Thiên Thần Tan Vỡ
Chương 6
Họ im lặng bước đi, qua chỗ bãi cỏ, đầm lầy. Cô
còn nhớ đã nhìn thấy những con vịt và con diệc
ở đây và cả con cá tội nghiệp. Người cô như tê
cứng, đầu óc mơ hồ.
‘ Anh Brody này.’
‘Mới chỉ đến đây thôi.’
‘Anh sẽ cùng em đến chỗ cảnh sát chứ?’
Anh dừng lại uống nước và đưa chiếc chai cho
cô. Ánh mắt anh rất hòa nhã, điềm đạm, mắt
màu xanh đậm như màu xanh của lá cây vào
cuối mùa hè.
‘Chúng ta sẽ gọi điện cho họ. Chả tội gì mà phải
đi một vòng hồ vào thị trấn.’
‘Cảm ơn anh.’
Trong đầu cảm thấy thoải mái và thầm cảm ơn
Brody, Reece lại tiếp tục cất bước hướng về thị
trấn Angle’s Fist.
Để khỏi phải suy nghĩ về những chuyện vừa xảy
ra, cô cố nghĩ tới những công thức nấu ăn,
những thứ đồ mà cô phải chuẩn bị cho mình.
‘Nghe có vẻ hay đấy.’ Brody lên tiếng và kéo tay
cô.
‘Anh nói gì cơ?’
‘Bất cứ thứ gì em đang làm.’ Anh đưa một ngón
tay lên xoa thái dương. ‘Món tôm nướng à?’
Không có gì, chả việc gì phải xấu hổ cả. Cô đã
quen với những tình huống như thế này rồi.
‘Món tôm nước mặn nướng. Em không biết là
mình đang nói chuyện một mình.’ Cô chăm chú
nhìn con đường phía trước. ‘Em thường có tật
như vậy.’
‘Anh không nghĩ đó là tật gì cả. Chỉ có điều bây
giờ anh đang đói cồn cào mà món tôm nướng
thì có vẻ khó kiếm ở đây.’
‘Em muốn nghĩ đến chuyện khác, bất kỳ chuyện
gì. Em chỉ muốn…’ Ngực cô đau nhói và nghẹn
thở. Cơn xúc động như làm cổ họng cô tắc
nghẹn. Cô cúi gập người ôm bụng thở gấp. ‘Em
không thở được. Em không thể.’
‘Có đấy, em làm được. Nhưng nếu em cứ thở
quá nhanh như thế em sẽ nôn đầy ra người anh
đấy. Anh không cõng em về được đâu’. Giọng
anh có vẻ rất thản nhiên khi anh dựng cô đứng
thẳng dậy và hai người nhìn vào mắt nhau. ‘Vì
vậy tốt nhất em nên bình tĩnh lại.’
‘Vâng.’ Con người và tròng mắt anh xuất hiện
những tia vàng nhìn rất căng thẳng.
‘Làm xong món tôm đi.’
‘Anh nói gì?’
‘À, ừm. Cho một nửa dầu tỏi và bát tôm nướng
trộn đều, đổ ra đĩa trang trí thêm vài lát chanh
và nguyệt quế ăn với bánh mỳ ciabata nướng và
chỗ dầu tỏi còn lại.’
‘Nếu em cho món tôm nướng đó ra tay anh lúc
này thì em phải đền anh một đĩa đấy nhé.’
‘Chắc chắn rồi.’
‘Bánh mỳ ciabatta là bánh mỳ gì vậy?’
Cô bật cười mà không hiểu lý do tại sao. Nhưng
đầu cô cảm thấy nhẹ nhàng hơn và họ lại tiếp
tục bước đi. ‘Còn gọi là bành mỳ Ý. Rất ngon,
anh sẽ thích món đó.’
‘Có thể. Em định sẽ làm ở nhà Joanie mãi mãi
à?’
‘Không. Đó không phải là chỗ dành cho em.’
‘Em có chỗ chưa? Một nhà hàng của riêng mình?
Nhìn cách em xoay xở trong bếp anh nghĩ chắc
em đã từng điều hành một nhà hàng rồi.’
‘Em từng làm ở một nhà hàng nhưng chưa bao
giờ có nhà hàng của riêng mình cả. Em không
nghĩ mình sẽ có nhà hàng riêng.’
‘Bởi vì? Đó có phải là cách nghĩ của người Mỹ
không? Tại sao em lại không muốn có nhà hàng
của riêng mình?’
‘Nấu ăn là một nghệ thuật. Sở hữu nhà hàng là
công việc kinh doanh. Em chỉ muốn…’ Cô suýt
buột miệng ra từ sáng tạo nhưng chợt nghĩ như
vậy sẽ khiến anh phật lòng. ‘Được nấu ăn.’ Cô
nhanh chóng chữa cháy.
‘Em nói là em đã từng muốn nấu ăn.’
‘Không, em muốn. Có thể như thế. Em cũng
không biết rõ mình muốn thứ gì nữa.’ Nhưng
thực ra cô biết mình muốn gì và khi hai người
cùng đi vào khu rừng mát mẻ cô nói tiếp. ‘Em
muốn trở lại trạng thái bình thường. Em không
muốn phải chịu cảnh sợ hãi. Em muốn trở lại
con người của em hai năm trước và không bao
giờ thay đổi nữa. Bây giờ em đang cố tìm hiểu
xem mình sẽ là con người như thế nào trong
phần đời còn lại.’
‘Thế thì lâu quá. Có lẽ em nên tìm hiểu xem em
sẽ là con người như thế nào trong vài tuần tới
thì tốt hơn.’
Cô liếc nhanh sang phía anh và lại nhìn đi nơi
khác. ‘Có lẽ trong vài giờ tới cũng được.’
Anh nhún vai trong khi thọc tay vào túi lấy điện
thoại. Còn rất nhiều điều anh chưa biết về
người phụ nữ này. Có lẽ sẽ rất hay nếu anh
chọc thủng được chiếc vỏ bọc kia và tìm hiểu
con người bên trong của cô. Anh không nghĩ cô
lại quá mong manh yếu ớt như thế. Rất nhiều
người có thể trở lại trạng thái bình thường sau
khi đã chứng kiến những gì cô đã thấy.
‘Có tín hiệu đây rồi.’ Anh nói và bấm số. ‘Tôi
Brody đây. Tôi muốn gặp cảnh sát trưởng.
Không, ngay bây giờ.’
Lẽ ra cô không nên tranh cãi với anh. Giọng anh
rất điềm tĩnh có lẽ bởi anh không hề tỏ ra vội
vàng hay thất vọng. Cô thầm ước giá như mình
có được một phần sự điềm tĩnh tự tin đó.
‘Rick, tôi đang cùng đi với Reece Gilmore và chỉ
còn cách thị trấn một phần tư dặm nữa thôi. Tôi
muốn gặp anh ngay ở căn hộ của tôi. Ừ, có
chuyện rắc rối. Cô ấy nhìn thấy một vụ giết
người. Đó là tôi nói. Cô ấy sẽ kể chi tiết với anh.
Bọn tôi sắp về đến nơi rồi.’
Anh gấp điện thoại bỏ vào túi và nói. ‘Anh sẽ
phải khuyên em vài lời. Anh cực kỳ ghét lời
khuyên cho dù là cho hay nhận.’
‘Nhưng…’
‘Nhưng, em cần phải bình tĩnh. Em muốn thở
dốc, muốn khóc, kêu gào hay ngất xỉu thì hãy
đợi đến khi anh ấy ghi xong biên bản. Tốt nhất
là em đợi đến khi ra khỏi căn hộ của anh vì anh
không muốn phải lãnh hậu quả. Bình tĩnh, sáng
suốt và làm mọi việc.’
‘Nếu em không làm được thì anh có giúp em
không?’ Không cần nhìn lên cô cũng cảm nhận
được sự cau có của anh. ‘Ý em nói là anh sẽ
ngăn cản em hay đập vỡ chiếc đèn chẳng hạn.
Đừng lo, em sẽ đền tiền miễn là anh kéo em trở
lại trạng thái bình thường.’
‘Có thể.’
‘Em thấy có mùi của hồ nước rồi. Nhìn qua hàng
cây kia cũng thấy đấy. Em sẽ cảm thấy dễ chịu
hơn khi nhìn thấy nước. Có lẽ em nên sống ở
đảo, chỉ có điều ở đảo thì lại quá nhiều nước.
Em muốn nói chuyện dông dài một chút. Anh
không cần nghe cũng được.’
‘Nhưng anh đâu có điếc.’ Anh nhắc nhở cô và rẽ
vào con đường gần nhất về căn hộ của mình.
Anh vào nhà từ phía sau nơi có đầy cây và bụi
rậm. Cô nghĩ với căn nhà kiểu này chắc ngồi đâu
anh cũng có thể nhìn thấy cảnh núi non.
‘ Nơi này đẹp quá.’ Nhưng miệng cô bỗng khô
rang khi thấy anh mở cửa. Anh không hề khóa
cửa và bất kỳ ai cũng có thể vào nhà nếu cửa
không khóa.
Cô không dám bước theo anh vào nhà, anh
quay lại nói. ‘Em không muốn đứng ngoài nói
chuyện với cảnh sát trưởng Rick hay sao’
‘Không.’ Cô gom nốt chút can đảm còn lại và
bước qua ngưỡng cửa vào nhà sau anh.
Cô đi vào gian bếp, rất nhỏ nhưng khá đủ đồ
đạc. Cách anh lau chùi cũng giống như hầu hết
những người đàn ông khác. Rất qua loa đại khái,
nhưng hầu như tất cả những người đàn ông mà
cô từng gặp cũng chỉ lau phần mặt bếp, rửa bát,
lau kệ bếp, thế là xong.
Có hai quả táo và một quả chuối đã quá chín để
trong bát, một chiếc máy pha cà phê và chiếc lò
nướng có lẽ còn nhiều tuổi hơn cả cô.
Brody đến thẳng chỗ chiếc máy pha cà phê đổ
nước vào và đo lượng cà phê trước khi cởi áo
khoác. Reêc vẫn đứng giữa nhà trong khi anh cởi
áo và với tay lấy mấy chiếc ly trên giá.
‘Ừm, anh có trà không?’
Anh ngoái lại nhìn cô có vẻ thích thú. ‘Ồ có, để
anh tìm chiếc ấm ủ trà’
‘Có nghĩa là anh không có. Em không uống cà
phê, nó sẽ chỉ làm em nôn nao thêm. Em uống
nước cũng được. Cửa trước anh cũng không
khóa à?’
‘Chả cần gì phải khóa cả. Nếu ai đó muốn vào
nhà họ chỉ cần đạp cửa mà vào hoặc đập cửa sổ
cũng được.’ Anh lắc đầu khi thấy cô tái xanh
mặt mày. ‘Sao vậy? Em muốn anh đi kiểm tra
nhà vệ sinh và gầm giường à?’
Cô quay ra đặt chiếc ba lô của anh xuống. ‘Em
nghĩ là anh không sợ bất cứ điều gì trên đời
này.’
Anh bỗng thấy thích khi nghe giọng nói sợ hãi
run rẩy của cô. ‘Michael Myers.’
Cô quay lại có vẻ bối rối. ‘Ai? Cảnh sát trưởng
phải không?’
‘Lạy Chúa, bình tĩnh nào. Đó là Mike Myers. Gã
đàn ông tham lam đeo mặt nạ trong lễ
Halloween. Anh xem bộ phim này khi mới mười
tuổi và sợ từ lúc đó. Rất nhiều năm sau Michael
Myers sống trong gian buồng ngủ của anh.’
Cô có vẻ thoải mái hơn đôi chút khi cởi chiếc áo
khoác ra. ‘Làm sao anh có thể tống khứ được
hắn đi? Anh ta có còn xuất hiện trong các bộ
phim không?’
‘Năm mười sáu tuổi anh dẫn một cô bé về
phòng, cô ấy tên là Jenifer Ridway. Cô bé khá
xinh xắn và cháy bỏng. Sau hai giờ ở trong bóng
tối với nhau anh không còn nghĩ đến hắn ta
nữa.’
‘Anh dùng quan hệ tình dục để phù phép à?’
‘Nó có tác dụng đối với anh.’ Brody mở tủ lạnh
lấy cho cô chai nước. ‘Nếu em muốn thử thì cứ
bảo anh.’
‘Em sẽ thử.’ Anh đưa cho cô chai nước nhưng cô
suýt làm rơi và hai vai cô lại cứng đờ khi có
tiếng gõ cửa.
‘Đó là cảnh sát trưởng chứ không phải Michael
Myers đâu. Em có muốn ngồi xuống đây nói
chuyện không?’
Cô nhìn chiếc bàn nhỏ gật đầu. ‘Ở đây cũng
được.’
‘Chờ một chút.’
Anh đi ra mở cửa và cô cầm chai nước lạnh
uống từng ngụm to. Có tiếng thì thầm, tiếng ủng
đàn ông.
Bình tĩnh, cô nhắc nhở mình, phải thật bình
tĩnh, nói ngắn gọn và rõ ràng.
Rick bước vào gật đầu chào cô với thái độ thờ ơ
khó hiểu.
‘Reece, cô gặp chuyện rắc rối. Tôi đã nghe nói
rồi.’
‘Vâng.’
‘Ngồi xuống đây và kể cho tôi nghe chuyện đó
đi.’
Cô ngồi xuống và bắt đầu kể. Phải khó khăn lắm
Reece mới có thể nhắc lại được các tình tiết mà
không bị sa đà, nhưng cũng không bỏ qua một
chi tiết liên quan nào. Brody yên lặng rót cà phê
và đặt một ly trước mặt Rick.
Trong khi kể Reece liên tục mân mê chai nước
cô cầm trong tay nhưng cô không hề biết chuyện
đó. Cảnh sát trưởng Rick lắng nghe và ghi chép,
còn Brody thì dựa vào bệ bếp im lặng uống cà
phê.
‘Được rồi, bây giờ hãy nói cho tôi biết cô có thể
nhận được ra ai trong số họ không’
‘Cô ấy thì tôi có thể nhận ra nhưng hắn ta thì
không thể vì hắn đứng quay lưng về phía tôi.
Chỉ biết hắn đội mũ lưỡi trai. Tôi nghĩ cả hai đều
đeo kính râm. Tóc cô ấy màu nâu hay đen gì đó
nhưng tôi nghĩ màu nâu thì đúng hơn và rất dài.
Cô ấy mặc chiếc áo khoác đỏ và đội mũ lưỡi
chai đỏ.’
Rick quay lại nhìn Brody. ‘Thế còn cậu nhìn thấy
gì?’
‘Reece.’ Brody quay ra rót nốt chỗ cà phê và nói
tiếp. ‘Cô ấy leo lên trên cách tôi khoảng một
phần tư dặm. Ở chỗ tôi không thể nhìn thấy
những gì diễn ra bên đó.’
Cảnh sát trưởng Rick có vẻ thất vọng. ‘Có nghĩa
là hai người không ở cùng nhau.’
‘Không. Đúng như Reece nói, cô ấy đi qua chỗ
tôi đang làm việc, chúng tôi có nói chuyện với
nhau vài câu và cô ấy đi tiếp. Khoảng gần một
giờ sau tôi thấy cô ấy chạy xuống. Cô ấy kể cho
tôi nghe chuyện xảy ra và cả hai chúng tôi cùng
leo lên chỗ đó.’
‘Cậu có nhìn thấy gì không?’
‘Không. Nhưng nếu anh muốn biết chính xác địa
điểm đó tôi sẽ lấy bản đồ và chỉ cho anh.’
‘Vậy thì tốt.’ Rick quay sang nói với Reece trong
khi Brody quay ra. ‘Reece này, cô có nhìn thấy
thuyền bè, xe hơi hay xe tải gì đó không? Hoặc
là bất kỳ thứ gì khác?’
‘Không. Tôi có tìm kiếm xung quanh xem có
thuyền bè gì hay không nhưng không có. Tôi
nghĩ chắc họ đi cắm trại nhưng lại không thấy có
dụng cụ gì cả. Tôi chỉ nhìn thấy duy nhất hai
người bọn họ và hắn bóp cổ cô ấy.’
Rick nói rất nhanh. ‘Kể cho tôi nghe tất cả
những gì về hắn khi cô nhớ ra. Chắc bây giờ thì
cô chưa thể biết mình sẽ nghĩ ra được những
gì.’
‘Thực sự tôi đã không chú ý. Hắn là người da
trắng, tôi nghĩ như vậy. Tôi nhìn thấy hắn đeo
găng tay màu nâu hay đen gì đó. Chắc chắn hắn
là người da trắng, người Mỹ gốc Tây Ban Nha
hoặc người Mỹ bản xứ. Khoảng cách rất xa ngay
cả khi tôi nhìn bằng ống nhòm. Lúc đầu tôi
không nghĩ là có chuyện đó nhưng rồi cô ấy tát
hắn hai lần. Mọi thứ xảy ra rất nhanh. Hắn mặc
áo khoác màu đen và đội mũ lưỡi trai màu cam
hay đỏ cam gì đó.’
‘Được rồi, cô bắt đầu rất tốt đấy. Thế còn tóc
hắn?’
‘Tôi không nghĩ là mình nhìn thấy’. Cô bắt đầu
cảm thấy run, lúc trước cô cũng như vậy. Cô
không thể trả lời được câu hỏi đó. ‘Chiếc mũ và
chiếc áo che khuất. Nhưng tôi không nghĩ là tóc
hắn dài. Tôi kêu to, hình như là hét lên nhưng
họ không nghe thấy. Tôi có máy ảnh ở trong túi
nhưng tôi không còn nhớ ra nó nữa. Tôi sợ hết
hồn và chỉ biết chạy.’
‘Anh nghĩ em có thể nhảy xuống sông bơi sang
tóm hắn mang nộp cho cơ quan pháp luật với
sức mạnh ý chí của em.’ Brody rất thản nhiên
nói khi anh quay ra với chiếc bản đồ trên tay.
‘Đây.’
‘Cậu có chắc chắn chỗ đó không?’
‘Chắc.’
‘Vậy thì được rồi.’ Rick nói và nhìn xuống chân. ‘
Tôi sẽ đến đó ngay xem có gì còn lại không.
Đừng lo Reece, chúng tôi sẽ quan tâm đến
chuyện này. Tôi sẽ còn gặp lại cô nhưng tôi
muốn cô nhớ lại những gì mình đã chứng kiến.
Bấy cứ lúc nào cô nhớ ra chuyện gì, ngay cả
những chuyện tưởng chừng như không quan
trọng tôi cũng muốn nghe. Như vậy được chứ.’
‘Vâng, vâng. Được ạ. Cảm ơn anh.’
Rick gật đầu chào Brody và cầm mũ đi ra.
Reece thở dài và nói với Brody. ‘Anh có nghĩ là
anh ấy có thể… có khả năng tìm ra không?’
‘Anh chưa từng chứng kiến những gì tương tự
như thế này để có thể suy luận. Những vụ việc
xảy ra ở đây chủ yếu liên quan đến bọn say
rượu gây rối, cãi cọ trong gia đình, trẻ con ăn
cắp vặt. Cậu ta đều giải quyết được. Còn có cả
các vụ mất tích, khách bộ hành, khách đi bơi
thuyền, đi leo núi bị thương, ma túy khi khách
du lịch đổ đến đây. Nói chung cậu ta làm tốt
công việc của mình. Phải nói là cậu ta khá yêu
nghề.’
‘Nhưng vụ giết người lại hoàn toàn khác.’
‘Có thể, nhưng cậu ta là người chịu trách nhiệm
ở đây. Trong khi đó vụ án lại xảy ra ở ngoài
phạm vi thị trấn nên có thể cậu ta sẽ phải gọi
cho cảnh sát hạt hoặc cảnh sát bang. Em nhìn
thấy những gì thì báo lại như thế. Ngoài ra em
chả liên quan gì cả.’
‘Không, không có gì cả.’ Cô nghĩ, cũng như trước
đây, chả còn gì cả. ‘Em nghĩ em phải về thôi.
Cảm ơn… vì tất cả mọi chuyện.’ Cô vừa nói vừa
đứng dậy.
‘Anh cũng chẳng còn gì để làm cả. Để anh đưa
em về nhà.’
‘Không sao đâu. Em tự đi về được.’
‘Đừng ngớ ngẩn như thế’. Anh cầm chiếc ba lô
của cô và đi ra phía cửa.
Reece cảm thấy mình ngớ ngẩn thật nên cô
không nói thêm gì mà lặng lẽ khoác áo theo
anh. Brody bước nhanh ra khỏi nhà không để
cho cô có thời gian quan sát bên trong. Cô chỉ có
ấn tượng nó được bố trí đơn giản, cẩu thả đúng
như thói quen của những người đàn ông cô đơn.
Không có hoa cũng chẳng có vật trang trí, gối
chăn vứt lộn xộn. Trong phòng chỉ có một chiếc
ghế dài, một ghế đơn, một chiếc bàn nhỏ cho
hai người ngồi và chiếc lò sưởi ở phía tường
đằng xa.
Có cảm giác chủ nhân của nó là người rất trần
tục, thẳng thắn và không hề hoa mỹ chút nào.
‘Ngày hôm nay em đã làm phiền anh nhiều
quá.’
‘Khỉ gió, chỉ tiếc là em nói đúng, lên xe đi.’
Cô dừng lại cảm thấy nóng bừng mặt lên vì bị sỉ
nhục và coi thường. ‘Anh thật là con người thô
lỗ, cộc cằn.’
Anh đứng dựa lưng vào xe cự lại. ‘Và bây giờ em
muốn gì?’
‘Một người phụ nữ bị giết chết ngày hôm nay.
Cô ấy bị bóp cổ đến chết. Anh có biết điều đó
không? Cô ấy đã từng sống và bây giờ thì cô ấy
chết rồi nhưng ai có thể giúp đỡ cô ấy. Tôi cũng
không thể giúp gì cho cô ấy cả. Tôi chỉ biết đứng
đó mà nhìn cũng như trước đây. Tôi nhìn thấy
hắn giết cô ấy và anh là người duy nhất tôi có
thể gặp. Nhưng thấy vì tỏ ra giận dữ, thất vọng,
cảm thông với cô ấy thì anh lại tỏ thái độ cộc
cằn, thô lỗ, lạnh nhạt. Anh đi đi. Tôi thà đi bộ
sáu dặm lên đó còn hơn là ngồi cùng anh hai
dặm trong chiếc SUV khỉ gió đó của anh. Đưa trả
ba lô lại cho tôi.’
Anh vẫn đứng im nhưng thái độ có vẻ không còn
thờ ơ nữa. ‘Được rồi, anh chỉ phân vân không
biết em có thể giận dữ như một con người bình
thường hay không thôi. Bây giờ em đã cảm thấy
tốt hơn chưa?’
Cô ghét những gì mình đã làm. Thái độ thờ ơ
của anh làm cô tức điên lên và bây giờ thì cô lại
lo lắng và sợ hãi. ‘Dù sao thì anh nên đi đi.’
‘Anh thì lại hy vọng điều ngược lại. Nhưng thôi,
lên xe đi. Ngày hôm nay không phải là ngày tốt
đối với em đâu.’ Brody mở cửa xe và nói tiếp.
‘Anh chỉ muốn thử thôi. Đàn ông không nên thô
lỗ. Chúng ta không thể là những con người thô
lỗ. Lần sau em nên dùng từ nhẫn tâm thì đúng
hơn.’
‘Anh là con người khó hiểu và đáng ghét.’ Nhưng
cô vẫn ngồi vào xe.
‘Như vậy cũng được.’
Anh đóng cửa và đi sang bên lái. Sau khi quẳng
chiếc ba lô của cô ra ghế sau anh ngồi vào tay
lái. ‘Anh có bạn bè gì ở Chicagô không? Hay chỉ
toàn những người coi anh là con người đáng
ghét, khó hiểu và nhẫn tâm?’
‘Có cả hai loại.’
‘Lẽ ra phóng viên phải là những người dễ gần thì
mọi người mới sẵn sàng cung cấp thông tin cho
họ chứ.’
‘Không rõ lắm, nhưng dù sao anh cũng không
phải là phóng viên nữa.’
‘Và nhà văn hư cấu thì có thể cáu kỉnh, cô độc
và lập dị sao?’
‘Có thể. Dù sao thì như thế cũng có vẻ hợp với
anh.’
‘Hoàn toàn đúng.’ Cô đáp lại khiến anh bật cười.
Âm thanh khiến cô ngạc nhiên để ý. Anh vẫn
cười nhăn nhở khi họ rẽ đi theo con đường
quanh hồ. ‘Nhìn em kìa cô nàng mảnh mai, cột
sống của em vẫn còn đứng được và hàm răng
còn cứng đấy. Làm gì mà cứ lẩy bẩy thế.’
Nhưng khi anh dừng xe trước cửa nhà hàng
Angel Food, cô ngước mắt nhìn lên cửa sổ nhà
mình và vẫn cảm thấy người bủn rủn, hai hàm
răng chỉ chực va vào nhau. Cô ra khỏi xe và
đáng lẽ ngoái lại lấy chiếc ba lô của mình nếu
anh không nhanh tay xách nó trước.
Cô đứng trên vỉa hè vừa cảm thấy tự hào vừa
hoảng sợ.
‘Em có chuyện gì hay sao?’
‘Không, à mà có. Khỉ thật. Anh đã đi xa như thế
thì anh có thể đi cùng em lên phòng một lát
không?’
‘Để đảm bảo chắc chắn Michael Myers không có
ở đó đợi em đúng không?’
‘Gần như thế. Không dám nhận lời khen ngợi
của anh – nếu đúng đó là lời khen ngợi – cho
rằng em cột sống của em vẫn còn vững.’
Brody im lặng khoác chiếc ba lô lên vai đi vòng
ra phía sau lên cầu thang. Reece lấy chìa khóa
mở cửa và anh tự đẩy cánh cửa ra bước vào
phòng trước cả cô.
Cô lại cảm thấy bực mình trước sự đường đột
của anh. Không nói không rằng, cũng chẳng
thèm châm chọc cô mà cứ thế bước vào nhà.
‘Em làm cái gì ở đây vậy?’
‘Cái gì? Anh vừa hỏi cái gì vậy?’
‘Không tivi cũng chẳng đài đóm gì cả.’
‘Em mới chuyển đến, với lại em cũng không ở
đây nhiều.’
Anh đi lại xem xét nhưng cô cũng chẳng buồn
ngăn cản. Chả có gì nhiều mà xem cả.
Chỉ có một chiếc giường gọn gàng, một chiếc ghế
dài và mấy chiếc ghế cao. Đúng là có mùi đặc
trưng của phụ nữ. Nhưng anh không hề thấy có
dấu hiệu gì của sự thu vén cho tổ ấm thường
thấy. Không có đồ đạc linh tinh cũng không có
vật kỉ niệm gì từ gia đình hay những chuyến du
lịch của cô.
‘Máy tính đẹp quá.’ Anh nhận xét và đặt tay lên
chiếc máy tính xách tay của cô.
‘Anh nói anh đói cơ mà.’
Anh nhìn quanh căn phòng và sự trống trải của
nó khiến anh hiểu vì sao cô cảm thấy cô độc đến
vậy. ‘Vậy sao?’ Anh hỏi lại.
‘Lúc trước anh nói thế nếu lời anh nói là đúng.
Em sẽ nấu cơm mời anh ăn. Coi như là để trả
công cho ngày hôm nay. Như vậy là công bằng
với nhau.’
Cô nói rất nhẹ nhưng anh biết, anh biết cô sợ
cảnh cô đơn. Hơn nữa, dù sao thì lúc này anh
cũng đang đói và sẽ được tận mắt chứng kiến cô
nấu ăn.
‘Em sẽ cho anh ăn gì?’
‘À.’ Cô đưa tay lên vuốt tóc và liếc nhìn về phía
bếp. Anh hiểu cô đang nghĩ xem trong nhà còn
những gì. ‘ Em sẽ làm món gà và cơm. Rất
nhanh thôi. Hai mươi phút được không?’
‘Rất tốt. Em có bia không?’
‘Xin lỗi, em không có nhưng em có rượu vang
trắng rất ngon để lạnh.’
‘Cũng được. Em có lạnh không?’
‘Ý anh là gì?’
‘Nếu em không lạnh thì cởi áo khoác ra.’
Cô mở chiếc tủ lạnh nhỏ xíu lấy chai rượu và
chiếc vặn nút chai ra trước, sau đó là món thịt
gà. Sẽ phải chờ cho tan giá một phần trước khi
cô bỏ nó vào chiếc lò vi sóng cũng nhỏ nhắn
không kém gì tủ lạnh.
Cô cởi áo khoác, mang cả chiếc áo anh quẳng
trên ghế ra để trên giường và Brody mở rượu.
‘Em chỉ có cốc vại thôi.’ Cô nói và đi về phía
chạn bát. ‘Thực ra, em chủ yếu dùng rượu cho
việc nấu nướng.’
‘Em cho anh uống rượu dùng để nấu ăn. Hào
phóng quá nhỉ.’
‘Loại này là rượu ngon đấy.’ Cô lại bực mình với
lời châm chọc của anh. ‘Em không dùng loại gì
mà em không uống được để nấu. Đó là rượu
vang Pinot Grigio của Ý đấy. Vì vậy anh nên dùng
từ rất vui thì đúng hơn.’
Brody rót rượu vào chiếc cốc cô vừa mang ra và
với tay lên chạn lấy một chiếc khác. Anh nhấp
thử và gật đầu. ‘Được, anh sẽ bổ sung trình độ
hiểu biết về rượu vào hồ sơ của em. Em học
nấu ăn ở đâu?’
Cô quay ra làm thức ăn. ‘Một vài nơi.’
‘Và có một nơi là Pari.’
‘Anh còn hỏi làm gì khi chú Doc Wallace đã nói
với anh rồi?’
‘Thực ra Mac mới là người được nghe chú Doc
Wallace kể lại. Có vẻ em chưa quen với nhịp
điệu cuộc sống ở thị trấn này.’
‘Có lẽ thế.’ Cô lấy ra chiếc xoong nhỏ đun nước
nấu cơm.
Brody mang theo chai rượu ra ghế và ngồi nhìn
cô.
Rất chuyên nghiệp và nhanh chóng. Sự căng
thẳng trước kia bây giờ dường như đã không
còn nữa.
Thứ mà cô cần bây giờ là phải ăn thật nhiều
những thứ cô nấu cho đến khi cô tăng ít nhất
mười pound mà theo như anh suy đoán thì cô
đã mất đi vì những gì xảy ra ở Boston.
Anh phân vân không biết cô đã nhìn thấy ai bị
giết, lý do tại sao và người đó bị giết như thế
nào.
Cô làm động tác gì đó rất nhanh chóng với chiếc
bánh quy giòn, pho mát kem, dầu ô liu và rắc
thêm chút ớt Hung (một loại tiêu ngọt). Sau đó
cô cho ra chiếc đĩa nhỏ và đặt trước mặt anh.
‘Món ăn chính thứ nhất xong rồi.’ Cô mỉm cười
vui vẻ với anh và tiếp tục thái thịt gà, nghiền
tỏi.
Anh đã ăn hết nửa gói bánh quy giòn khi cô nấu
xong cơm. Không khí trong phòng đầy mùi cay
của tỏi.
Cô mang ra ba xoong nhỏ - món gà, cơm và một
món xào ớt với bông cải xanh.
‘Làm thế nào mà em có thể nấu tất cả các món
xong cùng một lúc.’
Cô liếc mắt nhìn chỗ gian bếp, khuôn mặt cô
hồng lên đôi chút vì hơi nóng và thư giãn hơn.
‘Vậy làm thế nào anh biết khi nào thì kết thúc
một chương và tiếp tục sang chương khác?’
‘Đối đáp hay quá nhỉ. Nhìn em khỏe hơn khi
nấu ăn đấy.’
‘Em còn nấu ngon hơn anh tưởng cơ.’ Cô cầm cả
xoong lắc trên bếp để đảo món rau.
Và để chứng minh lời mình nói, Reece tắt bếp,
bày thức ăn ra đĩa và đặt trước mặt anh. Brody
rất ngạc nhiên. ‘Chỉ với hai mươi phút mà em
làm ngon được như thế này sao?’
‘Anh ăn thử đi.’ Cô bỏ thức ăn cho cả hai người
và đi vòng sang bên ngồi cạnh anh. Lần đầu tiên
cô cầm ly rượu lên. ‘Anh thấy thế nào?’
Anh ngả người ra sau có vẻ trầm ngâm. ‘Nhìn
khuôn mặt em có cái gì đó rất hay nhất là đôi
mắt to đen có thể đánh gục bất kỳ gã đàn ông
nào nếu anh ta không cẩn thận đề phòng.
Nhưng đúng là món ăn em nấu còn hấp dẫn
hơn cả ngoại hình của em.’
Reece cười và Brody nhận ra rằng cô không
hoàn toàn đồng tình với những gì anh nhận xét,
mặc dù vậy anh vẫn tiếp tục thưởng thức các
món.
‘Em có biết người ta đang đồn đại gì ở dưới kia
không?’
‘Ở nhà hàng Joanie phải không?’
‘Đúng thế, người ta nhìn thấy xe anh đậu bên
ngoài nhưng lại không thấy anh trong đó. Có
người nói điều này, nhưng lại có người nói rằng
“Tôi nhìn thấy cậu lên trên đó cùng với Reece
mà. Chắc bây giờ hai người đang ở trong nhà
với nhau rồi."’
‘Ôi.’ Cô thở dài. ‘ Chả sao cả. Họ đồn đại như
vậy có ảnh hưởng gì đến anh không?’
‘Cũng cần phải quan tâm. Hình như em không
để ý những gì họ bàn tán về em?’
‘Có lúc thì em rất quan tâm nhưng cũng có lúc
em chả thèm để ý. Và em cũng chẳng thèm
quan tâm việc anh đã thua cuộc với Mac
Drubber khi cho rằng em đã ngủ cùng với Lo.’
Brody tỏ vẻ thích thú. ‘Anh chàng Lo huênh
hoang đã đánh giá thấp em rồi.’
‘Đúng. Và nếu người ta cho rằng đang làm
chuyện gì đó ở trên này thì có thể lo sẽ không
rủ rê em ra ngoài đi chơi với anh ra nữa.’
‘Cậu ta gây phiền phức cho em sao?’
‘Không, không hẳn như thế. Và bây giờ em nghĩ
mình đã đúng khi từ chối thẳng thừng. Hơn
nữa, chúng ta ở đây thế này cũng chẳng ảnh
hưởng gì cả. Vì vậy, em còn nợ anh một việc
nữa.’
‘Anh cũng nghĩ thế. Anh sẽ còn được một bữa
tối trả ơn nữa chứ?’
‘Em… em nghĩ. Nếu anh còn muốn.’ Cô nhíu
mày có vẻ hơi khó hiểu.
‘Khi nào thì em lại được nghỉ buổi tối?’
‘À…’ Trời đất, sao anh ta lại khoanh vùng mình
sớm thế nhỉ? ‘Thứ ba, em làm ca sáng và sẽ
nghỉ lúc ba giờ chiều.’
‘Tuyệt vời. Anh sẽ đến lúc bảy giờ tối. Em thấy
thế nào?’
‘Bảy giờ, vâng, được ạ. Có món gì mà anh không
ăn, không thích hay bị dị ứng không?’
‘Đừng chế biến lục phủ ngũ tạng bắt anh ăn là
được.’
‘Em hiểu rồi.’
Bây giờ thì sao nhỉ. Cô không biết nói chuyện gì
cả. Trước đây cô đâu có đến nỗi vụng về thế
này. Cô rất thích hẹn hò, ngồi ăn với bạn trai
cười đùa và nói đủ thứ chuyện. Bây giờ thì bộ
não của cô lại không biết tìm về với con đường
cũ của nó.
‘Hắn sẽ đến đây khi đến thị trấn này.’
Cô bắt gặp ánh mắt của Brody. ‘Nếu là em thì
em đã bỏ trốn rồi.’
‘Làm sao trốn mãi được rồi cũng có lúc hắn phải
xuất hiện.’
‘Chắc bây giờ hắn đã tìm thấy xác cô ấy rồi. Hắn
không thể mang xác cô ấy đi xa được. Và nếu
hắn chôn cô ấy rồi thì…’
‘Buộc đá quẳng cô ấy xuống sông dễ dàng hơn
nhiều.’
‘Ôi, lạy Chúa. Cảm ơn anh đã nghĩ đến điều đó.
Thế mà em không nghĩ ra.’
‘Tất nhiên, xác cô ấy sẽ không thể chìm mãi
được. Sẽ đến lúc nó phải nổi lên ở chỗ nào đó
cuối dòng sông. Có thể dân đi câu cá sẽ phát
hiện thấy hoặc cũng có thể những người bộ
hành, người bơi thuyền hay khách du lịch đến
từ Omaha , bất cứ ai. Họ sẽ vô cùng bất ngờ khi
thấy xác cô ấy.’
Cô trợn mắt kinh hãi. ‘Thôi đi anh, nghe sợ quá.
Cho dù hắn có làm như vậy thì vẫn còn dấu hiệu
nào đó cho thấy chuyện đã xảy ra. Máu chẳng
hạn, hắn đã đập đầu cô ấy rất mạnh, hoặc có
bụi cây nào đó bị giẫm lên, hoặc dấu chân còn
đó. ’
‘Có thể. Hắn không biết là có người nhìn thấy
hành động của mình. Vậy tại sao lại không còn
dấu vết gì ở đó? Anh nghĩ hắn sẽ chỉ quan tâm
đến việc mang xác cô ấy đi và tẩu thoát.’
‘Vâng, có thể cảnh sát trưởng sẽ phát hiện ra
điều gì đó.’
Cô giật nảy mình khi nghe tiếng bước chân bên
ngoài.
‘Có thể là hắn đấy.’ Brody nói rất thản nhiên và
trượt xuống khỏi ghế đi ra mở cửa.
còn nhớ đã nhìn thấy những con vịt và con diệc
ở đây và cả con cá tội nghiệp. Người cô như tê
cứng, đầu óc mơ hồ.
‘ Anh Brody này.’
‘Mới chỉ đến đây thôi.’
‘Anh sẽ cùng em đến chỗ cảnh sát chứ?’
Anh dừng lại uống nước và đưa chiếc chai cho
cô. Ánh mắt anh rất hòa nhã, điềm đạm, mắt
màu xanh đậm như màu xanh của lá cây vào
cuối mùa hè.
‘Chúng ta sẽ gọi điện cho họ. Chả tội gì mà phải
đi một vòng hồ vào thị trấn.’
‘Cảm ơn anh.’
Trong đầu cảm thấy thoải mái và thầm cảm ơn
Brody, Reece lại tiếp tục cất bước hướng về thị
trấn Angle’s Fist.
Để khỏi phải suy nghĩ về những chuyện vừa xảy
ra, cô cố nghĩ tới những công thức nấu ăn,
những thứ đồ mà cô phải chuẩn bị cho mình.
‘Nghe có vẻ hay đấy.’ Brody lên tiếng và kéo tay
cô.
‘Anh nói gì cơ?’
‘Bất cứ thứ gì em đang làm.’ Anh đưa một ngón
tay lên xoa thái dương. ‘Món tôm nướng à?’
Không có gì, chả việc gì phải xấu hổ cả. Cô đã
quen với những tình huống như thế này rồi.
‘Món tôm nước mặn nướng. Em không biết là
mình đang nói chuyện một mình.’ Cô chăm chú
nhìn con đường phía trước. ‘Em thường có tật
như vậy.’
‘Anh không nghĩ đó là tật gì cả. Chỉ có điều bây
giờ anh đang đói cồn cào mà món tôm nướng
thì có vẻ khó kiếm ở đây.’
‘Em muốn nghĩ đến chuyện khác, bất kỳ chuyện
gì. Em chỉ muốn…’ Ngực cô đau nhói và nghẹn
thở. Cơn xúc động như làm cổ họng cô tắc
nghẹn. Cô cúi gập người ôm bụng thở gấp. ‘Em
không thở được. Em không thể.’
‘Có đấy, em làm được. Nhưng nếu em cứ thở
quá nhanh như thế em sẽ nôn đầy ra người anh
đấy. Anh không cõng em về được đâu’. Giọng
anh có vẻ rất thản nhiên khi anh dựng cô đứng
thẳng dậy và hai người nhìn vào mắt nhau. ‘Vì
vậy tốt nhất em nên bình tĩnh lại.’
‘Vâng.’ Con người và tròng mắt anh xuất hiện
những tia vàng nhìn rất căng thẳng.
‘Làm xong món tôm đi.’
‘Anh nói gì?’
‘À, ừm. Cho một nửa dầu tỏi và bát tôm nướng
trộn đều, đổ ra đĩa trang trí thêm vài lát chanh
và nguyệt quế ăn với bánh mỳ ciabata nướng và
chỗ dầu tỏi còn lại.’
‘Nếu em cho món tôm nướng đó ra tay anh lúc
này thì em phải đền anh một đĩa đấy nhé.’
‘Chắc chắn rồi.’
‘Bánh mỳ ciabatta là bánh mỳ gì vậy?’
Cô bật cười mà không hiểu lý do tại sao. Nhưng
đầu cô cảm thấy nhẹ nhàng hơn và họ lại tiếp
tục bước đi. ‘Còn gọi là bành mỳ Ý. Rất ngon,
anh sẽ thích món đó.’
‘Có thể. Em định sẽ làm ở nhà Joanie mãi mãi
à?’
‘Không. Đó không phải là chỗ dành cho em.’
‘Em có chỗ chưa? Một nhà hàng của riêng mình?
Nhìn cách em xoay xở trong bếp anh nghĩ chắc
em đã từng điều hành một nhà hàng rồi.’
‘Em từng làm ở một nhà hàng nhưng chưa bao
giờ có nhà hàng của riêng mình cả. Em không
nghĩ mình sẽ có nhà hàng riêng.’
‘Bởi vì? Đó có phải là cách nghĩ của người Mỹ
không? Tại sao em lại không muốn có nhà hàng
của riêng mình?’
‘Nấu ăn là một nghệ thuật. Sở hữu nhà hàng là
công việc kinh doanh. Em chỉ muốn…’ Cô suýt
buột miệng ra từ sáng tạo nhưng chợt nghĩ như
vậy sẽ khiến anh phật lòng. ‘Được nấu ăn.’ Cô
nhanh chóng chữa cháy.
‘Em nói là em đã từng muốn nấu ăn.’
‘Không, em muốn. Có thể như thế. Em cũng
không biết rõ mình muốn thứ gì nữa.’ Nhưng
thực ra cô biết mình muốn gì và khi hai người
cùng đi vào khu rừng mát mẻ cô nói tiếp. ‘Em
muốn trở lại trạng thái bình thường. Em không
muốn phải chịu cảnh sợ hãi. Em muốn trở lại
con người của em hai năm trước và không bao
giờ thay đổi nữa. Bây giờ em đang cố tìm hiểu
xem mình sẽ là con người như thế nào trong
phần đời còn lại.’
‘Thế thì lâu quá. Có lẽ em nên tìm hiểu xem em
sẽ là con người như thế nào trong vài tuần tới
thì tốt hơn.’
Cô liếc nhanh sang phía anh và lại nhìn đi nơi
khác. ‘Có lẽ trong vài giờ tới cũng được.’
Anh nhún vai trong khi thọc tay vào túi lấy điện
thoại. Còn rất nhiều điều anh chưa biết về
người phụ nữ này. Có lẽ sẽ rất hay nếu anh
chọc thủng được chiếc vỏ bọc kia và tìm hiểu
con người bên trong của cô. Anh không nghĩ cô
lại quá mong manh yếu ớt như thế. Rất nhiều
người có thể trở lại trạng thái bình thường sau
khi đã chứng kiến những gì cô đã thấy.
‘Có tín hiệu đây rồi.’ Anh nói và bấm số. ‘Tôi
Brody đây. Tôi muốn gặp cảnh sát trưởng.
Không, ngay bây giờ.’
Lẽ ra cô không nên tranh cãi với anh. Giọng anh
rất điềm tĩnh có lẽ bởi anh không hề tỏ ra vội
vàng hay thất vọng. Cô thầm ước giá như mình
có được một phần sự điềm tĩnh tự tin đó.
‘Rick, tôi đang cùng đi với Reece Gilmore và chỉ
còn cách thị trấn một phần tư dặm nữa thôi. Tôi
muốn gặp anh ngay ở căn hộ của tôi. Ừ, có
chuyện rắc rối. Cô ấy nhìn thấy một vụ giết
người. Đó là tôi nói. Cô ấy sẽ kể chi tiết với anh.
Bọn tôi sắp về đến nơi rồi.’
Anh gấp điện thoại bỏ vào túi và nói. ‘Anh sẽ
phải khuyên em vài lời. Anh cực kỳ ghét lời
khuyên cho dù là cho hay nhận.’
‘Nhưng…’
‘Nhưng, em cần phải bình tĩnh. Em muốn thở
dốc, muốn khóc, kêu gào hay ngất xỉu thì hãy
đợi đến khi anh ấy ghi xong biên bản. Tốt nhất
là em đợi đến khi ra khỏi căn hộ của anh vì anh
không muốn phải lãnh hậu quả. Bình tĩnh, sáng
suốt và làm mọi việc.’
‘Nếu em không làm được thì anh có giúp em
không?’ Không cần nhìn lên cô cũng cảm nhận
được sự cau có của anh. ‘Ý em nói là anh sẽ
ngăn cản em hay đập vỡ chiếc đèn chẳng hạn.
Đừng lo, em sẽ đền tiền miễn là anh kéo em trở
lại trạng thái bình thường.’
‘Có thể.’
‘Em thấy có mùi của hồ nước rồi. Nhìn qua hàng
cây kia cũng thấy đấy. Em sẽ cảm thấy dễ chịu
hơn khi nhìn thấy nước. Có lẽ em nên sống ở
đảo, chỉ có điều ở đảo thì lại quá nhiều nước.
Em muốn nói chuyện dông dài một chút. Anh
không cần nghe cũng được.’
‘Nhưng anh đâu có điếc.’ Anh nhắc nhở cô và rẽ
vào con đường gần nhất về căn hộ của mình.
Anh vào nhà từ phía sau nơi có đầy cây và bụi
rậm. Cô nghĩ với căn nhà kiểu này chắc ngồi đâu
anh cũng có thể nhìn thấy cảnh núi non.
‘ Nơi này đẹp quá.’ Nhưng miệng cô bỗng khô
rang khi thấy anh mở cửa. Anh không hề khóa
cửa và bất kỳ ai cũng có thể vào nhà nếu cửa
không khóa.
Cô không dám bước theo anh vào nhà, anh
quay lại nói. ‘Em không muốn đứng ngoài nói
chuyện với cảnh sát trưởng Rick hay sao’
‘Không.’ Cô gom nốt chút can đảm còn lại và
bước qua ngưỡng cửa vào nhà sau anh.
Cô đi vào gian bếp, rất nhỏ nhưng khá đủ đồ
đạc. Cách anh lau chùi cũng giống như hầu hết
những người đàn ông khác. Rất qua loa đại khái,
nhưng hầu như tất cả những người đàn ông mà
cô từng gặp cũng chỉ lau phần mặt bếp, rửa bát,
lau kệ bếp, thế là xong.
Có hai quả táo và một quả chuối đã quá chín để
trong bát, một chiếc máy pha cà phê và chiếc lò
nướng có lẽ còn nhiều tuổi hơn cả cô.
Brody đến thẳng chỗ chiếc máy pha cà phê đổ
nước vào và đo lượng cà phê trước khi cởi áo
khoác. Reêc vẫn đứng giữa nhà trong khi anh cởi
áo và với tay lấy mấy chiếc ly trên giá.
‘Ừm, anh có trà không?’
Anh ngoái lại nhìn cô có vẻ thích thú. ‘Ồ có, để
anh tìm chiếc ấm ủ trà’
‘Có nghĩa là anh không có. Em không uống cà
phê, nó sẽ chỉ làm em nôn nao thêm. Em uống
nước cũng được. Cửa trước anh cũng không
khóa à?’
‘Chả cần gì phải khóa cả. Nếu ai đó muốn vào
nhà họ chỉ cần đạp cửa mà vào hoặc đập cửa sổ
cũng được.’ Anh lắc đầu khi thấy cô tái xanh
mặt mày. ‘Sao vậy? Em muốn anh đi kiểm tra
nhà vệ sinh và gầm giường à?’
Cô quay ra đặt chiếc ba lô của anh xuống. ‘Em
nghĩ là anh không sợ bất cứ điều gì trên đời
này.’
Anh bỗng thấy thích khi nghe giọng nói sợ hãi
run rẩy của cô. ‘Michael Myers.’
Cô quay lại có vẻ bối rối. ‘Ai? Cảnh sát trưởng
phải không?’
‘Lạy Chúa, bình tĩnh nào. Đó là Mike Myers. Gã
đàn ông tham lam đeo mặt nạ trong lễ
Halloween. Anh xem bộ phim này khi mới mười
tuổi và sợ từ lúc đó. Rất nhiều năm sau Michael
Myers sống trong gian buồng ngủ của anh.’
Cô có vẻ thoải mái hơn đôi chút khi cởi chiếc áo
khoác ra. ‘Làm sao anh có thể tống khứ được
hắn đi? Anh ta có còn xuất hiện trong các bộ
phim không?’
‘Năm mười sáu tuổi anh dẫn một cô bé về
phòng, cô ấy tên là Jenifer Ridway. Cô bé khá
xinh xắn và cháy bỏng. Sau hai giờ ở trong bóng
tối với nhau anh không còn nghĩ đến hắn ta
nữa.’
‘Anh dùng quan hệ tình dục để phù phép à?’
‘Nó có tác dụng đối với anh.’ Brody mở tủ lạnh
lấy cho cô chai nước. ‘Nếu em muốn thử thì cứ
bảo anh.’
‘Em sẽ thử.’ Anh đưa cho cô chai nước nhưng cô
suýt làm rơi và hai vai cô lại cứng đờ khi có
tiếng gõ cửa.
‘Đó là cảnh sát trưởng chứ không phải Michael
Myers đâu. Em có muốn ngồi xuống đây nói
chuyện không?’
Cô nhìn chiếc bàn nhỏ gật đầu. ‘Ở đây cũng
được.’
‘Chờ một chút.’
Anh đi ra mở cửa và cô cầm chai nước lạnh
uống từng ngụm to. Có tiếng thì thầm, tiếng ủng
đàn ông.
Bình tĩnh, cô nhắc nhở mình, phải thật bình
tĩnh, nói ngắn gọn và rõ ràng.
Rick bước vào gật đầu chào cô với thái độ thờ ơ
khó hiểu.
‘Reece, cô gặp chuyện rắc rối. Tôi đã nghe nói
rồi.’
‘Vâng.’
‘Ngồi xuống đây và kể cho tôi nghe chuyện đó
đi.’
Cô ngồi xuống và bắt đầu kể. Phải khó khăn lắm
Reece mới có thể nhắc lại được các tình tiết mà
không bị sa đà, nhưng cũng không bỏ qua một
chi tiết liên quan nào. Brody yên lặng rót cà phê
và đặt một ly trước mặt Rick.
Trong khi kể Reece liên tục mân mê chai nước
cô cầm trong tay nhưng cô không hề biết chuyện
đó. Cảnh sát trưởng Rick lắng nghe và ghi chép,
còn Brody thì dựa vào bệ bếp im lặng uống cà
phê.
‘Được rồi, bây giờ hãy nói cho tôi biết cô có thể
nhận được ra ai trong số họ không’
‘Cô ấy thì tôi có thể nhận ra nhưng hắn ta thì
không thể vì hắn đứng quay lưng về phía tôi.
Chỉ biết hắn đội mũ lưỡi trai. Tôi nghĩ cả hai đều
đeo kính râm. Tóc cô ấy màu nâu hay đen gì đó
nhưng tôi nghĩ màu nâu thì đúng hơn và rất dài.
Cô ấy mặc chiếc áo khoác đỏ và đội mũ lưỡi
chai đỏ.’
Rick quay lại nhìn Brody. ‘Thế còn cậu nhìn thấy
gì?’
‘Reece.’ Brody quay ra rót nốt chỗ cà phê và nói
tiếp. ‘Cô ấy leo lên trên cách tôi khoảng một
phần tư dặm. Ở chỗ tôi không thể nhìn thấy
những gì diễn ra bên đó.’
Cảnh sát trưởng Rick có vẻ thất vọng. ‘Có nghĩa
là hai người không ở cùng nhau.’
‘Không. Đúng như Reece nói, cô ấy đi qua chỗ
tôi đang làm việc, chúng tôi có nói chuyện với
nhau vài câu và cô ấy đi tiếp. Khoảng gần một
giờ sau tôi thấy cô ấy chạy xuống. Cô ấy kể cho
tôi nghe chuyện xảy ra và cả hai chúng tôi cùng
leo lên chỗ đó.’
‘Cậu có nhìn thấy gì không?’
‘Không. Nhưng nếu anh muốn biết chính xác địa
điểm đó tôi sẽ lấy bản đồ và chỉ cho anh.’
‘Vậy thì tốt.’ Rick quay sang nói với Reece trong
khi Brody quay ra. ‘Reece này, cô có nhìn thấy
thuyền bè, xe hơi hay xe tải gì đó không? Hoặc
là bất kỳ thứ gì khác?’
‘Không. Tôi có tìm kiếm xung quanh xem có
thuyền bè gì hay không nhưng không có. Tôi
nghĩ chắc họ đi cắm trại nhưng lại không thấy có
dụng cụ gì cả. Tôi chỉ nhìn thấy duy nhất hai
người bọn họ và hắn bóp cổ cô ấy.’
Rick nói rất nhanh. ‘Kể cho tôi nghe tất cả
những gì về hắn khi cô nhớ ra. Chắc bây giờ thì
cô chưa thể biết mình sẽ nghĩ ra được những
gì.’
‘Thực sự tôi đã không chú ý. Hắn là người da
trắng, tôi nghĩ như vậy. Tôi nhìn thấy hắn đeo
găng tay màu nâu hay đen gì đó. Chắc chắn hắn
là người da trắng, người Mỹ gốc Tây Ban Nha
hoặc người Mỹ bản xứ. Khoảng cách rất xa ngay
cả khi tôi nhìn bằng ống nhòm. Lúc đầu tôi
không nghĩ là có chuyện đó nhưng rồi cô ấy tát
hắn hai lần. Mọi thứ xảy ra rất nhanh. Hắn mặc
áo khoác màu đen và đội mũ lưỡi trai màu cam
hay đỏ cam gì đó.’
‘Được rồi, cô bắt đầu rất tốt đấy. Thế còn tóc
hắn?’
‘Tôi không nghĩ là mình nhìn thấy’. Cô bắt đầu
cảm thấy run, lúc trước cô cũng như vậy. Cô
không thể trả lời được câu hỏi đó. ‘Chiếc mũ và
chiếc áo che khuất. Nhưng tôi không nghĩ là tóc
hắn dài. Tôi kêu to, hình như là hét lên nhưng
họ không nghe thấy. Tôi có máy ảnh ở trong túi
nhưng tôi không còn nhớ ra nó nữa. Tôi sợ hết
hồn và chỉ biết chạy.’
‘Anh nghĩ em có thể nhảy xuống sông bơi sang
tóm hắn mang nộp cho cơ quan pháp luật với
sức mạnh ý chí của em.’ Brody rất thản nhiên
nói khi anh quay ra với chiếc bản đồ trên tay.
‘Đây.’
‘Cậu có chắc chắn chỗ đó không?’
‘Chắc.’
‘Vậy thì được rồi.’ Rick nói và nhìn xuống chân. ‘
Tôi sẽ đến đó ngay xem có gì còn lại không.
Đừng lo Reece, chúng tôi sẽ quan tâm đến
chuyện này. Tôi sẽ còn gặp lại cô nhưng tôi
muốn cô nhớ lại những gì mình đã chứng kiến.
Bấy cứ lúc nào cô nhớ ra chuyện gì, ngay cả
những chuyện tưởng chừng như không quan
trọng tôi cũng muốn nghe. Như vậy được chứ.’
‘Vâng, vâng. Được ạ. Cảm ơn anh.’
Rick gật đầu chào Brody và cầm mũ đi ra.
Reece thở dài và nói với Brody. ‘Anh có nghĩ là
anh ấy có thể… có khả năng tìm ra không?’
‘Anh chưa từng chứng kiến những gì tương tự
như thế này để có thể suy luận. Những vụ việc
xảy ra ở đây chủ yếu liên quan đến bọn say
rượu gây rối, cãi cọ trong gia đình, trẻ con ăn
cắp vặt. Cậu ta đều giải quyết được. Còn có cả
các vụ mất tích, khách bộ hành, khách đi bơi
thuyền, đi leo núi bị thương, ma túy khi khách
du lịch đổ đến đây. Nói chung cậu ta làm tốt
công việc của mình. Phải nói là cậu ta khá yêu
nghề.’
‘Nhưng vụ giết người lại hoàn toàn khác.’
‘Có thể, nhưng cậu ta là người chịu trách nhiệm
ở đây. Trong khi đó vụ án lại xảy ra ở ngoài
phạm vi thị trấn nên có thể cậu ta sẽ phải gọi
cho cảnh sát hạt hoặc cảnh sát bang. Em nhìn
thấy những gì thì báo lại như thế. Ngoài ra em
chả liên quan gì cả.’
‘Không, không có gì cả.’ Cô nghĩ, cũng như trước
đây, chả còn gì cả. ‘Em nghĩ em phải về thôi.
Cảm ơn… vì tất cả mọi chuyện.’ Cô vừa nói vừa
đứng dậy.
‘Anh cũng chẳng còn gì để làm cả. Để anh đưa
em về nhà.’
‘Không sao đâu. Em tự đi về được.’
‘Đừng ngớ ngẩn như thế’. Anh cầm chiếc ba lô
của cô và đi ra phía cửa.
Reece cảm thấy mình ngớ ngẩn thật nên cô
không nói thêm gì mà lặng lẽ khoác áo theo
anh. Brody bước nhanh ra khỏi nhà không để
cho cô có thời gian quan sát bên trong. Cô chỉ có
ấn tượng nó được bố trí đơn giản, cẩu thả đúng
như thói quen của những người đàn ông cô đơn.
Không có hoa cũng chẳng có vật trang trí, gối
chăn vứt lộn xộn. Trong phòng chỉ có một chiếc
ghế dài, một ghế đơn, một chiếc bàn nhỏ cho
hai người ngồi và chiếc lò sưởi ở phía tường
đằng xa.
Có cảm giác chủ nhân của nó là người rất trần
tục, thẳng thắn và không hề hoa mỹ chút nào.
‘Ngày hôm nay em đã làm phiền anh nhiều
quá.’
‘Khỉ gió, chỉ tiếc là em nói đúng, lên xe đi.’
Cô dừng lại cảm thấy nóng bừng mặt lên vì bị sỉ
nhục và coi thường. ‘Anh thật là con người thô
lỗ, cộc cằn.’
Anh đứng dựa lưng vào xe cự lại. ‘Và bây giờ em
muốn gì?’
‘Một người phụ nữ bị giết chết ngày hôm nay.
Cô ấy bị bóp cổ đến chết. Anh có biết điều đó
không? Cô ấy đã từng sống và bây giờ thì cô ấy
chết rồi nhưng ai có thể giúp đỡ cô ấy. Tôi cũng
không thể giúp gì cho cô ấy cả. Tôi chỉ biết đứng
đó mà nhìn cũng như trước đây. Tôi nhìn thấy
hắn giết cô ấy và anh là người duy nhất tôi có
thể gặp. Nhưng thấy vì tỏ ra giận dữ, thất vọng,
cảm thông với cô ấy thì anh lại tỏ thái độ cộc
cằn, thô lỗ, lạnh nhạt. Anh đi đi. Tôi thà đi bộ
sáu dặm lên đó còn hơn là ngồi cùng anh hai
dặm trong chiếc SUV khỉ gió đó của anh. Đưa trả
ba lô lại cho tôi.’
Anh vẫn đứng im nhưng thái độ có vẻ không còn
thờ ơ nữa. ‘Được rồi, anh chỉ phân vân không
biết em có thể giận dữ như một con người bình
thường hay không thôi. Bây giờ em đã cảm thấy
tốt hơn chưa?’
Cô ghét những gì mình đã làm. Thái độ thờ ơ
của anh làm cô tức điên lên và bây giờ thì cô lại
lo lắng và sợ hãi. ‘Dù sao thì anh nên đi đi.’
‘Anh thì lại hy vọng điều ngược lại. Nhưng thôi,
lên xe đi. Ngày hôm nay không phải là ngày tốt
đối với em đâu.’ Brody mở cửa xe và nói tiếp.
‘Anh chỉ muốn thử thôi. Đàn ông không nên thô
lỗ. Chúng ta không thể là những con người thô
lỗ. Lần sau em nên dùng từ nhẫn tâm thì đúng
hơn.’
‘Anh là con người khó hiểu và đáng ghét.’ Nhưng
cô vẫn ngồi vào xe.
‘Như vậy cũng được.’
Anh đóng cửa và đi sang bên lái. Sau khi quẳng
chiếc ba lô của cô ra ghế sau anh ngồi vào tay
lái. ‘Anh có bạn bè gì ở Chicagô không? Hay chỉ
toàn những người coi anh là con người đáng
ghét, khó hiểu và nhẫn tâm?’
‘Có cả hai loại.’
‘Lẽ ra phóng viên phải là những người dễ gần thì
mọi người mới sẵn sàng cung cấp thông tin cho
họ chứ.’
‘Không rõ lắm, nhưng dù sao anh cũng không
phải là phóng viên nữa.’
‘Và nhà văn hư cấu thì có thể cáu kỉnh, cô độc
và lập dị sao?’
‘Có thể. Dù sao thì như thế cũng có vẻ hợp với
anh.’
‘Hoàn toàn đúng.’ Cô đáp lại khiến anh bật cười.
Âm thanh khiến cô ngạc nhiên để ý. Anh vẫn
cười nhăn nhở khi họ rẽ đi theo con đường
quanh hồ. ‘Nhìn em kìa cô nàng mảnh mai, cột
sống của em vẫn còn đứng được và hàm răng
còn cứng đấy. Làm gì mà cứ lẩy bẩy thế.’
Nhưng khi anh dừng xe trước cửa nhà hàng
Angel Food, cô ngước mắt nhìn lên cửa sổ nhà
mình và vẫn cảm thấy người bủn rủn, hai hàm
răng chỉ chực va vào nhau. Cô ra khỏi xe và
đáng lẽ ngoái lại lấy chiếc ba lô của mình nếu
anh không nhanh tay xách nó trước.
Cô đứng trên vỉa hè vừa cảm thấy tự hào vừa
hoảng sợ.
‘Em có chuyện gì hay sao?’
‘Không, à mà có. Khỉ thật. Anh đã đi xa như thế
thì anh có thể đi cùng em lên phòng một lát
không?’
‘Để đảm bảo chắc chắn Michael Myers không có
ở đó đợi em đúng không?’
‘Gần như thế. Không dám nhận lời khen ngợi
của anh – nếu đúng đó là lời khen ngợi – cho
rằng em cột sống của em vẫn còn vững.’
Brody im lặng khoác chiếc ba lô lên vai đi vòng
ra phía sau lên cầu thang. Reece lấy chìa khóa
mở cửa và anh tự đẩy cánh cửa ra bước vào
phòng trước cả cô.
Cô lại cảm thấy bực mình trước sự đường đột
của anh. Không nói không rằng, cũng chẳng
thèm châm chọc cô mà cứ thế bước vào nhà.
‘Em làm cái gì ở đây vậy?’
‘Cái gì? Anh vừa hỏi cái gì vậy?’
‘Không tivi cũng chẳng đài đóm gì cả.’
‘Em mới chuyển đến, với lại em cũng không ở
đây nhiều.’
Anh đi lại xem xét nhưng cô cũng chẳng buồn
ngăn cản. Chả có gì nhiều mà xem cả.
Chỉ có một chiếc giường gọn gàng, một chiếc ghế
dài và mấy chiếc ghế cao. Đúng là có mùi đặc
trưng của phụ nữ. Nhưng anh không hề thấy có
dấu hiệu gì của sự thu vén cho tổ ấm thường
thấy. Không có đồ đạc linh tinh cũng không có
vật kỉ niệm gì từ gia đình hay những chuyến du
lịch của cô.
‘Máy tính đẹp quá.’ Anh nhận xét và đặt tay lên
chiếc máy tính xách tay của cô.
‘Anh nói anh đói cơ mà.’
Anh nhìn quanh căn phòng và sự trống trải của
nó khiến anh hiểu vì sao cô cảm thấy cô độc đến
vậy. ‘Vậy sao?’ Anh hỏi lại.
‘Lúc trước anh nói thế nếu lời anh nói là đúng.
Em sẽ nấu cơm mời anh ăn. Coi như là để trả
công cho ngày hôm nay. Như vậy là công bằng
với nhau.’
Cô nói rất nhẹ nhưng anh biết, anh biết cô sợ
cảnh cô đơn. Hơn nữa, dù sao thì lúc này anh
cũng đang đói và sẽ được tận mắt chứng kiến cô
nấu ăn.
‘Em sẽ cho anh ăn gì?’
‘À.’ Cô đưa tay lên vuốt tóc và liếc nhìn về phía
bếp. Anh hiểu cô đang nghĩ xem trong nhà còn
những gì. ‘ Em sẽ làm món gà và cơm. Rất
nhanh thôi. Hai mươi phút được không?’
‘Rất tốt. Em có bia không?’
‘Xin lỗi, em không có nhưng em có rượu vang
trắng rất ngon để lạnh.’
‘Cũng được. Em có lạnh không?’
‘Ý anh là gì?’
‘Nếu em không lạnh thì cởi áo khoác ra.’
Cô mở chiếc tủ lạnh nhỏ xíu lấy chai rượu và
chiếc vặn nút chai ra trước, sau đó là món thịt
gà. Sẽ phải chờ cho tan giá một phần trước khi
cô bỏ nó vào chiếc lò vi sóng cũng nhỏ nhắn
không kém gì tủ lạnh.
Cô cởi áo khoác, mang cả chiếc áo anh quẳng
trên ghế ra để trên giường và Brody mở rượu.
‘Em chỉ có cốc vại thôi.’ Cô nói và đi về phía
chạn bát. ‘Thực ra, em chủ yếu dùng rượu cho
việc nấu nướng.’
‘Em cho anh uống rượu dùng để nấu ăn. Hào
phóng quá nhỉ.’
‘Loại này là rượu ngon đấy.’ Cô lại bực mình với
lời châm chọc của anh. ‘Em không dùng loại gì
mà em không uống được để nấu. Đó là rượu
vang Pinot Grigio của Ý đấy. Vì vậy anh nên dùng
từ rất vui thì đúng hơn.’
Brody rót rượu vào chiếc cốc cô vừa mang ra và
với tay lên chạn lấy một chiếc khác. Anh nhấp
thử và gật đầu. ‘Được, anh sẽ bổ sung trình độ
hiểu biết về rượu vào hồ sơ của em. Em học
nấu ăn ở đâu?’
Cô quay ra làm thức ăn. ‘Một vài nơi.’
‘Và có một nơi là Pari.’
‘Anh còn hỏi làm gì khi chú Doc Wallace đã nói
với anh rồi?’
‘Thực ra Mac mới là người được nghe chú Doc
Wallace kể lại. Có vẻ em chưa quen với nhịp
điệu cuộc sống ở thị trấn này.’
‘Có lẽ thế.’ Cô lấy ra chiếc xoong nhỏ đun nước
nấu cơm.
Brody mang theo chai rượu ra ghế và ngồi nhìn
cô.
Rất chuyên nghiệp và nhanh chóng. Sự căng
thẳng trước kia bây giờ dường như đã không
còn nữa.
Thứ mà cô cần bây giờ là phải ăn thật nhiều
những thứ cô nấu cho đến khi cô tăng ít nhất
mười pound mà theo như anh suy đoán thì cô
đã mất đi vì những gì xảy ra ở Boston.
Anh phân vân không biết cô đã nhìn thấy ai bị
giết, lý do tại sao và người đó bị giết như thế
nào.
Cô làm động tác gì đó rất nhanh chóng với chiếc
bánh quy giòn, pho mát kem, dầu ô liu và rắc
thêm chút ớt Hung (một loại tiêu ngọt). Sau đó
cô cho ra chiếc đĩa nhỏ và đặt trước mặt anh.
‘Món ăn chính thứ nhất xong rồi.’ Cô mỉm cười
vui vẻ với anh và tiếp tục thái thịt gà, nghiền
tỏi.
Anh đã ăn hết nửa gói bánh quy giòn khi cô nấu
xong cơm. Không khí trong phòng đầy mùi cay
của tỏi.
Cô mang ra ba xoong nhỏ - món gà, cơm và một
món xào ớt với bông cải xanh.
‘Làm thế nào mà em có thể nấu tất cả các món
xong cùng một lúc.’
Cô liếc mắt nhìn chỗ gian bếp, khuôn mặt cô
hồng lên đôi chút vì hơi nóng và thư giãn hơn.
‘Vậy làm thế nào anh biết khi nào thì kết thúc
một chương và tiếp tục sang chương khác?’
‘Đối đáp hay quá nhỉ. Nhìn em khỏe hơn khi
nấu ăn đấy.’
‘Em còn nấu ngon hơn anh tưởng cơ.’ Cô cầm cả
xoong lắc trên bếp để đảo món rau.
Và để chứng minh lời mình nói, Reece tắt bếp,
bày thức ăn ra đĩa và đặt trước mặt anh. Brody
rất ngạc nhiên. ‘Chỉ với hai mươi phút mà em
làm ngon được như thế này sao?’
‘Anh ăn thử đi.’ Cô bỏ thức ăn cho cả hai người
và đi vòng sang bên ngồi cạnh anh. Lần đầu tiên
cô cầm ly rượu lên. ‘Anh thấy thế nào?’
Anh ngả người ra sau có vẻ trầm ngâm. ‘Nhìn
khuôn mặt em có cái gì đó rất hay nhất là đôi
mắt to đen có thể đánh gục bất kỳ gã đàn ông
nào nếu anh ta không cẩn thận đề phòng.
Nhưng đúng là món ăn em nấu còn hấp dẫn
hơn cả ngoại hình của em.’
Reece cười và Brody nhận ra rằng cô không
hoàn toàn đồng tình với những gì anh nhận xét,
mặc dù vậy anh vẫn tiếp tục thưởng thức các
món.
‘Em có biết người ta đang đồn đại gì ở dưới kia
không?’
‘Ở nhà hàng Joanie phải không?’
‘Đúng thế, người ta nhìn thấy xe anh đậu bên
ngoài nhưng lại không thấy anh trong đó. Có
người nói điều này, nhưng lại có người nói rằng
“Tôi nhìn thấy cậu lên trên đó cùng với Reece
mà. Chắc bây giờ hai người đang ở trong nhà
với nhau rồi."’
‘Ôi.’ Cô thở dài. ‘ Chả sao cả. Họ đồn đại như
vậy có ảnh hưởng gì đến anh không?’
‘Cũng cần phải quan tâm. Hình như em không
để ý những gì họ bàn tán về em?’
‘Có lúc thì em rất quan tâm nhưng cũng có lúc
em chả thèm để ý. Và em cũng chẳng thèm
quan tâm việc anh đã thua cuộc với Mac
Drubber khi cho rằng em đã ngủ cùng với Lo.’
Brody tỏ vẻ thích thú. ‘Anh chàng Lo huênh
hoang đã đánh giá thấp em rồi.’
‘Đúng. Và nếu người ta cho rằng đang làm
chuyện gì đó ở trên này thì có thể lo sẽ không
rủ rê em ra ngoài đi chơi với anh ra nữa.’
‘Cậu ta gây phiền phức cho em sao?’
‘Không, không hẳn như thế. Và bây giờ em nghĩ
mình đã đúng khi từ chối thẳng thừng. Hơn
nữa, chúng ta ở đây thế này cũng chẳng ảnh
hưởng gì cả. Vì vậy, em còn nợ anh một việc
nữa.’
‘Anh cũng nghĩ thế. Anh sẽ còn được một bữa
tối trả ơn nữa chứ?’
‘Em… em nghĩ. Nếu anh còn muốn.’ Cô nhíu
mày có vẻ hơi khó hiểu.
‘Khi nào thì em lại được nghỉ buổi tối?’
‘À…’ Trời đất, sao anh ta lại khoanh vùng mình
sớm thế nhỉ? ‘Thứ ba, em làm ca sáng và sẽ
nghỉ lúc ba giờ chiều.’
‘Tuyệt vời. Anh sẽ đến lúc bảy giờ tối. Em thấy
thế nào?’
‘Bảy giờ, vâng, được ạ. Có món gì mà anh không
ăn, không thích hay bị dị ứng không?’
‘Đừng chế biến lục phủ ngũ tạng bắt anh ăn là
được.’
‘Em hiểu rồi.’
Bây giờ thì sao nhỉ. Cô không biết nói chuyện gì
cả. Trước đây cô đâu có đến nỗi vụng về thế
này. Cô rất thích hẹn hò, ngồi ăn với bạn trai
cười đùa và nói đủ thứ chuyện. Bây giờ thì bộ
não của cô lại không biết tìm về với con đường
cũ của nó.
‘Hắn sẽ đến đây khi đến thị trấn này.’
Cô bắt gặp ánh mắt của Brody. ‘Nếu là em thì
em đã bỏ trốn rồi.’
‘Làm sao trốn mãi được rồi cũng có lúc hắn phải
xuất hiện.’
‘Chắc bây giờ hắn đã tìm thấy xác cô ấy rồi. Hắn
không thể mang xác cô ấy đi xa được. Và nếu
hắn chôn cô ấy rồi thì…’
‘Buộc đá quẳng cô ấy xuống sông dễ dàng hơn
nhiều.’
‘Ôi, lạy Chúa. Cảm ơn anh đã nghĩ đến điều đó.
Thế mà em không nghĩ ra.’
‘Tất nhiên, xác cô ấy sẽ không thể chìm mãi
được. Sẽ đến lúc nó phải nổi lên ở chỗ nào đó
cuối dòng sông. Có thể dân đi câu cá sẽ phát
hiện thấy hoặc cũng có thể những người bộ
hành, người bơi thuyền hay khách du lịch đến
từ Omaha , bất cứ ai. Họ sẽ vô cùng bất ngờ khi
thấy xác cô ấy.’
Cô trợn mắt kinh hãi. ‘Thôi đi anh, nghe sợ quá.
Cho dù hắn có làm như vậy thì vẫn còn dấu hiệu
nào đó cho thấy chuyện đã xảy ra. Máu chẳng
hạn, hắn đã đập đầu cô ấy rất mạnh, hoặc có
bụi cây nào đó bị giẫm lên, hoặc dấu chân còn
đó. ’
‘Có thể. Hắn không biết là có người nhìn thấy
hành động của mình. Vậy tại sao lại không còn
dấu vết gì ở đó? Anh nghĩ hắn sẽ chỉ quan tâm
đến việc mang xác cô ấy đi và tẩu thoát.’
‘Vâng, có thể cảnh sát trưởng sẽ phát hiện ra
điều gì đó.’
Cô giật nảy mình khi nghe tiếng bước chân bên
ngoài.
‘Có thể là hắn đấy.’ Brody nói rất thản nhiên và
trượt xuống khỏi ghế đi ra mở cửa.
Tác giả :
Nora Roberts