Hoàng Đình
Quyển 1 - Chương 169-1: Tập thơ về các nhân vật trong “Hoàng Đình”

Hoàng Đình

Quyển 1 - Chương 169-1: Tập thơ về các nhân vật trong “Hoàng Đình”

Lời tác giả: Đây là một số lời thơ tả về nhân vật, cách gieo vần và ý cảnh rất gợi hình tượng hệt trong truyện, quá mức đẹp, quá mức ấn tượng.

Ly Trần

Bắc Lô phiêu tuyết tán mãn thiên,
Đãng khí hồi tràng Ly Trần hiện.
Côn Lôn sơn đỉnh kiếm khinh ngâm,
Thùy nhân bất thức Tửu Kiếm tiên.

Dịch thơ:

Lô Châu phương Bắc tuyết phiên nhiên
Ly Trần hiện thế động kinh thiên
Kiếm ngâm nhẹ rít Côn Lôn đỉnh
Nào ai không thấy Tửu Kiếm tiên
(Người dịch: Tiểu Hắc _Bạch Ngọc Sách)

Diệp Thanh tuyết

Kinh lôi hà khởi Thiên La phong,
Đạp biến danh môn tầm đạo thông.
Nại Hà kim tháp sơ hiện thế,
Tiên tử bạch y tại mộng trung.

Dịch thơ:

Kinh lôi từ chốn núi Thiên La
Truy cầu đại đạo khắp sơn hà
Nào hay kim tháp sơ hiện thế
Bạch y tiên tử mộng Nam Kha
(Người dịch: Tiểu Hắc _Bạch Ngọc Sách)

Sấm hồng kinh động xuất Thiên La
Cầu tìm đại đạo, khắp gần xa.
Bỗng đâu tháp vàng hiện trần thế,
Nàng tiên áo trắng, mộng trầm kha.
(Người dịch: thíchtócquăn_Bạch Ngọc Sách)

Sấm nào kinh nổ núi Thiên La
Quét ngang danh phái, đạo đâu là ?
Tháp vàng sơ hiện tung phong ấn
Nữ tiên áo trắng, mộng Nam Kha
(Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách)

Hư Linh

Cẩm tú Hà Tiền từ đường linh,
Chích thân thụ nhân thiên kiếp tình.
Âm dương chi gian tư đại ân,
Bất thức thủ trung thanh nhan kính.

Dịch thơ:

Hà Tiền tươi đẹp, thờ tổ linh
Một mình chịu đựng vạn kiếp tình
Âm dương tầm đó, luôn hoài niệm
Kính giữ trong tay, chẳng biết mình
(Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách)

Bạch Nham

Khúc bãi phủ cầm lưu vân gian,
Thập lý mai sát kỷ thập thiên.
Tá đích lộ giả hà lai cầu,
Nhất nặc tiện trị thiên vạn niên.

Dịch thơ:

Khúc dừng đàn khảy giữa mây trôi,
Mười dặm chôn hết vạn kẻ đời
Mượn đường cầu ở nơi nào có
Một vâng liền đáng vạn năm rồi
(Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách)

Sơn Thần núi Thúy Bình

Thanh u tuấn lại Thúy Bình sơn,
Kỷ thì ngọa hổ lai khiếu thiên.
Trữ đẳng thiên hạ ba lan khởi,
Thực phạ đạo phá nhân quả khiên.

Dịch thơ:

Đẹp và thanh tú núi Thúy Bình
Đôi khi hang hổ tiếng gầm kinh
Đứng lặng chờ khi đời nổi sóng
Nói ra nhân quả lại quấn mình
(Người dịch: Ly Tử Nam Kha_Bạch Ngọc Sách)
-----oo0oo-----
5/5 của 1 đánh giá

Bình luận

Lưu tên của tôi, email, và trang web trong trình duyệt này cho lần bình luận kế tiếp của tôi
Nguyen 2 năm trước
Đã ra chap mới rồi nhé mọi người, link đây nha: bit.ly/newchap247

Truyện cùng thể loại