước rửa chén hoàn thiện với bộ tóc ngắn, xoăn như vàng.
Không phải ý của Violet là cô có tóc vàng như nước rửa chén. Nó hoàn toàn có thể chấp nhận được. Và cũng sáng. Chỉ không xoăn hay vàng.
“Chúng ta đã ngồi đây bao lâu rồi?” Mary tự hỏi to.
“Bốn mươi lăm phút,” Violet ước lượng.
“Lâu thế à?”
Violet gật đầu rầu rĩ “Mình e là thế.”
“Không đủ đàn ông,”Mary nói. Giọng cô mất những cạnh của nó, và cô nghe như bị xẹp lép. Nhưng điều đó đúng. Không có đủ đàn ông. Quá nhiều người đã ra đi chiến đầu cho Lục địa, và nhiều người không trở về. Thêm sự rắc rối là Quí cô Begonia Dixon(chín người bị lạc trong số còn lại ở đó, Violet nghĩ buồn rầu), và số lượng thiếu thật sự thảm khốc.
“Mình chỉ nhảy có một lần cả đêm,” Mary nói. Có một khoảng dừng, sau đó: “và bạn.”
“Hai lần,” Violet thừa nhận, “nhưng một lần với anh bạn.”
“Oh. Chà, điều đó không tính.”
“Vâng, đúng vậy,” Violet lùi lại. Thomas Filloby là một quí ông với hai chân và tất cả răng của mình, và lâu như cô lo lắng, anh ấy đếm.
“Bạn không thật sự thích anh trai mình.”
Không có điều gì để nói nếu nó không thô lỗ hay nói dối, nên Violet chỉ làm một chuyển động hài hước với đầu cô rằng có thể làm sáng tỏ theo cách khác.
“Mình ước bạn cung có anh trai,”
“Để anh ấy có thể mời cậu nhảy à?”
Mary gật đầu.
“Xin lỗi.” Violet chờ một chút, chờ đợi Mary nói, “Nó không phải lỗi của cậu,” nhưng sự chú ý của Mary cuối cùng xé toặc khỏi Quí cô Begonia Dixton, và cô chẳng mấy chốc liếc nhìn về ai đó gần bàn nước chanh.
“Ai thế?” Mary hỏi.
Violet đưa đầu lên về phía đó. “Công tước của Ashbourne, mình tin thế.”
“Không, không phải anh ta,” Mary nói thiuế kiên nhẫn. “Người đứng cạnh ấy.”
Violet lắc đầu. “Mình không biết.” Cô không thể nhìn rõ về quí ông trong câu hỏi, nhưng cô khá chắc là cô không biết anh. Anh cao, mặc dù không thái quá, và anh đứng với vẻ khoẻ mạnh uyển chuyển của đàn ông người hoàn toàn đứng trong cơ thể của mình. Cô không cần nhìn gần mặt anh để biết anh đẹp trai.
“Sorry.” Violet waited a moment, expecting Mary to say, “It’s not your fault,” but Mary’s attention had finally been ripped from Lady Begonia Dixon, and she was presently squinting at someone over by the lemonade table. Bởi vì nếu anh không thanh nhã, mặc dù nếu khuôn mặt anh không phải giấc mơ của Michelangelo, anh vẫn đẹp trai.
Anh tữ tin, và đàn ông tự tin luôn luôn đẹp trai.
“Anh ấy mới,” Mary đánh giá nói.
“Cho anh ấy vài phút đi,” Violet nói không khốc. “Anh ta sẽ tìm Quí cô Begonia trong chốc lát.”
Nhưng quí ông trong câu hỏi dường như không chú ý đến Quí cô begonia, điều đó có thể thấy vậy. Anh đứng lảng vảng gần bàn nước chanh, uống sáu cốc, sau đó đi thong thả đến chỗ ăn nhẹ, nơi anh ăn ngấu nghiến một lượng lớn thức ăn một cách kinh dị. Violet không chắc tại sao cô theo dõi cuộc hành trình của anh của anh trong phòng, ngoại trừ anh là người mới, và cô chán nản.
Và anh trẻ. Và đẹp trai.
Nhưng đa số là cô chán. Mary được mời nhảy bởi nguiờ anh họ thứ ba, và nên Violet bị bỏ rơi trên cái ghế wallflower, không có việc gì làm ngoài trừ đếm số bánh canapés mà quí ông mới đến đang ăn.
Mẹ của cô đâu rồi? Chắc chắn là đến giờ về rồi. Không khí thật dày, và cô nóng, và trông không giống như cô sẽ được nhảy lần thứ ba, và–
“Hullo!”một giọng nói đến. “Tôi biết cô.”
Violet chớp mắt, nhìn lên. Đó là anh! Người như chết đói, quí ông ăn–mười–hai–bánh– canapé.
Cô không biết anh là ai.
“Cô là Violet Ledger,” anh nói.
Cô Ledger, thật ra, bởi vì cô không có chị cả, nhưng cô không chỉnh lại. Anh sử dụng tên đầy đủ của cô dường như chứng tỏ anh biết cô lúc nào đó, hay có lẽ biết cô khoảng thời gian trước đó.
“Tôi xin lỗi,” cô nói nhỏ, bời vì cô không bao giờ giỏi lừa dối về một mối quan hệ. “Tôi...”
“Edmund Bridgerton,” anh nói với cái cười nhẹ. “Tôi đã gặp cơ nhiều năm trước. Khi tôi đang thăm nhà George Millerton.” Anh nhìn khắp phòng. “Tôi nói, cô có thấy anh ta không? Anh ấy phải ở đâp.”
“Er, vâng.” Violet đáp lại, điều gì làm sửng sốt sự giao du của Ngài Bridgerton đáng yêu. Con người ở London không thường thân thiện. Không phải ý cô là thân thiện. Nó chỉ là cô thể sống lâu với nó.
“Chúng ta đã được gặp,” Ngài Bridgerton nói lơ đãng, vẫn nhìn lối này và khác.
Violet thông cổ họng. “Anh ấy ở đây. Tôi đã nhảy với anh ấy sớm hơn.”
Ngài Bridgerton xem xét việc này một lát,, sau đó ngồi tõm một cái trong cái ghế bên cạnh. “Tôi không nghĩ tôi gặp lại cô kể từ lúc mười tuổi.”
Violet cố gắng nhớ lại.
Anh nhìn cô cười toe toét “Tôi đã cho cô bom bột.”
Cô thở hắt ra. “Đó là anh.”
Anh lại cười nhăn nhở “Bây giờ cô mới nhớ.”
“Tôi quên tên anh rồi,” cô nói.
“Tôi tan nát đấy.”
Violet ngọ nguậy trên ghế, cười với bản thân. “Tôi đã rất tức giận...”
Anh bắt đầu cười. “Cô phải được nhìn mặt mình.”
“Tôi không thể thấy gì. Tôi có bột trong mắt mình.”
“Tôi bất ngờ là cô không trả thù.”
“Tôi đã thử,” cô quả quyết. “Cha tôi đã bắt được.”
Anh gật đầu, cứ như anh có kinh nghiệm với sự thất bại tính toán đặc biệt này.
“Tôi mong nó là điều gì đó to lớn.”
“Tôi tin nó liên quan đến bánh.”
Anh gật đầu tán thành.
“Nó sẽ rất thông minh.” cô kể cho anh.
Anh cau mày châm biếm. “Dâu tây?”
“Mâm xôi,” cô nói, giọng cô hiểm ác khi nghĩ về nó.
“Còn tốt hơn,” anh ngồi lại, làm cơ thể thoải mái. Có gì đó thật lỏng và mềm dẻo ở anh, cứ như anh đều vừa tất cả vị trí. Tư thế của anh giống như bất kì quí ông khác, và...
Anh khác biệt.
Violet không chắc mô tả nó thế nào. Nhưng có cái gì đó ở anh làm cô dễ chịu. Anh làm cô hạnh phúc. Tự do.
Bởi vì anh là vậy. Nó chỉ mất một phút ở anh để nhận ra anh hạnh phúc và tự do nhất mà cô từng gặp.
“Cô có bao giờ tìm cơ hội để sử dụng vũ khí chưa?” anh hỏi.
Cô nhìn anh giễu cợt.
“Cái bánh,” anh nhắc cô.
“Oh. Không. Cha tôi biết suy nghĩ của tôi. Và mặt khác, không có ai để tấn công.”
“Chắc chắn cô có thể tìm một lý do để đến Georgie,” Ngài Bridgerton nói.
“Tôi không tấn công mà không có sự khiêu khích,” Violet nói với hy vọng có nụ cười trêu chọc tinh nghịch, “và Georgie Millerton không bao giờ rắc bột lên tôi.”
“Một quí cô công bằng,” Ngài Bidgerton nói. “Người tử tế nhất.”
Violet cảm thấy má cô nóng lên lố bịch. Cảm ơn trời mặt trời gần như xuống bóng và không có nhiều ánh sáng xuyên qua cửa sổ. Với những ánh sáng lập loè từ căn phòng, anh có thể không nhận ra khuôn mặt cô hồng thế nào.
“Không có anh chị em để nhận sự giận dử của cô sao,” Ngài Bridgerton. “Điếu đó không xấu hổ khi để phí một cái bánh ngon hoàn hảo đâu.”
“Nếu tôi nhớ không lầm,” Violet đáp lại, “nó không lãng phí. Mọi người đều có bánh pudding ngoại trừ tôi. Và dù sao, tôi không có anh chị em.”
“Thật không?”anh nhăn trán. “Thật lạ là tôi không nhớ điều đó ở cô.”
“Anh nhớ nhiều à?” cô hỏi ngờ vực. “Bởi vì tôi...”
“Không nhớ?” anh kết thúc giùm cô. Anh cười thầm. “Dừng lo lắng. Tôi không có ý xúc phạm. Tôi không bao giờ quên một gương mặt. Nó là một món quà và là một lời nguyền.”
voi nghĩ hầu hết thời gian–như ngay bây giờ–khi cô không nhớ người đang ngồi trước cô. “Thế nào là một lời nguyền?”
Anh cúi đầu phía cô với cái nghiêng tán tỉnh. “Một người làm người khác tan nát trái tim, cô biết đấy, khi một quí cô xinh đẹp không nhớ tên người khác.”
“Oh!” cô cảm thấy mặt đỏ bừng. “Tôi xin lỗi, nhưng anh phải nhận ra rằng, nó nhiều năm trước, và–”
“Dừng lại,” anh nói, cười to, “Tôi đùa đấy.”
“Oh, tất nhiên.” Cô nghiến răng lại. Tất nhinê là anh ấy đang đùa. Làm thế nào khi cô thật ngốc khi không nhận ra nó. Mặc dù...
Anh ta mới nói cô đẹp ư?
“Cô mới nói cô không có anh chị em,” anh nói, đột ngột chuyển sang đối thoại trước đó. Và lần đầu tiên, cô cảm thấy như cô có sự chú ý hoàn toàn của anh. Anh không để mắt tới đám đông, vu vơ tìm kiếm George Millerton. Anh đang nhìn cô, ngay vào trong mắt, và điều đó cực kì thu hút.
Cô nuốt xuống, nhớ lại câu hỏi của anh hai giây trước khi quá muộn cho cuộc đối thoại. “không có anh chị em,” cô nói, giọng cô quá nhanh để thu hvén sự chậm trể của mình. “Tôi là một đứa trẻ khó khăn.”
Mắt anh mở to, gần như xúc động “Thật không?”
“không, ý tôi là, Tôi là một em bé khó khăn. Khi được sinh ra.” Chúa ơi, kĩ năng nói của cô đâu rồi? “Bác sĩ nói mẹ tôi không nên có thêm.” Cô nuốt xuống khó khăn, quyết tâm tìm trí óc cô lần nữa. “Và anh?’
“Và tôi?” anh hỏi.
“Anh có anh chị em không?”
“Ba. Hai chị em và một người anh.”
Ý nghĩ có thêm ba người trong tuổi thơ cô đơn của cô bất chợt nghe có vẻ hay. “Và anh có thên thiết không?” cô hỏi.
Anh nghĩ điều đó một chút. “Tôi nghĩ là tôi có. Tôi không bao giờ thật sự nghĩ về điều đó.. Hugo khá là ngược với tôi, nhưng tôi vẫn xem anh như người bạn thân nhất.”
“Và chị em anh? Họ trẻ hơn hay lớn hơn?”
“Mỗi thứ một cái. Billie lớn hơn tôi bảy tuổi. Chị cuối cùng đã kết hôn, nên tôi không thấy chị nhiều, Nhưng georgiana chỉ nhỏ hơn một chút. Em ấy có thể bằng tuổi em.”
“Cô ấy có ở London không?”
“Em ấy sẽ ra mắt năm sau. Ba mẹ tôi tuyên bố rằng họ vẫn đanh hồi phục sau chuyến ra mắt của Billie.”
Violet cảm thấy lông mày mình nhướng lên, nhưng cô biết mình không nên–
“Cô có thể hỏi,” anh nói với cô.
“Cô ấy đã làm gì?” cô nói ngay lập tức.
Anh cúi xuống với chút b1 ẩn. “Tôi chưa bao giờ biết chi tiết, nhưng tôi có nghe cái gì đó liên quan đến lửa.”
Violet như bị hút hết hơi–trong sốc và cảm phục.
“Và một cái xương gãy,” anh thêm.
“Oh, thật tội nghiệp.”
“Không phải xương của cô ấy.”
Violet cố ngưng cười. “Oh không, tôi không nên–”
“Cô có thể cười,” anh nói với cô.
Cô cười thật. Nó như bùng lên từ cô, to và đáng yêu, sự im lặng giữa họ như tình bạn mới có. Violet cô giữ mắt mình vào những quí ông, quí bà đăn nhảy trước họ, bằng cáh nào đó cô biết nếu cô có thể quay lại và nhình Ngài Bridgerton, cô không thể nhìn chỗ khác.
m nhạc quyến rũ thật gần, nhưng khi cô nhìn xuống, chân cô đang gõ nhịp. Của anh cũng vậy, và sau đó–
“Tôi nói, Cô Ledger, cô có muốn nhảy không?”
Cô quay lại, và cô có nhìn anh. Và điều đó đúng, cô nhận ra; cô không thể nhìn đi chỗ khác. Không phải từ khuôn mặt anh, không phải cuộc sống trải ra trước mắt cô, hoàn hảo và đáng yêu như cái bánh mâm xôi từ nhiều năm trước.
Cô nắm tay anh và cảm thấy như một lời hứa. “KHÔNG có điều gì tôi có thể làm hơn.”
Đâu đó ở Sussex
Sáu tháng sau
“Chúng ta đi đâu vậy?”
Violet Brdgerton trở thành Violet Bridgerton cho tám tiếng quí báu và cô rất thích tên họ mới của mình chừng ấy thời gian.
“Oh, thật ngạc nhiên,” Edmund nói, cười láu lỉnh phía cô thông qua khoang xe.
Chà, không thật sự thông qua khoang xe. Cô thực tế trong lòng anh.
Và...bây giờ cô đang trong lòng anh.
“Anh yêu em,” anh nói, cười to với tiếng kêu ré ngạc nhiên của cô.
“Không nhiều như em yêu anh.”
Anh hạ mình với cô. “Em chỉ nghĩ em biết em đang nói gì.”
Cô mỉm cười. Đây không phải lần đầu tiên họ có cuộc đối thoại này.
“Tốt lắm,” anh thừa nhận “Em có thể yêu anh hơn, nhưng anh sẽ yêu em hơn nữa”. Anh chờ một lát. “Có phải em sắp hỏi điều đó có nghĩa là gì không?”
Violet nghĩ về tất cả cách anh đã yêu cô trước đây. Họ không có quyền ưu tiên trong lời thề nguyện reong hôn nhân, nhưng họ chính xác chưa từng quan hệ trước hôn nhân với ai.
Cô quyết định cô tốt hơn không nên hỏi. “Chỉ cần nói với em chúng ta đi đâu vậy,” cô nói thay thế.
Violet in Bloom (2)
Anh cười to, khéo léo đưa cánh tay mình quanh cô. “Trong tuần trăng mật của chúng ta,” anh thì thầm, từng từ của anh phát ra ấm và ngon lành dưới da cô.
“Nhưng đâu?”
“Tất cả đều tốt đẹp, bà Bridgerton yêu quí của anh. Tất cả đều tốt đẹp.”
Cô cố chuồn trở lại phía của cô trong khoang xe–nó là, cô nhắc lại bản thân, đó là việc nên làm–nhưng anh không có ý đó, và anh kẹp chặt cánh tay mình hơn. “Em nghĩ em đang đi đâu đấy?” anh gầm lên.
“Đó chỉ là điều đó. Em không biết!”
Edmund cười lớn về điều đó, to và thân mật và thật hoàn hảo, ấm cúng tuyệt diệu. Anh rất hạnh phúc. Anh làm hạnh phúc. Mẹ cô đã biểu lộ rằng anh quá trẻ, rằng Violet nên tìm một người trưởng thành hơn, tốt nhất là người có danh hiệu. Nhưng kể từ khi giây phút sáng chói ở sàn nhảy, khi tay cô chạm tay anh và cô có ánh nhìn thật sự trong mắt anh, Violet không thể tưởng tượng một cuộc sống với bất cứ ai trừ Edmund Bridgerton.
Anh là một nửa của cô, nơi cô có thể nép mình vào. Họ sẽ trẻ cùng nhau, và trưởng thành cùng với nhau. Họ sẽ cầm tay nhau, và về nông thôn, và có thật nhiều, thật nhiều em bé.
Không có sự cô đơn trong ngôi nhà cho những đứa con của cô. Cô muốn có thật nhiều con. Một bầy ngỗng. Cô muốn tiếng ồn và tiếng cười, và tất cả Edmund làm cô cảm thấy, với không khí trong lành, và bánh nhân dâu tây, và–
Chà, và những chuynế đi đến London. Cô không quê mùa tới nổi cô không ước cô chiếc áo của mình được làm từ quí bà Lamontaine. Và tất nhiên cô không thể có khả năng trải qua một năng mà không đi xem opera. Nhưng hơn thế nữa–và một bữa tiệc ở đây và ở kia; cô thích khách khứa–cô muốn được làm mẹ.
Cô khao khát nó.
Nhưng cô không nhận ra cô muốn nó đến liều mạng mình cho đến khi cô gặp Edmund. Nó cứ như có gì đó trong cô đang được giữ lại, không cho cô được ước có em bé cho tới khi cô tìm thấy người đàn ông duy nhất, người mà cô có thể tưởng tượng làm ra chúng.
“Chúng ta gần tới nơi rồi,” anh nói, nhìn ra ngoài.
“Và nó sẽ là...?”
Khoang xe chầm lại dần, bây giờ đều đều dừng tạm thời, và Edmund nhìn ra ngoài với một nụ cười hiều biết. “Đây,” anh kết thúc cho cô.
Cánh cửa mở ra, và anh bước xuống, đưa tay mình ra để giúp cô xuống. Cô bước xuống cẩn thận– diều cuối cùng cô muốn là không đập mặt vào đất trong đêm cưới của mình–và nhìn lên.
“Thỏ rừng và Chó săn,” cô ngây ra hỏi.
“Cái duy nhất,” anh nói tự hào. Cứ như không có một trăm quán trọ phủ quanh nước Anh khi nhìn giống chính xác.
Cô chớp mắt. Nhiều lần. “Một quán trọ?”
“Thật vậy,” anh cuối xuống để nói bí ẩn trong tai cô. “Anh cho rằng em đang tự hỏi tại sao anh chọn nơi này.”
“À...đúng,” Không phải có chuyện gì sai với quán trọ. Nó trông chắc chắn ổn khi nhìn ở ngoài. Và nếu anh đưa cô đến đây, nó phải sạch và thoải mái.
“Đây la điuề kho khăn,” anh nói, đưa tay cô lên moi mình. “Nếu chúng ta về nhà, anh phải giới thiệu em với tất cả người hầu. Tất nhiên chỉ có sáu người, nhưng vẫn...họ sẽ thấy bị xúc phạm nếu chúng ta không dành niều sự chú ý đến họ.”
“Tất nhiên,” Violet nói, vẫn còn chút sợ hãi bởi sự thật là cô sẽ là bà chủ ngôi nhà của mình. Cha của Edmund đã cho anh một ngôi nhà ở trang viên ấm cúng nhưng một tháng sớm hơn. Nó không to lắm, nhưng là của họ.
“Không đề cập đến,” Edmund thêm vào, “là nếu chúng ta không xuống vào bữa ăn sáng ngày mai, hay ngày kế tiếp...” Anh dừng một lát, cứ như cân nhắc điều gì cực kì quan trọng, trước khi kết thúc với “hay ngày kế tiếp...”
“Chúng ta không xuống ăn sáng sao?”
Anh nhìn vào mắt cô. “Không đâu.”
Violet đỏ mặt. Từ trên xuống đầu ngón chân.
“Không cho đến một tuần, ít nhất.”
Cô nuốt xuống, có lờ đi sự phản đối nóng bừng lên cuồn cuộn khi đang thấy ở cô.
“Em th
Tác giả :
Julia Quinn