Ngài Hầu Tước Phóng Đãng (Lord Of Scoundrels)
Chương 4
Ngài Dain đã cho tiểu thư Jessica hơn cả đủ cơ hội để nhìn thấy lỗi lầm của nàng . Những lời cảnh báo của ngài không thể rõ ràng hơn . Trong bất cứ trường hợp nào nào , do dự trong hoàn cảnh như vậy là biểu hiện của sự lưỡng lự , hay tệ hơn là sự yếu đuối . Làm vậy với một người đàn ông là nguy hiểm . Làm vậy với một người đàn bà là cả một tai họa . Và vì thế ngài Dain mỉm cười và nghiêng lại gần hơn , cho đến khi cái mũi vĩ đại của dòng họ Usignuolo của ngài chỉ cách một inch từ mũi nàng .
- Hãy nói những lời cầu nguyện của nàng , tiểu thư Trent .
Ngài nói với nàng thật êm ái . Rồi ngài di chuyển nhẹ nhàng bàn tay , cái bàn tay trần đen xì và to lớn của ngài , để tháo đôi găng dùng khi ăn và không đặt chúng mà lướt trên ống tay áo choàng lông của nàng cho đến khi ngài chạm vào chiếc nút đầu tiên của đôi găng tay màu xám viền lông . Ngài bật chiếc nút ngọc trai nhỏ xíu từ khuy ra . Nàng liếc nhìn bàn tay của ngài , mà không hề động đậy .
Sau đó , nhận ra rằng mọi con mắt nhanh chóng đổ dồn lên họ , những cuộc trò chuyện sôi nổi chìm xuống thành những tiếng thầm thì , ngài liền nói với nàng bằng tiếng Ý . Trong giọng nói của một người tình , ngài mô tả về thời tiết , về con ngựa thiến màu xám mà ngài đang nghĩ đến việc bán đi , về tình trạng cống rãnh ở Paris . Mặc dù ngài chưa bao giờ phải cố gắng hay cần thiết quyến rũ một người đàn bà , ngài từng nhìn thấy và nghe thấy những kẻ khốn khổ khác chơi trò đó , và ngài sao chép y nguyên cái giọng điệu lố lăng của họ một cách chính xác . Mọi người đều nghĩ họ là những kẻ đang yêu . Và trong khi , ngài đang làm theo cách của ngài thật nhanh xuống cổ tay của nàng . Nàng không hề than phiền một lời , chỉ liếc nhìn từ đó đến giờ suốt từ khuôn mặt đến đôi tay của ngài với vẻ mặt lạnh lùng mà ngài giải thích đó là sự sợ hãi không thể nói lên lời . Ngài có thể giải thích một cách chính xác hơn nếu bên trong ngài cũng bình tĩnh như cái dáng vẻ bề ngoài mà ngài đang ra vẻ . Bên ngoài , vẻ mặt của ngài vẫn đầy vẻ dâm dục có chủ ý , giọng nói của ngài thật thấp và cám dỗ . Bên trong , ngài bối rối nhận ra nhịp đập của mình bắt đầu tăng lên nhanh chóng ở khoảng nút thứ sáu . Đến nút thứ mười hai , nó càng đập nhanh hơn . Đến nút thứ mười lăm , ngài phải tập chung một cách khó khăn để giữ hơi thở của mình được đều đặn . Ngài đã từng giải khuây bởi những ả gái điếm bên ngoài mà không phải đếm nào là áo choàng , dây nịt , áo lót , cái nịt tất hay những bít tất dài . Trong đời ngài chưa từng mở khuy áo của một thiếu nữ . Ngài cam kết những hành vi dâm ô đã vượt qua các con số . Ngài chưa một lần nào cảm thấy mình sa đọa như ngài đang làm bây giờ , khi chiếc nút ngọc trai cuối cùng được mở ngài bị quyến rũ bởi cổ tay trần mềm mại như đứa trẻ của nàng và những ngón tay đen xì của ngài lướt qua làn da mỏng manh mà ngài đã phơi bày . Ngài quá bận rộn tìm kiếm trong từ điển của ngài Dain cái định nghĩa về tình trạng của ngài , và quá bối rối bởi những gì ngài đọc được , để nhận ra rằng đôi mắt xám của tiểu thư Jessica Trent choáng váng trong bối rối như kẻ say rượu đôi mắt của một bà cô chưa chồng đáng kính mặc dù đã bị chính nàng cám dỗ . Ngay cả khi ngài hiểu được những biểu lộ của nàng , ngài cũng sẽ không tin , bất cứ điều gì cũng dễ tin hơn là ngài tin cái tình trạng không lấy gì làm lịch sự bởi sự kích động , qua đôi găng tay đáng nguyền rủa và một chút da thịt đàn bà . Thậm chí không một mảnh tốt đẹp nào , thứ mà người đàn ông cũng không có dù chỉ một inch như cái cổ tay mắc dịch của nàng . Điều tệ nhất là ngài không thể dừng lại . Điều tệ nhất là cái vẻ mặt đầy vẻ say đắm có chủ đích đó bằng cách này hay cách khác cùng trở thành sự thực , và ngài không nói lâu hơn về cống rãnh bằng tiếng Ý , mà về cách làm sao để mở khuy , cởi móc áo , tháo dây và một chuỗi những thứ khác ... và cởi tuột áo quần của nàng ra , từng cái một , và kéo dài đôi bàn tay khổng lồ của dòng họ Blackmoor của ngài lên khắp làn da trinh nguyên trắng muốt của nàng . Và trong khi bằng tiếng Ý ngài kể lể thật chi tiết những hình ảnh tưởng tượng nóng bỏng , ngài tháo bỏ một cách chậm chạp chiếc găng tay xuống , phơi bày một lòng bàn tay khêu gợi mảnh mai . Rồi ngài đưa một cái kéo mạnh thật nhỏ về phía những đốt ngón tay của nàng . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác .... và chiếc găng tuột ra . Ngài để mặc nó rơi trên bàn , và nắm lấy bàn tay mát lạnh , trắng trẻo , nhỏ nhắn của nàng trong bàn tay ấm áp vĩ đại của ngài . Nàng khẽ thở hổn hển . Đó là tất cả . Không có sự phản kháng . Không phải là nó tạo nên sự khác biệt nhỏ nhất nào đối với ngài . Ngài đã bị tăng nhiệt và hụt hơi , con tim của ngài đập thình thịch cứ như thể ngài đã chạy thật cực nhọc theo sau một cái gì đó . Và cứ như thể ngài đã làm nó và cuối cùng có được nó và ngài không định để nó đi . Những ngón tay của ngài phủ lên khắp bàn tay nàng , và đưa cho nàng một cái nhìn mãnh liệt , táo bạo , để cố gắng , chỉ để cố gắng quay đi . Ngài nhận ra nàng vẫn đang mở rộng đôi mắt . Rồi nàng chớp mắt , rồi đưa cái nhìn chằm chằm đến những bàn tay đang nắm chặt lấy nhau của họ , nàng thở hổn hển thì thầm .
- Tôi rất tiếc , thưa ngài .
Dù vẫn chưa thực sự điều khiển được hơi thở của mình , ngài Dain vẫn cố thoát lên lời .
- Tôi không nghi ngờ những điều nàng nói . Nhưng quá muộn rồi , nàng thấy đó .
- Tôi hiểu .
Nàng lắc đầu buồn bã .
- Tôi lo sợ danh tiếng của ngài sẽ không bao giờ lấy lại được .
Ngài cảm thấy một cảm giác đau nhói . Ngài lờ nó đi , và cười cợt liếc nhìn những kẻ như đang bị thôi miên xung quanh họ .
- Cara mia , đó là cái cộng đồng của riêng nàng .
- Ngài hầu tước của Dain bị nhìn thấy cùng một quý cô .
Nàng nói .
- Ngài ta bị nhìn thấy và bị nghe thấy đang tán tỉnh nàng ta .
Đôi mắt như bạc của nàng lóe lên những tia yếu ớt .
- Thật đáng yêu làm sao . Tôi không có ý kiến gì những người Ý thật ... gây mủi lòng .
Ngài rít lên nói .
- Tôi đang nói về những cái cống rãnh .
- Tôi không biết . Cũng không phải bất cứ ai khác . Tôi chắc chắn . Tất cả họ đều nghĩ rằng ngài đang tán tỉnh .
Nàng mỉm cười .
- Với bà chị gái chưa chồng của Bertie Trent ngu đần .
Đã quá muộn , ngài nhìn thấy sai lầm trong những lý lẽ của ngài . Rồi ngài nhớ lại những lời nhận xét của Esmond về những điều hoang đường về Genevieve . Mọi người ở đây đều tin người đàn bà bé nhỏ này đã tiếp bước người bà của nàng ta , một người đàn bà đầy vẻ mê hoặc nguy hiểm , và những người Paris đáng ghét này sẽ tin rằng ngài đã bị đốn ngã dưới vẻ quyến rũ của nàng .
- Ngài Dain .
Nàng nói nhỏ một cách khó nhọc .
- Nếu ngài không buông tay của tôi ra ngay lập tức , tôi sẽ hôn ngài . Trước mặt mọi người đó .
Ngài có một sự nghi ngờ kinh khủng , ngài sẽ hôn nàng , trước mặt những kẻ chứng kiến . Ngài Dain , một Beelzebub , hôn một quý cô - một trinh nữ . Ngài kìm nén nỗi hoảng sợ của mình .
- Tiểu thư Trent .
Giọng nói của ngài đều đều thấp xuống một cách khó nhọc .
- Tôi rất muốn nhìn thấy nàng thử .
- Trời ơi !
Một giọng nói khó chịu quen thuộc đến từ phía sau ngài Dain .
- Tôi đã phải gần đến cái nơi Bwy Bullion đáng nguyền rủa đó , và nó không thật sự chính xác là những thứ ngài muốn , tôi biết chứ , nhưng ngay từ lúc đầu tôi đã cố gắng hết sức , tôi dám chắc ngài sẽ không bị thất vọng .
Lãng quên những tiếng đập căng thẳng quanh ngài , Bertie Trent đặt một hộp xì gà nhỏ xuống bàn cách một inch so với bàn tay của ngài Dain . Cái bàn tay vẫn đang siết chặt lấy bàn tay của tiểu thư Trent . Cái nhìn chằm chằm của Bertie giữ chặt ở đó và đôi mắt của cậu ta mở lớn .
- Quỷ tha ma bắt chị đi , Jess .
Cậu ta nói một cách cáu kỉnh .
- Làm sao em lại có thể giao phó người bạn của em cho chị trong chốc lát chứ ! Đã bao nhiêu lần em nói với chị hãy để cho bạn của em yên rồi ?
Tiểu thư Trent lạnh lùng rút tay ra . Trent gửi đến ngài Dain một cái nhìn xin lỗi.
- Đừng bận tâm về điều đó , ngài Dain . Chị ấy làm vậy với mọi thằng cha . Tôi không biết tại sao chị ấy làm vậy , khi chị ấy không muốn . Giống như những con mèo ngu ngốc của dì Louisa . Đi tất cả mọi nơi để bắt chuột , mà không ăn cái thứ quỷ quái đó . Chỉ để những xác chết nằm đó để một ai đó dẵm phải .
Đôi môi của tiểu thư Trent run lên .
Những lời ám chỉ đùa cợt là tất cả những thứ cần thiết để làm co lại , nghiến chặt , đập mạnh sự xáo trộn náo động bên trong ngài Dain vào một cơn giận dữ băng giá . Ngài bắt đầu cái nghi thức giáo dục bởi việc đút cái đầu của ngài vào một nơi riêng tư . Ngài đã từng bị chế nhạo , dày vò trước đó . Dù không lâu .
- Thật may , Trent , cậu có một sở trường luôn đến đúng lúc .
Ngài nói .
- Kể từ khi những lời nói không thể biểu thị hết những giải tỏa và lòng biết ơn của tôi thì những hành động phải được nói lớn hơn . Tại sao ngài không đi đến chỗ của tôi sau khi ngài đưa người chị gái có sức hấp dẫn không thể cưỡng lại được của mình về nhà nhỉ ? Vawtry và một vài người khác đang đến cùng với một hay hai chai rượu gì đó và một trò chơi may rủi bí mật .
Sau khi cố gắng chịu đựng những lời nói lảm nhảm biểu lộ sự vui sướng của Bertie , ngài Dain đưa cặp đôi lạnh lùng từ từ ra ngoài cửa tiệm , nhẫn tâm kiên quyết giữ cái đầu của Bertie ở dưới cho đến khi cậu ta chết đuối . Thậm chí trước khi ngài về đến nhà , người theo dõi của ngài đã thông báo cho ngài biết rằng tiểu thư Trent đã đi một cách nhanh chóng qua những con phố của Paris .
Cùng lúc , ánh bình minh bắt đầu ló rạng , cuộc chè chén say sưa của ngài cùng rượu và cờ bạc của ngài đã bị giải tán và Bertie , kẻ nghèo nàn với vài trăm bảng , đã bị lôi kéo vào cuộc cá cược về mục đích của ngài hầu tước của Dain đối với tiểu thư Trent . Vào lúc ba giờ chiều , Francis Beaumont , gặp Roland Vawtry tại Tortoni’s đánh cuộc với ông ta một trăm năm chục bảng rằng ngài Dain sẽ bị trói buộc bởi tiểu thư Trent trước ngày sinh nhật của nhà vua vào tháng sáu .
- Ngài Dain ?
Vawtry nhắc lại , đôi mắt màu nâu đỏ của ông ta mở rộng .
- Kết hôn ? với một bà cô chưa chồng thuộc tầng lớp trung lưu ? Chị gái của Trent ?
Mười phút sau , khi Vawtry ngừng cười và bắt đầu thở lại bình thường , Beaumont nhắc lại lời đề nghị của ông ta .
- Nó quá dễ dàng .
Vawtry nói .
- Tôi không thể lấy tiền của ngài . Nó không công bằng chút nào . Tôi biết Dain từ khi chúng tôi còn ở Oxford . Việc xảy ra ở tiệm cà phê chỉ là một trong những trò đùa cợt của ông ta . Để đưa mọi người vào những cuộc náo động . Chính giây phút này , ông ta có thể đang mỉm cười với chính bản thân mình ân hận về thật nhiều chuyện ngu ngốc mà ông ta đã làm với mọi người .
- Hai trăm .
Beaumont nói .
- Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ dừng cười trong một tuần .
- Tôi hiểu .
Vawtry nói .
- Ngài muốn ném tiền vào túi của người khác . Hay đó , ông bạn của tôi . Hãy vạch rõ cách điều khoản .
- Trong một tuần , một người nào đó nhìn thấy ông ta đi theo sau cô nàng .
Beaumont nói .
- Ông ta theo sau cô nàng ra khỏi một căn phòng . Xuống phố . Nắm tay cô ta . Trời đất , tôi không quan tâm , sẽ nắm tóc cô ta . Đó còn hơn cả phong cách của ông ta , phải không nào ?
- Beaumont , đi theo sau đàn bà không phải là phong cách của ông ta .
Vawtry nói một cách kiên nhẫn .
- Dain nói . Tôi sẽ cầm lấy nó . Rồi ông ta đặt tiền xuống và người đàn bà đi .
- Ông ta đi theo sau người đàn bà này . Như tôi nói . Trước khi có những nhân chứng đáng tin cậy . Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ làm điều đó trong vòng bảy ngày .
Đây không phải là lần đầu tiên sự hiểu biết sâu sắc của Roland Vawtry về ngài Dain đem lại tiền bạc cho ông ta . Dự đoán trước các hành vi của Beelzebub , trong thực tế , là cách mà Vawtry kiếm được ít nhất nửa thu nhập của mình . Ông ta nghĩ Beaumont phải biết rõ hơn cho đến bây giờ . Nhưng Beaumont đã không như vậy , và cái nụ cười hợm hĩnh tự mãn trên khuôn mặt của ông ta bắt đầu chọc tức Vawtry . Ra vẻ một kẻ công bằng với nét mặt biểu lộ sự đáng tiếc sâu sắc , để chọc tức lại Beaumont , Vawtry chấp nhận đánh cuộc .
Sáu ngày sau đó , Jessica đang đứng bên cửa sổ căn hộ của em trai nàng , quắc mắt giận dữ xuống bên dưới phố .
- Tôi sẽ giết ngài , Dain .
Nàng lẩm bẩm .
- Tôi sẽ bắn một phát đạn chính xác tại giữa cái mũi Ý và cặp lông mày đen của ngài .
Lúc đó gần sáu giờ , Bertie đã hứa sẽ ở nhà vào lúc bốn rưỡi để tắm rửa và thay đồ , để hộ tống chị gái và bà của cậu đến bữa tiệc của quý bà Vraisses . Bà Beaumont , thay mặt cho chủ nhà đã được mời để mở màn vào lúc tám giờ . Một khi Bertie cần ít nhất hai tiếng rưỡi để mặc lễ phục , cùng với tình trạng giao thông vào buổi tối chắc chắn là tắc nghẽn , họ sẽ bị lỡ tiệc mở màn . Và đó là tất cả lỗi của ngài Dain .
Kể từ lúc gặp gỡ ở tiệm cà phê , ngài Dain không thể chịu đựng được việc để Bertie ra khỏi tầm nhìn của mình . Bất cứ nơi nào ngài Dain đi , bất cứ việc gì ngài làm , ngài không thể thích thú trừ khi có Bertie ở đó . Bertie , hiển nhiên , tin rằng cậu ta cuối cùng cũng có được tình bạn bất diệt của ngài Dain . Cái bộ não ngu đần đó , Bertie không có một ý nghĩ nào về cái được cho là tình bạn chính là sự trả thù của ngài Dain đối với nàng . Điều đó chỉ ra rằng ngài Dain là một kẻ quỷ quái ti tiện như thế nào . Mối bất hòa của ngài với Jessica , mà không , ngài không thể đấu một cách công bằng và thẳng thắn với người có khả năng đánh lại ngài . Ngài phải trừng phạt nàng thông qua cậu em trai ngu ngốc , tội nghiệp của nàng , người mà không có một ý nghĩ dù nhỏ nhất nào về cách bảo vệ chính bản thân cậu ta . Bertie không tự giác uống , hay chơi một con bài , hay kháng cự một cuộc cá cược mà cậu ta gần như thua cuộc , hay không hề phản đối khi một ả gái điếm lấy cậu ta gấp ba lần tiền so với thông thường . Nếu ngài Dain uống , Bertie sẽ phải uống , dù cậu ta không có ý nghĩ về nó . Nếu ngài Dain chơi bài , cá cược hay đi đĩ điếm , Bertie phải làm thật chính xác những gì mà ngài làm .
Jessica không phải , nói chung , cảm thấy khó chịu với bất cứ sự thực hành nào của những hành động này . Nàng đã bị chếnh choáng hơn một lần , cùng với những duyên cớ , mất tiền trong những quân bài hay một cuộc cá cược , trừ khi trong một phạm vị thận trọng và hợp lý . Như đối với những ả gái điếm , nếu nàng là một người đàn ông , nàng giả dụ nàng đang tưởng tượng trong lúc này , nhưng chắc chắn nàng sẽ không trả một đồng xu cho những loại đó . Nàng có thể gần như chắc chắn tin ngài Dain trả nhiều như những gì Bertie đòi hỏi , nhưng Bertie bị bắt phải thề danh dự , ông ta muốn thấy tiền có thể thay đổi chủ .
- Nếu điều đó đúng .
Nàng nói với cậu ta một cách bực tức , chỉ để kéo dài buổi tối .
- Nó chỉ có thể được bởi vì sự đòi hỏi của ông ta thật quá đáng , bởi vì phụ nữ phải làm cực hơn nhiều , em không thấy vậy sao ?
Tất cả những gì mà Bertie hiểu được là nàng đang ngụ ý rằng cậu không phải là một con ngựa đực cường tráng như thần tượng của cậu . Nàng công kích bản chất đàn ông của cậu , và vì vậy cậu ta bước đi nặng nề ra ngoài và không trở lại , cho đến bảy giờ sáng nay . Trong khi đó , nàng cũng chằn chọc cho đến lúc ấy , băn khoăn thực sự chính xác điều gì mà ngài Dain đòi hỏi ở kẻ chung giường . Nhờ Genevieve , Jessica đã hiểu cơ bản những gì mà một người đàn ông bình thường yêu cầu hoặc cung cấp , tùy theo cách mỗi người nhìn nhận nó . Nàng biết rằng , chẳng hạn , điều gì khiến một quý ông to lớn lại núp dưới váy của đàn bà , chỉ khi nàng biết những điều như thế không phải bình thường trong những chiếc đồng hồ nghịch lý . Đó là lý do tại sao nàng mua nó . Nhưng kể từ khi ngài Dain không được bình thường , ông ta chắc chắn đã trả một cái giá lớn hơn thông thường . Nàng trở mình chằn chọc như bị sốt ở trên giường trong sự xáo trộn đầy kích động của nỗi sợ hãi và tính hiếu kỳ .... Vậy , nếu một người hoàn toàn trung thực với chính mình , nàng nói chung chung , ở đó cũng có một nỗi khao khát , chỉ thượng đế mới giúp được nàng . Nàng có thể thôi nghĩ ngợi về đôi tay của ông ta . Điều ấy không nói rằng nàng đã không ngắm rõ những bộ phận khác của ông ta , nhưng nàng đã bị chi phối , bởi sự chịu đựng thân thể trong trạng thái sôi sục của đôi bàn tay quá thành thạo và to lớn đó . Chỉ là những suy nghĩ về chúng , thậm chí giờ đây , dù nàng giận dữ , nàng cảm thấy một thứ gì đó nóng bỏng và đau nhức cuộn lại bên trong nàng , từ suốt cơ hoành đến phần cuối bao tử của nàng . Điều này chỉ khiến nàng thêm giận dữ . Chiếc đồng hồ mặt lò sưởi rung chuông báo thức . Trước tiên , nàng muốn giết chết ngài Dain , nàng tự nói với mình . Rồi nàng muốn giết chết cậu em trai của nàng .
Withers bước vào .
- Người gác cổng đã quay trở về từ dinh thự của ngài hầu tước .
Bertie , noi theo phong tục của người Paris , tin cậy vào những người gác cổng của tòa nhà để thực hiện những nhiệm vụ thông thường ở nhà như kẻ ở , hầu gái , hay những cậu bé để sai vặt . Nửa giờ trước đó , người gác cổng , Tesson , đã được phái đi đến dinh thự của ngài Dain .
- Rõ ràng là ông ta đã không đem Bertie trở về .
Nàng nói .
- Nếu không tôi đã nghe thấy tiếng kêu của cậu em trai vào lúc này .
- Người hầu của ngài Dain đã từ chối đáp lại câu hỏi của Tesson .
Withers nói .
- Khi Tesson kiên trì trung thành , một người hầu láo xược đích thân ra đuổi anh ta ngay trước mặt . Những người đầy tớ , thưa tiểu thư Trent , đã cư xử khá tồi tệ , đặc biệt trong tính cách , đối với cậu chủ .
Đó là một điều , Jessica tức giận nghĩ , để ngài Dain lợi dụng những điểm yếu của cậu em trai nàng . Nó hoàn toàn là chuyện khác khi cho phép những người đầy tớ của ông ta sỉ nhục quá mức với người gác cổng trong việc cố gắng truyền thông báo .
" Tha thứ là một hành vi phạm tội " , Publilius đã nói vậy , " và bạn chỉ khuyến khích thêm nhiều kẻ phạm tội " . Jessica không có ý định tha thứ chuyện này . Siết chặt tay , nàng tiến sát đến cửa .
- Mình không quan tâm kẻ hầu chính là ác ma . Mình muốn xem ông ta cố gắng đuổi mình ra sao .
Một chốc lát sau đó , trong khi Flora , người hầu gái của nàng sợ hãi , co dúm lại như một kẻ làm thuê bẩn thỉu ở Paris , thì Jessica ra sức đập thật lớn chiếc cửa ở mặt phố nơi ngài Dain ở . Một kẻ hầu người Anh trong bộ đồng phục đã mở nó . Hắn ta cao khoảng gần sáu feet . Khi hắn xấc xược nhìn nàng từ trên xuống , Jessica không có chút khó khăn nào để suy luận những điều đang diễn ra trong đầu hắn . Bất cứ kẻ hầu nào với một chút trí thông minh cũng có thể nhận ra nàng là một quý cô . Mặt khác , không một quý cô nào lại từng gõ cửa nhà của một quý ông còn độc thân cả . Điều rắc rối là , ngài Dain không phải là một quý ông . Nàng không chờ kẻ hầu tìm được lời giải đố .
- Tên là Trent .
Nàng nhanh nhảu nói .
- Tôi không có thói quen đứng ở cửa trong khi một kẻ hầu thô lỗ ăn không ngồi rồi trố mắt ra nhìn tôi một cách ngớ ngẩn . Ông có chính xác ba giây để bước ra khỏi chỗ đó . Một , Hai ...
Hắn lùi lại và nàng bước qua hắn đi vào trong hành lang .
- Đến chỗ em trai tôi .
Hắn nhìn nàng một cách chết lặng không thể tin nổi .
- Tiểu thư ... tiểu thư ..
- Trent .
Nàng nói .
- Chị gái của ngài Bertram . Tôi muốn gặp cậu ta . Ngay bây giờ .
Nàng gõ đỉnh chiếc dù của mình xuống sàn nhà lát đá cẩm thạch để nhấn mạnh . Nàng làm theo phong thái và cách xử sự mà nàng thấy hiệu quả trong quan hệ với những cậu con trai ngỗ ngược to lớn hơn nàng và nàng đã làm vậy với những người hầu của chú , của dì nàng , người mà có nhận xét một cách vô lý như là , " Ông chủ không thích vậy " hay " Bà chủ nói tôi không phải " . Cái phong thái và cách xử sự của nàng , cái mà chắc chắn khiến những kẻ lắng nghe chỉ có hai lựa chọn : vâng lời hoặc chết . Nó chứng minh một cách có hiệu quả trong trường hợp này cũng như trong hầu như những trường hợp khác .
Kẻ hầu ném một cái nhìn hoang mang sợ hãi về phía cầu thang cuối căn phòng .
- Tôi , tôi không thể , thưa tiểu thư .
Hắn nói trong tiếng thì thầm sợ hãi .
- Ngài , ngài ấy sẽ giết tôi . Không được làm phiền , không một ai , thưa tiểu thư , chưa bao giờ hết .
- Tôi hiểu .
Nàng nói tiếp .
- Ông có đủ can đảm để ném một người gác cổng bằng nửa ông xuống đường , nhưng ông ...
Một tiếng súng vang lên .
- Bertie !
Nàng khóc . Đánh rơi chiếc dù , Jessica chạy về phía cầu thang . Tiếng nổ thông thường của một khẩu súng ngắn , ngay cả khi xảy ra , như thế này , cùng những tiếng la hét của đàn bà , sẽ không khiến Jessica hoảng sợ . Vấn đề là , cậu em trai nàng quá gần ở đó . Nếu cậu ở gần đó , cậu chắc chắn sẽ bị ngã vào . Nếu Bertie đứng gần một cửa sổ đang mở , cậu chắc chắn sẽ bị ngã nhào ra khỏi. Vì vậy nếu Bertie ở gần một viên đạn đang chuyển động , cậu có thể được coi như đang đi thẳng vào trong nó . Jessica biết tốt hơn nên hy vọng cậu không bị trúng . Nàng chỉ cầu nguyện bởi nàng không thể dừng cuộc đổ máu . Nàng chạy nhanh lên cầu thang và vào trong phòng khách và đương đầu chính xác về phía những tiếng la hét của phụ nữ và tiếng hò reo của những người đàn ông say rượu . Nàng chạy vụt lại mở cửa .
Thứ đầu tiên nàng thấy là cậu em trai của nàng đang nằm úp mặt trên tấm thảm . Trong giây lát , đó là tất cả những gì nàng nhìn thấy . Nàng vội vàng nhìn xuống thân xác . Chỉ khi nàng quỳ xuống để kiểm tra , ngực của Bertie nhấc lên một cách ngớ ngẩn rồi cậu ta nhả ra một tiếng ngáy thật lớn , tiếng ngáy nồng nặc mùi rượu điều khiến nàng đứng thẳng lên ngay lập tức . Rồi nàng nhận thấy căn phòng vẫn như một nấm mồ . Jessica nhìn thoáng qua . Rải rác trên khắp những chiếc ghế và sofa , và nằm dài trên khắp những chiếc bàn , trong những bộ dạng xộc xệch khác nhau , là khoảng một tá đàn ông . Một vài người nàng chưa bao giờ nhìn thấy . Một số kẻ khác như Vawtry, Sellowby, Goodridge thì nàng đã nhận ra . Cùng với họ là một đám đàn bà , tất cả những thành viên của một bầy nguyên thủy .
Rồi cái nhìn chằm chằm của nàng gặp phải ngài Dain . Ông ta ngồi trong một cái ghế rộng lớn , cầm một khẩu súng ngắn trên tay cùng hai ả gái điếm , một ả tóc vàng , ả khác tóc đen ngồi trong lòng ông ta . Họ nhìn chằm chằm nàng và , cũng như mọi người , dường như bị đóng băng tại cùng một vị trí mà họ đã ở khi nàng đột ngột bước vào . Người đàn bà tóc thẫm hơn rõ ràng đang trong hành động kéo tung chiếc áo sơ mi của ngài Dain ra khỏi chiếc nịt của ông ta , trong khi người đàn bà khác hiển nhiên đang giúp đỡ thêm bằng việc cởi những nút quần của ông ta . Bị vây quanh bởi những người đàn ông và đàn bà say sỉn trong tình trạng mặc một nửa trong cảnh mở đầu của một cuộc cuộc truy hoan đã không làm khó Jessica chút nào . Nàng từng nhìn những cậu bé con chạy trong tình trạng trần truồng , cố ý để làm những người hầu nữ trong nhà la hét và nàng hơn một lần đã bị đối cử như vậy để nhìn thấy cái phần thấp nhất của một cậu thanh niên trần truồng , bởi đó là ý tưởng dí dỏm của một người chú . Nàng không chút bối rối hay lúng túng bởi những kẻ hiện đang xung quanh nàng . Chỉ có một cảm giác bối rối khác với những gì nàng từng trải qua là hầu như có một sự thôi thúc đến vô lý muốn xé toạc bộ tóc của hai ả gái điếm đó đến tận gốc và bẻ gãy tất cả những ngón tay của họ . Nàng tự nói với chính mình điều này thật ngớ ngẩn . Họ chỉ đơn thuần là những người đàn bà đang làm việc , làm cái mà họ được trả tiền cho . Nàng tự nói với chính nàng rằng nàng thấy hối tiếc cho họ , và đó là tại sao nàng cảm giác thực sự không vui . Nàng hầu như đã tin là vậy . Trong bất cứ trường hợp nào , dù nàng có hay không , nàng vẫn làm chủ được chính bản thân mình , trong mọi hoàn cảnh .
- Tôi nghĩ rằng cậu ấy đã chết .
Jessica lắc đầu nói khi nhìn vào cậu em trai đang nằm bất tỉnh .
- Nhưng cậu ta chỉ đang say như chết . Lỗi của tôi .
Nàng đi ra cửa .
- Hãy cứ tiếp tục , thưa các quý ông . Và các quý bà .
Rồi nàng đi ra ngoài . Trong chốc lát , ngài Dain nhận thấy , tất cả mọi chuyện đã diễn ra một cách thuận buồm xuôi gió . Cuối cùng ngài cũng tìm được cách giải quyết vấn đề tạm thời đối với những ả gái điếm . Nếu ngài không thể chị đựng việc có họ trong nhà chứa hay trên đường phố , thì ngài sẽ có họ ngay tại nhà . Nó không phải lần đầu tiên . Chín năm trước , tại lễ tang của cha ngài , một cô gái địa phương có gót chân tròn tên Charity Graves đã khiến ngài say mê và cô cũng say mê ngài , một vài giờ sau , trên chiếc giường vĩ đại của tổ tiên . Cô là một người bạn đủ thú vị , nhưng không gần như thật thú vị bởi suy nghĩ hiện tại của ngài về người cha đã chết xoay tròn trong nấm mồ của tổ tiên quý tộc của ông ta cùng hầu hết ông bà tổ tiên đang xoáy cùng ông . Điều bực mình đã có kết quả chín tháng sau đó , nhưng nó đủ dễ để giải quyết . Cái con người kinh doanh của ngài Dain giải quyết nó với số tiền năm mươi bảng mỗi năm . Kể từ đó , ngài Dain tự cầm giữ mình với những ả gái điếm , người mà làm việc theo một quy tắc hiệu quả như những kẻ kinh doanh , biết tốt hơn so với sản xuất - một mình nỗ lực những thao tác để tống tiền ngài bằng những cậu nhóc la hét . Denise và Marguerite hiểu những quy tắc , và ngài có mỗi dự định của việc trở nên đúng mức để kinh doanh ở lúc cuối . Chỉ ngay sau khi ngài gặp gỡ tiểu thư Trent . Dù Dain cảm thấy chắc chắn rằng nàng sẽ bám sát ngài không sớm thì muộn , nhưng ngài chưa bao giờ mong chờ nàng bùng nổ trong phòng khách của ngài . Tuy nhiên , đó là , nói một cách chung chung , phù hợp với kế hoạch của ngài . Cậu em trai của nàng biến thành từng mảnh một cách mau lẹ hài lòng , giờ đây ngài Dain đóng một vai trò tích cực trong sự tan vỡ của cậu ta . Tiểu thư Trent chắc chắn biết tại sao . Và là một người phụ nữ thông minh , nàng sẽ sớm bị buộc thừa nhận rằng nàng đã tạo ra một lỗi lầm nghiêm trọng trong việc cố gắng chơi trò chơi với ngài Dain như một kẻ ngu ngốc . Ngài quyết định nàng sẽ phải thừa nhận nó trên đầu gối của mình . Rồi nàng sẽ phải cầu xin lòng từ bi . Đó là nơi mà dường như những vấn đề đã đi chệch hướng . Tất cả những gì mà nàng đã làm là đưa cho cậu em trai một cái nhìn buồn chán và cả những vị khách khác , và bỏ một cái nhìn thoáng qua có một chút thích thú trên chính ngài Dain . Rồi , nói một cách mát mẻ , cái tạo vật không thể chịu đựng được đó quay lưng và bước ra ngoài . Trong sáu ngày , ngài Dain hầu như dành tất cả thời gian đi dạo của mình cùng cậu em trai đáng nguyền rủa của nàng , lấy cớ rằng yếu về sức khỏe . Trong sáu ngày , Trent đã sủa ăng ẳng trong tai của ngài Dain , làm tê cóng gót chân ngài , nói vớ vẩn rồi thở hổn hển vì muốn được chú ý , và nhanh nhẹn theo ngài từng bước cùng bất cứ đối tượng hay con người rủi ro nào mà cậu ta gặp . Sau gần một tuần lễ với việc những dây thần kinh của ngài bị nạo sống bởi con chó đần độn của cậu em trai nàng , ngài Dain nhận ra tất cả những gì chính ngài đã làm chỉ là trò tiêu khiển của tiểu thư Trent .
- Hãy về đi .
Giọng nói của ngài thấp xuống .
Denise và Marguerite ngay lập tức nhảy ra ngoài từ lòng ngài và lao tới góc phòng .
- Tôi nói , ngài Dain .
Vawtry bắt đầu làm dịu bớt đi .
Ngài Dain đưa cho ông ta một cái nhìn như muốn đốt ra thành tro . Vawtry với lấy một trai rượu và vội vàng rót đầy ly . Ngài Dain đặt khẩu súng ngắn xuống , bước đi oai vệ tới phía cửa và đi xuyên qua nó , rồi đóng sầm lại . Sau đó ngài di chuyển thật nhanh . Ngài đến đúng lúc để thấy chị gái của Trent dừng lại tại cửa và đang tìm một thứ gì đó .
- Tiểu thư Trent .
Ngài không hề cất cao giọng . Ngài không cần phải làm vậy . Giọng nam trung giận dữ dội lại xuyên qua phòng khách như một tiếng sấm nhỏ . Nàng đẩy mạnh cửa và chạy xuyên qua đó . Ngài nhìn chiếc cửa đóng lại và tự nói với chính mình quay trở lại để bắn những chiếc mũi của những thiên thần nhỏ bằng thạch cao được gắn trên trần , bởi nếu ngài đi theo nàng thì ngài sẽ giết chết nàng . Đó là điều không thể chấp nhận , bởi ngài Dain không thể , trong bất cứ trường hợp nào , hạ thấp xuống cho phép những kẻ hèn mọn khác khiêu khích ngài . Thậm chí trong khi ngài đang tự khuyên bảo mình , ngài vẫn chạy xuống phần còn lại của cầu thang và dọc theo hành lang ra phía cửa . Ngài giật mạnh để mở nó rồi xông ra ngoài , chiếc cửa đập mạnh vào nhau sau lưng ngài .
- Hãy nói những lời cầu nguyện của nàng , tiểu thư Trent .
Ngài nói với nàng thật êm ái . Rồi ngài di chuyển nhẹ nhàng bàn tay , cái bàn tay trần đen xì và to lớn của ngài , để tháo đôi găng dùng khi ăn và không đặt chúng mà lướt trên ống tay áo choàng lông của nàng cho đến khi ngài chạm vào chiếc nút đầu tiên của đôi găng tay màu xám viền lông . Ngài bật chiếc nút ngọc trai nhỏ xíu từ khuy ra . Nàng liếc nhìn bàn tay của ngài , mà không hề động đậy .
Sau đó , nhận ra rằng mọi con mắt nhanh chóng đổ dồn lên họ , những cuộc trò chuyện sôi nổi chìm xuống thành những tiếng thầm thì , ngài liền nói với nàng bằng tiếng Ý . Trong giọng nói của một người tình , ngài mô tả về thời tiết , về con ngựa thiến màu xám mà ngài đang nghĩ đến việc bán đi , về tình trạng cống rãnh ở Paris . Mặc dù ngài chưa bao giờ phải cố gắng hay cần thiết quyến rũ một người đàn bà , ngài từng nhìn thấy và nghe thấy những kẻ khốn khổ khác chơi trò đó , và ngài sao chép y nguyên cái giọng điệu lố lăng của họ một cách chính xác . Mọi người đều nghĩ họ là những kẻ đang yêu . Và trong khi , ngài đang làm theo cách của ngài thật nhanh xuống cổ tay của nàng . Nàng không hề than phiền một lời , chỉ liếc nhìn từ đó đến giờ suốt từ khuôn mặt đến đôi tay của ngài với vẻ mặt lạnh lùng mà ngài giải thích đó là sự sợ hãi không thể nói lên lời . Ngài có thể giải thích một cách chính xác hơn nếu bên trong ngài cũng bình tĩnh như cái dáng vẻ bề ngoài mà ngài đang ra vẻ . Bên ngoài , vẻ mặt của ngài vẫn đầy vẻ dâm dục có chủ ý , giọng nói của ngài thật thấp và cám dỗ . Bên trong , ngài bối rối nhận ra nhịp đập của mình bắt đầu tăng lên nhanh chóng ở khoảng nút thứ sáu . Đến nút thứ mười hai , nó càng đập nhanh hơn . Đến nút thứ mười lăm , ngài phải tập chung một cách khó khăn để giữ hơi thở của mình được đều đặn . Ngài đã từng giải khuây bởi những ả gái điếm bên ngoài mà không phải đếm nào là áo choàng , dây nịt , áo lót , cái nịt tất hay những bít tất dài . Trong đời ngài chưa từng mở khuy áo của một thiếu nữ . Ngài cam kết những hành vi dâm ô đã vượt qua các con số . Ngài chưa một lần nào cảm thấy mình sa đọa như ngài đang làm bây giờ , khi chiếc nút ngọc trai cuối cùng được mở ngài bị quyến rũ bởi cổ tay trần mềm mại như đứa trẻ của nàng và những ngón tay đen xì của ngài lướt qua làn da mỏng manh mà ngài đã phơi bày . Ngài quá bận rộn tìm kiếm trong từ điển của ngài Dain cái định nghĩa về tình trạng của ngài , và quá bối rối bởi những gì ngài đọc được , để nhận ra rằng đôi mắt xám của tiểu thư Jessica Trent choáng váng trong bối rối như kẻ say rượu đôi mắt của một bà cô chưa chồng đáng kính mặc dù đã bị chính nàng cám dỗ . Ngay cả khi ngài hiểu được những biểu lộ của nàng , ngài cũng sẽ không tin , bất cứ điều gì cũng dễ tin hơn là ngài tin cái tình trạng không lấy gì làm lịch sự bởi sự kích động , qua đôi găng tay đáng nguyền rủa và một chút da thịt đàn bà . Thậm chí không một mảnh tốt đẹp nào , thứ mà người đàn ông cũng không có dù chỉ một inch như cái cổ tay mắc dịch của nàng . Điều tệ nhất là ngài không thể dừng lại . Điều tệ nhất là cái vẻ mặt đầy vẻ say đắm có chủ đích đó bằng cách này hay cách khác cùng trở thành sự thực , và ngài không nói lâu hơn về cống rãnh bằng tiếng Ý , mà về cách làm sao để mở khuy , cởi móc áo , tháo dây và một chuỗi những thứ khác ... và cởi tuột áo quần của nàng ra , từng cái một , và kéo dài đôi bàn tay khổng lồ của dòng họ Blackmoor của ngài lên khắp làn da trinh nguyên trắng muốt của nàng . Và trong khi bằng tiếng Ý ngài kể lể thật chi tiết những hình ảnh tưởng tượng nóng bỏng , ngài tháo bỏ một cách chậm chạp chiếc găng tay xuống , phơi bày một lòng bàn tay khêu gợi mảnh mai . Rồi ngài đưa một cái kéo mạnh thật nhỏ về phía những đốt ngón tay của nàng . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác .... và chiếc găng tuột ra . Ngài để mặc nó rơi trên bàn , và nắm lấy bàn tay mát lạnh , trắng trẻo , nhỏ nhắn của nàng trong bàn tay ấm áp vĩ đại của ngài . Nàng khẽ thở hổn hển . Đó là tất cả . Không có sự phản kháng . Không phải là nó tạo nên sự khác biệt nhỏ nhất nào đối với ngài . Ngài đã bị tăng nhiệt và hụt hơi , con tim của ngài đập thình thịch cứ như thể ngài đã chạy thật cực nhọc theo sau một cái gì đó . Và cứ như thể ngài đã làm nó và cuối cùng có được nó và ngài không định để nó đi . Những ngón tay của ngài phủ lên khắp bàn tay nàng , và đưa cho nàng một cái nhìn mãnh liệt , táo bạo , để cố gắng , chỉ để cố gắng quay đi . Ngài nhận ra nàng vẫn đang mở rộng đôi mắt . Rồi nàng chớp mắt , rồi đưa cái nhìn chằm chằm đến những bàn tay đang nắm chặt lấy nhau của họ , nàng thở hổn hển thì thầm .
- Tôi rất tiếc , thưa ngài .
Dù vẫn chưa thực sự điều khiển được hơi thở của mình , ngài Dain vẫn cố thoát lên lời .
- Tôi không nghi ngờ những điều nàng nói . Nhưng quá muộn rồi , nàng thấy đó .
- Tôi hiểu .
Nàng lắc đầu buồn bã .
- Tôi lo sợ danh tiếng của ngài sẽ không bao giờ lấy lại được .
Ngài cảm thấy một cảm giác đau nhói . Ngài lờ nó đi , và cười cợt liếc nhìn những kẻ như đang bị thôi miên xung quanh họ .
- Cara mia , đó là cái cộng đồng của riêng nàng .
- Ngài hầu tước của Dain bị nhìn thấy cùng một quý cô .
Nàng nói .
- Ngài ta bị nhìn thấy và bị nghe thấy đang tán tỉnh nàng ta .
Đôi mắt như bạc của nàng lóe lên những tia yếu ớt .
- Thật đáng yêu làm sao . Tôi không có ý kiến gì những người Ý thật ... gây mủi lòng .
Ngài rít lên nói .
- Tôi đang nói về những cái cống rãnh .
- Tôi không biết . Cũng không phải bất cứ ai khác . Tôi chắc chắn . Tất cả họ đều nghĩ rằng ngài đang tán tỉnh .
Nàng mỉm cười .
- Với bà chị gái chưa chồng của Bertie Trent ngu đần .
Đã quá muộn , ngài nhìn thấy sai lầm trong những lý lẽ của ngài . Rồi ngài nhớ lại những lời nhận xét của Esmond về những điều hoang đường về Genevieve . Mọi người ở đây đều tin người đàn bà bé nhỏ này đã tiếp bước người bà của nàng ta , một người đàn bà đầy vẻ mê hoặc nguy hiểm , và những người Paris đáng ghét này sẽ tin rằng ngài đã bị đốn ngã dưới vẻ quyến rũ của nàng .
- Ngài Dain .
Nàng nói nhỏ một cách khó nhọc .
- Nếu ngài không buông tay của tôi ra ngay lập tức , tôi sẽ hôn ngài . Trước mặt mọi người đó .
Ngài có một sự nghi ngờ kinh khủng , ngài sẽ hôn nàng , trước mặt những kẻ chứng kiến . Ngài Dain , một Beelzebub , hôn một quý cô - một trinh nữ . Ngài kìm nén nỗi hoảng sợ của mình .
- Tiểu thư Trent .
Giọng nói của ngài đều đều thấp xuống một cách khó nhọc .
- Tôi rất muốn nhìn thấy nàng thử .
- Trời ơi !
Một giọng nói khó chịu quen thuộc đến từ phía sau ngài Dain .
- Tôi đã phải gần đến cái nơi Bwy Bullion đáng nguyền rủa đó , và nó không thật sự chính xác là những thứ ngài muốn , tôi biết chứ , nhưng ngay từ lúc đầu tôi đã cố gắng hết sức , tôi dám chắc ngài sẽ không bị thất vọng .
Lãng quên những tiếng đập căng thẳng quanh ngài , Bertie Trent đặt một hộp xì gà nhỏ xuống bàn cách một inch so với bàn tay của ngài Dain . Cái bàn tay vẫn đang siết chặt lấy bàn tay của tiểu thư Trent . Cái nhìn chằm chằm của Bertie giữ chặt ở đó và đôi mắt của cậu ta mở lớn .
- Quỷ tha ma bắt chị đi , Jess .
Cậu ta nói một cách cáu kỉnh .
- Làm sao em lại có thể giao phó người bạn của em cho chị trong chốc lát chứ ! Đã bao nhiêu lần em nói với chị hãy để cho bạn của em yên rồi ?
Tiểu thư Trent lạnh lùng rút tay ra . Trent gửi đến ngài Dain một cái nhìn xin lỗi.
- Đừng bận tâm về điều đó , ngài Dain . Chị ấy làm vậy với mọi thằng cha . Tôi không biết tại sao chị ấy làm vậy , khi chị ấy không muốn . Giống như những con mèo ngu ngốc của dì Louisa . Đi tất cả mọi nơi để bắt chuột , mà không ăn cái thứ quỷ quái đó . Chỉ để những xác chết nằm đó để một ai đó dẵm phải .
Đôi môi của tiểu thư Trent run lên .
Những lời ám chỉ đùa cợt là tất cả những thứ cần thiết để làm co lại , nghiến chặt , đập mạnh sự xáo trộn náo động bên trong ngài Dain vào một cơn giận dữ băng giá . Ngài bắt đầu cái nghi thức giáo dục bởi việc đút cái đầu của ngài vào một nơi riêng tư . Ngài đã từng bị chế nhạo , dày vò trước đó . Dù không lâu .
- Thật may , Trent , cậu có một sở trường luôn đến đúng lúc .
Ngài nói .
- Kể từ khi những lời nói không thể biểu thị hết những giải tỏa và lòng biết ơn của tôi thì những hành động phải được nói lớn hơn . Tại sao ngài không đi đến chỗ của tôi sau khi ngài đưa người chị gái có sức hấp dẫn không thể cưỡng lại được của mình về nhà nhỉ ? Vawtry và một vài người khác đang đến cùng với một hay hai chai rượu gì đó và một trò chơi may rủi bí mật .
Sau khi cố gắng chịu đựng những lời nói lảm nhảm biểu lộ sự vui sướng của Bertie , ngài Dain đưa cặp đôi lạnh lùng từ từ ra ngoài cửa tiệm , nhẫn tâm kiên quyết giữ cái đầu của Bertie ở dưới cho đến khi cậu ta chết đuối . Thậm chí trước khi ngài về đến nhà , người theo dõi của ngài đã thông báo cho ngài biết rằng tiểu thư Trent đã đi một cách nhanh chóng qua những con phố của Paris .
Cùng lúc , ánh bình minh bắt đầu ló rạng , cuộc chè chén say sưa của ngài cùng rượu và cờ bạc của ngài đã bị giải tán và Bertie , kẻ nghèo nàn với vài trăm bảng , đã bị lôi kéo vào cuộc cá cược về mục đích của ngài hầu tước của Dain đối với tiểu thư Trent . Vào lúc ba giờ chiều , Francis Beaumont , gặp Roland Vawtry tại Tortoni’s đánh cuộc với ông ta một trăm năm chục bảng rằng ngài Dain sẽ bị trói buộc bởi tiểu thư Trent trước ngày sinh nhật của nhà vua vào tháng sáu .
- Ngài Dain ?
Vawtry nhắc lại , đôi mắt màu nâu đỏ của ông ta mở rộng .
- Kết hôn ? với một bà cô chưa chồng thuộc tầng lớp trung lưu ? Chị gái của Trent ?
Mười phút sau , khi Vawtry ngừng cười và bắt đầu thở lại bình thường , Beaumont nhắc lại lời đề nghị của ông ta .
- Nó quá dễ dàng .
Vawtry nói .
- Tôi không thể lấy tiền của ngài . Nó không công bằng chút nào . Tôi biết Dain từ khi chúng tôi còn ở Oxford . Việc xảy ra ở tiệm cà phê chỉ là một trong những trò đùa cợt của ông ta . Để đưa mọi người vào những cuộc náo động . Chính giây phút này , ông ta có thể đang mỉm cười với chính bản thân mình ân hận về thật nhiều chuyện ngu ngốc mà ông ta đã làm với mọi người .
- Hai trăm .
Beaumont nói .
- Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ dừng cười trong một tuần .
- Tôi hiểu .
Vawtry nói .
- Ngài muốn ném tiền vào túi của người khác . Hay đó , ông bạn của tôi . Hãy vạch rõ cách điều khoản .
- Trong một tuần , một người nào đó nhìn thấy ông ta đi theo sau cô nàng .
Beaumont nói .
- Ông ta theo sau cô nàng ra khỏi một căn phòng . Xuống phố . Nắm tay cô ta . Trời đất , tôi không quan tâm , sẽ nắm tóc cô ta . Đó còn hơn cả phong cách của ông ta , phải không nào ?
- Beaumont , đi theo sau đàn bà không phải là phong cách của ông ta .
Vawtry nói một cách kiên nhẫn .
- Dain nói . Tôi sẽ cầm lấy nó . Rồi ông ta đặt tiền xuống và người đàn bà đi .
- Ông ta đi theo sau người đàn bà này . Như tôi nói . Trước khi có những nhân chứng đáng tin cậy . Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ làm điều đó trong vòng bảy ngày .
Đây không phải là lần đầu tiên sự hiểu biết sâu sắc của Roland Vawtry về ngài Dain đem lại tiền bạc cho ông ta . Dự đoán trước các hành vi của Beelzebub , trong thực tế , là cách mà Vawtry kiếm được ít nhất nửa thu nhập của mình . Ông ta nghĩ Beaumont phải biết rõ hơn cho đến bây giờ . Nhưng Beaumont đã không như vậy , và cái nụ cười hợm hĩnh tự mãn trên khuôn mặt của ông ta bắt đầu chọc tức Vawtry . Ra vẻ một kẻ công bằng với nét mặt biểu lộ sự đáng tiếc sâu sắc , để chọc tức lại Beaumont , Vawtry chấp nhận đánh cuộc .
Sáu ngày sau đó , Jessica đang đứng bên cửa sổ căn hộ của em trai nàng , quắc mắt giận dữ xuống bên dưới phố .
- Tôi sẽ giết ngài , Dain .
Nàng lẩm bẩm .
- Tôi sẽ bắn một phát đạn chính xác tại giữa cái mũi Ý và cặp lông mày đen của ngài .
Lúc đó gần sáu giờ , Bertie đã hứa sẽ ở nhà vào lúc bốn rưỡi để tắm rửa và thay đồ , để hộ tống chị gái và bà của cậu đến bữa tiệc của quý bà Vraisses . Bà Beaumont , thay mặt cho chủ nhà đã được mời để mở màn vào lúc tám giờ . Một khi Bertie cần ít nhất hai tiếng rưỡi để mặc lễ phục , cùng với tình trạng giao thông vào buổi tối chắc chắn là tắc nghẽn , họ sẽ bị lỡ tiệc mở màn . Và đó là tất cả lỗi của ngài Dain .
Kể từ lúc gặp gỡ ở tiệm cà phê , ngài Dain không thể chịu đựng được việc để Bertie ra khỏi tầm nhìn của mình . Bất cứ nơi nào ngài Dain đi , bất cứ việc gì ngài làm , ngài không thể thích thú trừ khi có Bertie ở đó . Bertie , hiển nhiên , tin rằng cậu ta cuối cùng cũng có được tình bạn bất diệt của ngài Dain . Cái bộ não ngu đần đó , Bertie không có một ý nghĩ nào về cái được cho là tình bạn chính là sự trả thù của ngài Dain đối với nàng . Điều đó chỉ ra rằng ngài Dain là một kẻ quỷ quái ti tiện như thế nào . Mối bất hòa của ngài với Jessica , mà không , ngài không thể đấu một cách công bằng và thẳng thắn với người có khả năng đánh lại ngài . Ngài phải trừng phạt nàng thông qua cậu em trai ngu ngốc , tội nghiệp của nàng , người mà không có một ý nghĩ dù nhỏ nhất nào về cách bảo vệ chính bản thân cậu ta . Bertie không tự giác uống , hay chơi một con bài , hay kháng cự một cuộc cá cược mà cậu ta gần như thua cuộc , hay không hề phản đối khi một ả gái điếm lấy cậu ta gấp ba lần tiền so với thông thường . Nếu ngài Dain uống , Bertie sẽ phải uống , dù cậu ta không có ý nghĩ về nó . Nếu ngài Dain chơi bài , cá cược hay đi đĩ điếm , Bertie phải làm thật chính xác những gì mà ngài làm .
Jessica không phải , nói chung , cảm thấy khó chịu với bất cứ sự thực hành nào của những hành động này . Nàng đã bị chếnh choáng hơn một lần , cùng với những duyên cớ , mất tiền trong những quân bài hay một cuộc cá cược , trừ khi trong một phạm vị thận trọng và hợp lý . Như đối với những ả gái điếm , nếu nàng là một người đàn ông , nàng giả dụ nàng đang tưởng tượng trong lúc này , nhưng chắc chắn nàng sẽ không trả một đồng xu cho những loại đó . Nàng có thể gần như chắc chắn tin ngài Dain trả nhiều như những gì Bertie đòi hỏi , nhưng Bertie bị bắt phải thề danh dự , ông ta muốn thấy tiền có thể thay đổi chủ .
- Nếu điều đó đúng .
Nàng nói với cậu ta một cách bực tức , chỉ để kéo dài buổi tối .
- Nó chỉ có thể được bởi vì sự đòi hỏi của ông ta thật quá đáng , bởi vì phụ nữ phải làm cực hơn nhiều , em không thấy vậy sao ?
Tất cả những gì mà Bertie hiểu được là nàng đang ngụ ý rằng cậu không phải là một con ngựa đực cường tráng như thần tượng của cậu . Nàng công kích bản chất đàn ông của cậu , và vì vậy cậu ta bước đi nặng nề ra ngoài và không trở lại , cho đến bảy giờ sáng nay . Trong khi đó , nàng cũng chằn chọc cho đến lúc ấy , băn khoăn thực sự chính xác điều gì mà ngài Dain đòi hỏi ở kẻ chung giường . Nhờ Genevieve , Jessica đã hiểu cơ bản những gì mà một người đàn ông bình thường yêu cầu hoặc cung cấp , tùy theo cách mỗi người nhìn nhận nó . Nàng biết rằng , chẳng hạn , điều gì khiến một quý ông to lớn lại núp dưới váy của đàn bà , chỉ khi nàng biết những điều như thế không phải bình thường trong những chiếc đồng hồ nghịch lý . Đó là lý do tại sao nàng mua nó . Nhưng kể từ khi ngài Dain không được bình thường , ông ta chắc chắn đã trả một cái giá lớn hơn thông thường . Nàng trở mình chằn chọc như bị sốt ở trên giường trong sự xáo trộn đầy kích động của nỗi sợ hãi và tính hiếu kỳ .... Vậy , nếu một người hoàn toàn trung thực với chính mình , nàng nói chung chung , ở đó cũng có một nỗi khao khát , chỉ thượng đế mới giúp được nàng . Nàng có thể thôi nghĩ ngợi về đôi tay của ông ta . Điều ấy không nói rằng nàng đã không ngắm rõ những bộ phận khác của ông ta , nhưng nàng đã bị chi phối , bởi sự chịu đựng thân thể trong trạng thái sôi sục của đôi bàn tay quá thành thạo và to lớn đó . Chỉ là những suy nghĩ về chúng , thậm chí giờ đây , dù nàng giận dữ , nàng cảm thấy một thứ gì đó nóng bỏng và đau nhức cuộn lại bên trong nàng , từ suốt cơ hoành đến phần cuối bao tử của nàng . Điều này chỉ khiến nàng thêm giận dữ . Chiếc đồng hồ mặt lò sưởi rung chuông báo thức . Trước tiên , nàng muốn giết chết ngài Dain , nàng tự nói với mình . Rồi nàng muốn giết chết cậu em trai của nàng .
Withers bước vào .
- Người gác cổng đã quay trở về từ dinh thự của ngài hầu tước .
Bertie , noi theo phong tục của người Paris , tin cậy vào những người gác cổng của tòa nhà để thực hiện những nhiệm vụ thông thường ở nhà như kẻ ở , hầu gái , hay những cậu bé để sai vặt . Nửa giờ trước đó , người gác cổng , Tesson , đã được phái đi đến dinh thự của ngài Dain .
- Rõ ràng là ông ta đã không đem Bertie trở về .
Nàng nói .
- Nếu không tôi đã nghe thấy tiếng kêu của cậu em trai vào lúc này .
- Người hầu của ngài Dain đã từ chối đáp lại câu hỏi của Tesson .
Withers nói .
- Khi Tesson kiên trì trung thành , một người hầu láo xược đích thân ra đuổi anh ta ngay trước mặt . Những người đầy tớ , thưa tiểu thư Trent , đã cư xử khá tồi tệ , đặc biệt trong tính cách , đối với cậu chủ .
Đó là một điều , Jessica tức giận nghĩ , để ngài Dain lợi dụng những điểm yếu của cậu em trai nàng . Nó hoàn toàn là chuyện khác khi cho phép những người đầy tớ của ông ta sỉ nhục quá mức với người gác cổng trong việc cố gắng truyền thông báo .
" Tha thứ là một hành vi phạm tội " , Publilius đã nói vậy , " và bạn chỉ khuyến khích thêm nhiều kẻ phạm tội " . Jessica không có ý định tha thứ chuyện này . Siết chặt tay , nàng tiến sát đến cửa .
- Mình không quan tâm kẻ hầu chính là ác ma . Mình muốn xem ông ta cố gắng đuổi mình ra sao .
Một chốc lát sau đó , trong khi Flora , người hầu gái của nàng sợ hãi , co dúm lại như một kẻ làm thuê bẩn thỉu ở Paris , thì Jessica ra sức đập thật lớn chiếc cửa ở mặt phố nơi ngài Dain ở . Một kẻ hầu người Anh trong bộ đồng phục đã mở nó . Hắn ta cao khoảng gần sáu feet . Khi hắn xấc xược nhìn nàng từ trên xuống , Jessica không có chút khó khăn nào để suy luận những điều đang diễn ra trong đầu hắn . Bất cứ kẻ hầu nào với một chút trí thông minh cũng có thể nhận ra nàng là một quý cô . Mặt khác , không một quý cô nào lại từng gõ cửa nhà của một quý ông còn độc thân cả . Điều rắc rối là , ngài Dain không phải là một quý ông . Nàng không chờ kẻ hầu tìm được lời giải đố .
- Tên là Trent .
Nàng nhanh nhảu nói .
- Tôi không có thói quen đứng ở cửa trong khi một kẻ hầu thô lỗ ăn không ngồi rồi trố mắt ra nhìn tôi một cách ngớ ngẩn . Ông có chính xác ba giây để bước ra khỏi chỗ đó . Một , Hai ...
Hắn lùi lại và nàng bước qua hắn đi vào trong hành lang .
- Đến chỗ em trai tôi .
Hắn nhìn nàng một cách chết lặng không thể tin nổi .
- Tiểu thư ... tiểu thư ..
- Trent .
Nàng nói .
- Chị gái của ngài Bertram . Tôi muốn gặp cậu ta . Ngay bây giờ .
Nàng gõ đỉnh chiếc dù của mình xuống sàn nhà lát đá cẩm thạch để nhấn mạnh . Nàng làm theo phong thái và cách xử sự mà nàng thấy hiệu quả trong quan hệ với những cậu con trai ngỗ ngược to lớn hơn nàng và nàng đã làm vậy với những người hầu của chú , của dì nàng , người mà có nhận xét một cách vô lý như là , " Ông chủ không thích vậy " hay " Bà chủ nói tôi không phải " . Cái phong thái và cách xử sự của nàng , cái mà chắc chắn khiến những kẻ lắng nghe chỉ có hai lựa chọn : vâng lời hoặc chết . Nó chứng minh một cách có hiệu quả trong trường hợp này cũng như trong hầu như những trường hợp khác .
Kẻ hầu ném một cái nhìn hoang mang sợ hãi về phía cầu thang cuối căn phòng .
- Tôi , tôi không thể , thưa tiểu thư .
Hắn nói trong tiếng thì thầm sợ hãi .
- Ngài , ngài ấy sẽ giết tôi . Không được làm phiền , không một ai , thưa tiểu thư , chưa bao giờ hết .
- Tôi hiểu .
Nàng nói tiếp .
- Ông có đủ can đảm để ném một người gác cổng bằng nửa ông xuống đường , nhưng ông ...
Một tiếng súng vang lên .
- Bertie !
Nàng khóc . Đánh rơi chiếc dù , Jessica chạy về phía cầu thang . Tiếng nổ thông thường của một khẩu súng ngắn , ngay cả khi xảy ra , như thế này , cùng những tiếng la hét của đàn bà , sẽ không khiến Jessica hoảng sợ . Vấn đề là , cậu em trai nàng quá gần ở đó . Nếu cậu ở gần đó , cậu chắc chắn sẽ bị ngã vào . Nếu Bertie đứng gần một cửa sổ đang mở , cậu chắc chắn sẽ bị ngã nhào ra khỏi. Vì vậy nếu Bertie ở gần một viên đạn đang chuyển động , cậu có thể được coi như đang đi thẳng vào trong nó . Jessica biết tốt hơn nên hy vọng cậu không bị trúng . Nàng chỉ cầu nguyện bởi nàng không thể dừng cuộc đổ máu . Nàng chạy nhanh lên cầu thang và vào trong phòng khách và đương đầu chính xác về phía những tiếng la hét của phụ nữ và tiếng hò reo của những người đàn ông say rượu . Nàng chạy vụt lại mở cửa .
Thứ đầu tiên nàng thấy là cậu em trai của nàng đang nằm úp mặt trên tấm thảm . Trong giây lát , đó là tất cả những gì nàng nhìn thấy . Nàng vội vàng nhìn xuống thân xác . Chỉ khi nàng quỳ xuống để kiểm tra , ngực của Bertie nhấc lên một cách ngớ ngẩn rồi cậu ta nhả ra một tiếng ngáy thật lớn , tiếng ngáy nồng nặc mùi rượu điều khiến nàng đứng thẳng lên ngay lập tức . Rồi nàng nhận thấy căn phòng vẫn như một nấm mồ . Jessica nhìn thoáng qua . Rải rác trên khắp những chiếc ghế và sofa , và nằm dài trên khắp những chiếc bàn , trong những bộ dạng xộc xệch khác nhau , là khoảng một tá đàn ông . Một vài người nàng chưa bao giờ nhìn thấy . Một số kẻ khác như Vawtry, Sellowby, Goodridge thì nàng đã nhận ra . Cùng với họ là một đám đàn bà , tất cả những thành viên của một bầy nguyên thủy .
Rồi cái nhìn chằm chằm của nàng gặp phải ngài Dain . Ông ta ngồi trong một cái ghế rộng lớn , cầm một khẩu súng ngắn trên tay cùng hai ả gái điếm , một ả tóc vàng , ả khác tóc đen ngồi trong lòng ông ta . Họ nhìn chằm chằm nàng và , cũng như mọi người , dường như bị đóng băng tại cùng một vị trí mà họ đã ở khi nàng đột ngột bước vào . Người đàn bà tóc thẫm hơn rõ ràng đang trong hành động kéo tung chiếc áo sơ mi của ngài Dain ra khỏi chiếc nịt của ông ta , trong khi người đàn bà khác hiển nhiên đang giúp đỡ thêm bằng việc cởi những nút quần của ông ta . Bị vây quanh bởi những người đàn ông và đàn bà say sỉn trong tình trạng mặc một nửa trong cảnh mở đầu của một cuộc cuộc truy hoan đã không làm khó Jessica chút nào . Nàng từng nhìn những cậu bé con chạy trong tình trạng trần truồng , cố ý để làm những người hầu nữ trong nhà la hét và nàng hơn một lần đã bị đối cử như vậy để nhìn thấy cái phần thấp nhất của một cậu thanh niên trần truồng , bởi đó là ý tưởng dí dỏm của một người chú . Nàng không chút bối rối hay lúng túng bởi những kẻ hiện đang xung quanh nàng . Chỉ có một cảm giác bối rối khác với những gì nàng từng trải qua là hầu như có một sự thôi thúc đến vô lý muốn xé toạc bộ tóc của hai ả gái điếm đó đến tận gốc và bẻ gãy tất cả những ngón tay của họ . Nàng tự nói với chính mình điều này thật ngớ ngẩn . Họ chỉ đơn thuần là những người đàn bà đang làm việc , làm cái mà họ được trả tiền cho . Nàng tự nói với chính nàng rằng nàng thấy hối tiếc cho họ , và đó là tại sao nàng cảm giác thực sự không vui . Nàng hầu như đã tin là vậy . Trong bất cứ trường hợp nào , dù nàng có hay không , nàng vẫn làm chủ được chính bản thân mình , trong mọi hoàn cảnh .
- Tôi nghĩ rằng cậu ấy đã chết .
Jessica lắc đầu nói khi nhìn vào cậu em trai đang nằm bất tỉnh .
- Nhưng cậu ta chỉ đang say như chết . Lỗi của tôi .
Nàng đi ra cửa .
- Hãy cứ tiếp tục , thưa các quý ông . Và các quý bà .
Rồi nàng đi ra ngoài . Trong chốc lát , ngài Dain nhận thấy , tất cả mọi chuyện đã diễn ra một cách thuận buồm xuôi gió . Cuối cùng ngài cũng tìm được cách giải quyết vấn đề tạm thời đối với những ả gái điếm . Nếu ngài không thể chị đựng việc có họ trong nhà chứa hay trên đường phố , thì ngài sẽ có họ ngay tại nhà . Nó không phải lần đầu tiên . Chín năm trước , tại lễ tang của cha ngài , một cô gái địa phương có gót chân tròn tên Charity Graves đã khiến ngài say mê và cô cũng say mê ngài , một vài giờ sau , trên chiếc giường vĩ đại của tổ tiên . Cô là một người bạn đủ thú vị , nhưng không gần như thật thú vị bởi suy nghĩ hiện tại của ngài về người cha đã chết xoay tròn trong nấm mồ của tổ tiên quý tộc của ông ta cùng hầu hết ông bà tổ tiên đang xoáy cùng ông . Điều bực mình đã có kết quả chín tháng sau đó , nhưng nó đủ dễ để giải quyết . Cái con người kinh doanh của ngài Dain giải quyết nó với số tiền năm mươi bảng mỗi năm . Kể từ đó , ngài Dain tự cầm giữ mình với những ả gái điếm , người mà làm việc theo một quy tắc hiệu quả như những kẻ kinh doanh , biết tốt hơn so với sản xuất - một mình nỗ lực những thao tác để tống tiền ngài bằng những cậu nhóc la hét . Denise và Marguerite hiểu những quy tắc , và ngài có mỗi dự định của việc trở nên đúng mức để kinh doanh ở lúc cuối . Chỉ ngay sau khi ngài gặp gỡ tiểu thư Trent . Dù Dain cảm thấy chắc chắn rằng nàng sẽ bám sát ngài không sớm thì muộn , nhưng ngài chưa bao giờ mong chờ nàng bùng nổ trong phòng khách của ngài . Tuy nhiên , đó là , nói một cách chung chung , phù hợp với kế hoạch của ngài . Cậu em trai của nàng biến thành từng mảnh một cách mau lẹ hài lòng , giờ đây ngài Dain đóng một vai trò tích cực trong sự tan vỡ của cậu ta . Tiểu thư Trent chắc chắn biết tại sao . Và là một người phụ nữ thông minh , nàng sẽ sớm bị buộc thừa nhận rằng nàng đã tạo ra một lỗi lầm nghiêm trọng trong việc cố gắng chơi trò chơi với ngài Dain như một kẻ ngu ngốc . Ngài quyết định nàng sẽ phải thừa nhận nó trên đầu gối của mình . Rồi nàng sẽ phải cầu xin lòng từ bi . Đó là nơi mà dường như những vấn đề đã đi chệch hướng . Tất cả những gì mà nàng đã làm là đưa cho cậu em trai một cái nhìn buồn chán và cả những vị khách khác , và bỏ một cái nhìn thoáng qua có một chút thích thú trên chính ngài Dain . Rồi , nói một cách mát mẻ , cái tạo vật không thể chịu đựng được đó quay lưng và bước ra ngoài . Trong sáu ngày , ngài Dain hầu như dành tất cả thời gian đi dạo của mình cùng cậu em trai đáng nguyền rủa của nàng , lấy cớ rằng yếu về sức khỏe . Trong sáu ngày , Trent đã sủa ăng ẳng trong tai của ngài Dain , làm tê cóng gót chân ngài , nói vớ vẩn rồi thở hổn hển vì muốn được chú ý , và nhanh nhẹn theo ngài từng bước cùng bất cứ đối tượng hay con người rủi ro nào mà cậu ta gặp . Sau gần một tuần lễ với việc những dây thần kinh của ngài bị nạo sống bởi con chó đần độn của cậu em trai nàng , ngài Dain nhận ra tất cả những gì chính ngài đã làm chỉ là trò tiêu khiển của tiểu thư Trent .
- Hãy về đi .
Giọng nói của ngài thấp xuống .
Denise và Marguerite ngay lập tức nhảy ra ngoài từ lòng ngài và lao tới góc phòng .
- Tôi nói , ngài Dain .
Vawtry bắt đầu làm dịu bớt đi .
Ngài Dain đưa cho ông ta một cái nhìn như muốn đốt ra thành tro . Vawtry với lấy một trai rượu và vội vàng rót đầy ly . Ngài Dain đặt khẩu súng ngắn xuống , bước đi oai vệ tới phía cửa và đi xuyên qua nó , rồi đóng sầm lại . Sau đó ngài di chuyển thật nhanh . Ngài đến đúng lúc để thấy chị gái của Trent dừng lại tại cửa và đang tìm một thứ gì đó .
- Tiểu thư Trent .
Ngài không hề cất cao giọng . Ngài không cần phải làm vậy . Giọng nam trung giận dữ dội lại xuyên qua phòng khách như một tiếng sấm nhỏ . Nàng đẩy mạnh cửa và chạy xuyên qua đó . Ngài nhìn chiếc cửa đóng lại và tự nói với chính mình quay trở lại để bắn những chiếc mũi của những thiên thần nhỏ bằng thạch cao được gắn trên trần , bởi nếu ngài đi theo nàng thì ngài sẽ giết chết nàng . Đó là điều không thể chấp nhận , bởi ngài Dain không thể , trong bất cứ trường hợp nào , hạ thấp xuống cho phép những kẻ hèn mọn khác khiêu khích ngài . Thậm chí trong khi ngài đang tự khuyên bảo mình , ngài vẫn chạy xuống phần còn lại của cầu thang và dọc theo hành lang ra phía cửa . Ngài giật mạnh để mở nó rồi xông ra ngoài , chiếc cửa đập mạnh vào nhau sau lưng ngài .
Tác giả :
Loretta Chase