Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm (Midnight Rainbow)
Chương 8
Đêm đó đã thay đổi mãi mãi cách Jane nghĩ về bóng tối. Biết rằng nỗi khiếp sợ bị bỏ mặc cô độc trong bóng đêm sẽ vẫn còn tồn tại trong cô, nhưng khi Grant vươn tới, anh có thể đẩy lùi nó, không cho nó chạm đến cô. Thay vào đó nó trở thành tấm mền ấm áp, an toàn cuộn chặt xung quanh họ, tách biệt họ khỏi thế giới. Lúc này cô chỉ còn cảm nhận bàn tay anh trên cô và lãng quên đêm tối.
Anh hôn cô cho đến khi cô bám chặt lấy anh, cầu xin không lời giải thoát khỏi nhu cầu mà anh đã khuấy tạo. Sau đó anh nhẹ nhàng cởi bỏ quần áo cả cô và anh, rồi lăn người xuống, nhấc cô cưỡi lên anh. “Anh đã làm đau em sáng nay" anh nói, giọng anh thật trầm và thô ráp. “Em điều khiển lần này, tận hưởng sự dễ chịu nhiều như em muốn"
Dễ chịu không phải là vấn đề; làm tình với anh là niềm hạnh phúc tột đỉnh nguyên thuỷ, và cô không thể đặt giới hạn. Cô bắt đầu đánh mất kiểm soát, chuyển động hoang dã trên anh, và khoái cảm không thể kìm giữ của cô cuối cùng cũng kéo đứt sợi chỉ kiểm soát mỏng manh mà anh cố gắng duy trì. Anh gầm gừ một âm thanh dữ dội sâu trong cổ và siết chặt cô vào anh, lăn tròn một lần nữa cho đến khi cô nằm bên dưới anh. Niềm hạnh phúc hoang dã họ đã trao nhau đã xoá sạch tâm trí cô, trống rỗng mọi thứ trừ anh và tình yêu cuộn xoáy trong cô. Không còn bóng tối. Với cảm xúc mãnh liệt của anh, với nhu cầu dữ dội của cơ thể anh, anh đã cuốn cô ra khỏi bóng đêm. Khi cô thiếp đi trong vòng tay anh, không một lần ý nghĩ cái bóng tối không thể xuyên thủng, có thể vây quanh lấy họ.
Sáng hôm sau, như mọi khi, cô từ từ thức dậy, cựa quậy và thầm lẩm bẩm, rúc vào cơ thể ấm áp, rắn chắc tuyệt vời bên dưới cô, thậm chí ngay cả trong giấc ngủ cô biết đó là của Grant. Bàn tay anh lang thang xuống dưới lưng cô, khum tròn và siết lấy mông cô, cảm nhận sự căng tròn của cô. Sau đó anh nhẹ nhàng nghiêng người, giữ cô trong tay và đặt cô nằm xuống. Mắt cô chớp chớp mở ra, trời vẫn còn tối, vì vậy cô nhắm mắt lại rồi quay sang vùi mặt vào cổ anh.
“Gần như bình minh rồi, em yêu" anh thì thầm vào tóc cô, nhưng anh vẫn không thể giữ bản thân ngừng chạm vào cô, để có thể ngồi dậy và mặc quần áo. Bàn tay anh trượt khắp làn da trần mượt mà của cô, khám phá lần nữa mọi chỗ mà anh đã chạm và hôn suốt đêm qua. Sự hưởng ứng của cô vẫn còn đốt cháy anh. Cô thật rộng mở và phóng khoáng, ham muốn anh và dâng hiến bản thân quá chân thật đã cướp mất hơi thở anh.
Cô rên rỉ, và anh kéo cô lên vị trí ngồi, sau đó vươn ra kéo mở vạt lều và để chút ánh sáng lờ mờ tràn vào."Em dậy chưa nào?"
“Vẫn chưa đâu" cô càu nhàu, ngả người dựa vào anh và ngáp.
“Chúng ta phải đi thôi"
“Em biết" lẩm bẩm thứ gì đó dưới hơi thở, cô tìm thấy thứ mà cô cho là áo sơ mi của cô và bắt đầu cố gắng gỡ rối nó. Có quá nhiều quần áo, và cô dừng lại trong thất vọng và đưa nó cho anh. “Em nghĩ nó là của anh. Nó quá bự so với em"
Anh cầm lấy cái áo, và Jane bò xung quanh cho đến khi cô mò ra cái áo của cô dưới tấm mền mà họ đã nằm lên."Anh không thể chôm chiếc xe tải hoặc thứ gì đó sao?", cô hỏi, và thậm chí chẳng muốn nghĩ thêm một ngày cuốc bộ nữa.
Anh không cười phá lên, nhưng cô gần như có thể cảm thấy góc môi anh giật giật.
“Đó là phạm luật, em biết đấy"
“Đừng có cười nhạo em! Chắc anh phải có nhiều khoá huấn luyện chuyên môn chứ? Chẳng lẽ anh không biết đấu dây dẫn lửa sao?" (nguyên bản là “hot wire an ignition", hot wire là phương pháp khởi động xe mà không cần chìa khoá í, em chẳng biết dịch sao cho suôn sẻ nữa, cứu em với!)
Anh thở dài bất cứ thứ gì chúng ta có thể tìm thấy “Anh đoán là anh có thể khởi động nhưng ăn trộm một chiếc xe sẽ giống như thông báo vị trí cho Turego"
“Chúng ta còn cách Limon bao xa? Chắc là chúng ta có thể đến đó trước khi Turego có thể sẽ phải tìm mọi ngôi làng giữa đây và đó chứ?"
“Quá rủi ro, cưng à. Sự đánh cược an toàn nhất của chúng ta là vẫn cắt ngang đến bờ đông khu đầm lầy sau đó tụt xuống bờ biển. Chúng ta không thể để lại dấu vết trong đầm lầy". Anh ngập ngừng “Anh sẽ phải vào trong làng tìm thức ăn còn em vẫn ở nguyên núp trong rừng"
Cô giật lùi lại."Còn khuya ấy"
“Chết tiệt em không nhận ra rằng quá nguy hiểm để em thò mặt ra hả?"
“Vậy còn mặt anh thì sao? Ít nhất em có tóc đen và mắt như mọi người khác. Đừng quên, tên lính đã thấy anh, và không nghi ngờ gì là gã phi công đã kể cho chúng tất cả về anh, dĩ nhiên chúng biết chúng ta ở cùng nhau. Đó là chưa kể cái bờm tóc dài vàng hoe của anh chắc chắn là không thường thấy quanh đây"
Anh vò mái tóc bờm xờm của minh, lờ mờ ngạc nhiên nó đã dài thế nào. “Nó không thể giúp gì đâu"
Cô khoanh tay ương bướng. “Anh sẽ không đi bất cứ đâu mà không có em"
Im lặng nằm giữa họ trong một khoảnh khắc. Cô đang bắt đầu nghĩ cô đã giành được chiến thắng dễ dàng kinh ngạc thì anh nói, và thậm chí, hầu như với tông giọng êm ả của mình cũng tạo nên một cơn rùng mình ớn lạnh chạy dọc xương sống cô, bởi vì nó là giọng nói “xe tăng ủi cũng không nhúc nhích" nhất mà cô từng nghe. “Em sẽ làm theo những gì anh nói, hoặc anh sẽ trói và nhét khăn vào miệng và vứt em ở lại trong lều."
Giờ thì đến lượt cô im thin thít. Sự thân mật được thiết lập giữa họ khiến cô quên mất anh là chiến binh trước tiên, sau đó mới là người tình của cô. Dù sự say mê dịu dàng lúc anh làm tình với cô, anh cũng là cùng một người đàn ông đã hạ gục cô và ném cô qua vai và mang cô vào trong rừng. Cô không oán hận vì điều đó, sau sự ưng thuận cô trao cho anh, nhưng đây là điều gì đó hoàn toàn khác. Cô cảm thấy như thể anh đang nhấn mạnh nhắc cô nhớ lại mối quan hệ bản năng nguyên thuỷ giữa họ, khiến cô nhận thức rằng sự thân mật thể xác của họ không làm cô bình đẳng trong mắt anh. Nó như thể anh lợi dụng thân xác cô, bởi cô quá sẵn lòng dâng hiến nó, nhưng không thấy lí do nào để cô có bất cứ ảnh hưởng nào với anh.
Jane xoay mặt khỏi anh, lóng ngóng với cái áo của cô và cuối cùng cũng làm nó thẳng ra được. Cô không để anh thấy chút xíu dấu vết tổn thương nào trong mắt cô, và giờ cô biết rằng tình yêu cô cảm nhận hoàn toàn chỉ đến từ một phía.
Tay anh chộp lấy và kéo cái áo ra khỏi cô. Giật mình, cô ngước nhìn anh. “Em phải mặc áo, anh nói chúng ta cần phải..."
“Anh biết anh nói gì" anh gầm gừ, nhẹ nhàng đặt cô xuống trên tấm mền. Cám dỗ từ cơ thể mềm mại của cô, nhận thức anh đã làm tổn thương cô và cái “ngước cằm" đặc thù của cô để giữ anh không thấy nó, tất cả điều đó làm anh không thể nào nhớ được vấn đề cấp bách phải di chuyển. Lõi băng đau đớn sâu trong ngực giữ anh không thể nào thì thầm cô có ý nghĩa thế nào đối với anh. Cái lạnh nhạt xa cách từ những năm sống bên bờ vực của sự sống và cái chết đã ăn quá sâu vào anh, vẫn chẳng thể nào khắc phục được, và có lẽ nó sẽ không bao giờ biến mất. Nó vẫn chiếm một vài phần nhỏ bé đáng kể trong anh, giữ anh trong sự khép kín, xa cách và lạnh lùng. Dầu vậy, anh không thể để cô ngoảnh mặt đi khỏi anh với biểu hiện cẩn trọng trống rỗng trên khuôn mặt cô như vậy được. Cô là của anh và giờ là lúc cô nên chấp nhận nó như sự thật.
Đặt tay trên bắp đùi cô, anh trải rộng chúng ra và nằm lên trên cô. Jane nghẹn thở, bàn tay cô đi lên níu chặt lấy lưng anh. Anh chậm rãi ấn sâu vào cô, lấp đầy cô với một chuyển động mạnh mẽ khiến cơ thể cô uốn cong trên tấm chăn.
Anh đi sâu vào trong cô, giữ phần chặt khít của cô riêng anh. Bên trong cô chặt khít đến nỗi anh hầu như rên rỉ thành tiếng khi những cơn rùng mình khoái cảm chạy dọc xương sống. Len lỏi tay vào trong mái tóc cô, anh xoay đầu cô lại cho đến khi môi cô dưới môi anh, sau đó hôn cô với sự mãnh liệt cũng đủ gợi lên cả địa ngục trong anh. Cô hưởng ứng lại anh ngay lập tức. Môi cô nhào nặn miệng anh và cơ thể cô cong lên đón nhận những cú đâm trong đợt sóng khoái cảm mỗi lục một tăng. Anh muốn chôn vùi bản thân trong cô, nhấn sâu, sâu hơn nữa cho đến khi họ kết chặt vào nhau, xác thịt họ hoà thành một. Anh giữ cô bên dưới anh, cơ thể họ khoá chặt với nhau, sự kết nối thân mật!. Anh đắm chìm trong những đợt sóng khoái cảm mãnh liệt khiến cho họ níu chặt nhau, ôm chặt lấy nhau trong nỗ lực vươn tới tột đỉnh của đam mê. Khi anh ở trong cô, anh không còn cảm thấy nhu cầu cô lập bản thân anh. Cô đã lấy đi một phần của anh mà anh không hề muốn trao nhưng anh không cách nào lấy lại nó được. Như thể anh đã trèo lên chiếc bánh xe lăn xuống dốc và không có cách nào để thoát ra được cho đến khi nó lăn đến cuối đường. Anh chỉ sẽ phải tiếp tục cuộc hành trình và anh có ý định siết chặt mọi khoảnh khắc khoái lạc mà anh có thể có tất cả cô cho bản thân anh từ khoảng thời gian ngắn ngủi bên cô.
Jane níu chặt vai anh, giải phóng cảm giác của cô bằng cách nện thình thịch vào cơ thể anh. Anh dường như mất tất cả kiểm soát, anh trở nên hoang dã, hầu như hung bạo, da thịt anh nóng đến nỗi da anh như đốt cháy gang bàn tay cô. Cô bắt kịp trong tận cùng đam mê của anh, quằn quại bên dưới anh và cầu xin hơn nữa. Sau đó đột nhiên, khoái lạc của cô đạt đỉnh, anh ghim chặt môi anh vào cô, bắt lấy những tiếng thổn thức của cô. Ngọn lửa nóng bỏng cháy bùng trong ngây ngất của cô nắm giữ anh trong những cơn bùng nổ của nó, và anh bắt đầu rùng mình khi những đợt sóng choáng váng cuối cùng nảy bật khắp cơ thể anh. Giờ thì nó như cô giữ lấy anh, và khi nó qua đi anh đổ sập trên cô, mắt anh nhắm lại, ngực anh nặng nề, cơ thể anh lấp lánh mồ hôi.
Ngón tay cô dịu dàng chạm vào những sợi tóc vàng sẫm từ mái tóc bờm xờm của anh, kéo chúng ra khỏi trán anh. Cô không biết điều gì đã gây ra sự chiếm hữu đột ngột, mãnh liệt ấy nhưng nó không phải là vấn đề. Quan trọng là, bất chấp mọi thứ, anh cần đến cô theo cách bản năng mà anh không chào đón nhưng cũng không thể chối từ. Đó không phải là những gì cô muốn, nhưng có lẽ nó là điểm bắt đầu. Chậm rãi cô lướt bàn tay xuống vai anh, cảm nhận những cơ bắp mạnh mẽ ẩn dưới làn da mềm rám nắng của anh. Các cơ bắp giật giật sau đó thư giãn dưới cái đụng chạm của cô và anh trở nên nặng nề hơn khi sự căng thẳng rời bỏ anh.
“Giờ chúng ta thật sự phải đi" anh lầm bầm trên ngực cô.
“Umm" cô không muốn nhúc nhích, chân tay cô nặng nề, hoàn toàn nới lỏng ra. Cô có thể vui sướng nằm đó đến hết ngày, ngủ lơ mơ bên anh và thức dậy làm tình lần nữa. Cô biết rằng sự yên bình này sẽ không kéo dài mãi, trong chốc lát anh cựa quậy và nhấc cơ thể họ tách ra.
Họ mặc đồ trong yên lặng, ngoại trừ tiếng sột soạt của quần áo, cho đến khi cô bắt đầu buộc chặt đôi boot lại. Anh vươn tới và ngước cằm cô lên, ngón cái anh chà xát khắp môi dưới cô."Hứa với anh" anh đòi hỏi, làm cô nhìn vào anh."Nói với anh rằng anh sẽ làm theo những gì anh nói, không tranh cãi. Đừng bắt anh phải trói em lại."
Anh đang yêu cầu cái gì vậy, vâng lời hay tin tưởng đây? Jane ngập ngừng, sau đó nghe theo bản năng cô. “Được rồi", cô thì thầm. “Em hứa"
Đồng tử mắt anh nở rộng, ngón cái anh thăm dò trên khoé môi cô."Anh sẽ chăm sóc cho em", anh nói và nó hơn cả một lời hứa.
Họ tháo dỡ căn lều, sau đó Jane lấy ra phần thức ăn nghèo nàn còn lại. Cô dốc ngược những giọt Perrer (một loại nước khoáng đóng chai) cuối cùng vào trong bi đông của anh, quăng mấy chai rỗng đi, bẻ hai thanh granoda(một dạng thanh snack) cuối cùng mà cô để giành được. Nó cùng với chai nước nho nhỏ là bữa ăn sáng của họ, và đó là những mẩu thức ăn cuối cùng họ có.
Buổi sáng gần như đã qua, khi nhiệt độ và độ ẩm tăng cao đến mức hầu như không thể chịu nổi, thì Grant dừng lại và nhìn xung quanh. Anh chùi mồ hôi trên trán bằng tay áo."Chúng ta gần như xuống gần đến ngôi làng. Ở nguyên đây, anh sẽ quay lại trong một giờ hoặc hơn"
“Cái “hoặc hơn" ấy là bao lâu?" cô hỏi lịch sự, nhưng âm thanh xì xèo ra từ hai hàm răng nghiến chặt lại làm anh cười nhăn nhở.
“Đến khi anh quay lại.". Anh lấy khẩu súng lục ra khỏi vỏ bao và đưa nó cho cô."Đem nó theo, em cũng biết cách sử dụng chứ?"
Jane cầm thứ vũ khí từ tay anh, một biểu hiện quả quyết trên miệng cô."Vâng. Sau khi bị bắt cóc, cha đã khăng khăng bắt em học cách tự bảo vệ mình. Đó bao gồm khoá học về các loại súng ngắn, cũng như các lớp học tự vệ". Bàn tay thanh mảnh của cô cầm khẩu súng với vẻ lưu tâm và sự thành thạo bất đắc dĩ. “Em chưa từng thấy loại nào như khẩu này. Nó là loại gì vậy?"
“Một khẩu Bren 10 li." Anh lẩm bẩm.
Lông mày cô nhấc lên."Chẳng phải nó vẫn được thí nghiệm sao?"
Anh nhún vai. “Bởi vài người. Anh đã dùng nó được một thời gian, nó đúng là những gì anh muốn" anh nhìn cô một lúc, sau đó cau mày. “có thể em sẽ phải dùng đến nó"
“Em không biết". Nụ cười run run trên môi cô. “Chúng ta cứ hi vọng là không có lúc đó"
Anh chạm vào tóc cô, hi vọng tha thiết rằng cô không bao giờ phải tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi của anh. Anh mãi mãi không bao giờ muốn bất cứ thứ gì làm mờ nhạt nụ cười tươi sáng của cô. Cúi xuống, anh hôn cô mãnh liệt, trọn vẹn, sau đó không nói một lời, hoà lẫn vào trong rừng trong cái cách thinh lặng, áp đảo của anh. Jane nhìn chòng chọc vào khẩu súng trong tay trong một lúc lâu, sau đó bước lên một cái cây đổ ngang và cẩn thận xem xét có bất cứ loài động vật nào không trước khi ngồi xuống.
Cô không tài nào bình tĩnh nổi. Các dây thần kinh cô cứ giật nẩy lên, và dù cô không giật mạnh xung quanh xem xét mọi tiếng chim kêu lanh lảnh, hoặc tiếng huyên náo của loài khỉ, hay thậm chí những tiếng xào xạc cảnh báo trong các lùm cây, các giác quan của cô trở nên rất nhạy bén, từ các hợp âm inh tai đến các tiếng ồn. Cô đã trở nên quen có Grant gần bên, chỉ cần có sự hiện diện của anh thôi cũng đủ khiến cô cảm thấy được che chở. Không có anh, cô thấy dễ bị tổn thương và thậm chí còn cô đơn hơn cả trước đây.
Nỗi sợ hãi đang ăn mòn cô, nhưng đó là sợ hãi cho Grant không phải bản thân cô. Cô đã cất bước vào đây với đôi mắt mở to, chấp nhận mọi nguy hiểm như là cái giá phải trả cho lòng kiêu hãnh, nhưng Grant bị dính líu chỉ vì cô. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh, cô biết mình sẽ không thể chịu đựng nổi và cô thấy sợ. Làm sao anh có thể trông mong bước vào ngôi làng nhỏ đó mà không bị chú ý. Mọi thứ về anh đều lôi kéo sự chú ý, từ vóc dáng đến mái tóc bờm xờm hoe vàng và đôi mắt vàng hoang dã đó. Cô biết mục tiêu duy nhất của Turego là truy lùng cô, và bởi vì Grant đã được nhìn thấy cùng với cô, bây giờ cuộc sống anh cũng ngàn cân treo sợi tóc như cô vậy.
Đến lúc này Turego hẳn phải biết rằng cô có đoạn microfilm. Hắn giờ đang điên tiết và liều mạng, điên tiết vì cô đã biến hắn thành thằng đần, liều lĩnh vì cô có thể phá huỷ sự nghiệp chính trị của hắn. Jane xoắn chặt những ngón tay lại với nhau, đôi mắt sẫm màu của cô ánh lên quyết tâm. Cô nghĩ đến việc phá huỷ cuộn film, để chắc chắn rằng nó không rơi vào tay của Turego hoặc bất cứ nhóm hoặc chính phủ thù địch nào khác nhưng cô không biết nó chứa những gì chỉ biết rằng nó tối quan trọng. Cô không muốn phá huỷ những thông tin mà chính quốc gia cô có thể cần đến. Không chỉ vậy, cô có thể phải cần nó như công cụ trao đổi. George đã dạy cô rất tốt, nhấn chìm cô vào trong các chiến lược nhạy bén, cẩn trọng của ông, các chiến thuật đã làm ông vô danh đến nỗi chỉ vài người biết đến sự tồn tại của ông. Nếu cô bị dồn đến chân tường, cô sẽ tận dụng mọi lợi thế mà cô có, làm bất cứ điều gì mà cô phải làm nhưng cô hi vọng nó sẽ không tuyệt vọng đến mức ấy. Kịch bản tuyệt với nhất sẽ là Grant có thể lén đưa cô ra khỏi nước này. Một khi cô đã an toàn trên đất Mỹ, cô sẽ tìm cách liên lạc và trao trả cuộn microfilm cho những người nên có nó. Sau đó cô có thể tập trung theo đuổi Grant cho đến khi anh nhận ra không thể sống thiếu cô. Còn kịch bản tồi tệ nhất cô có thể tưởng tượng việc gì đó xảy ra với Grant. Mọi thứ trong cô đếu tống ra hết kể cả ý nghĩ.
Anh đã bị thương quá nhiều rồi. Anh là chiến binh mạnh mẽ, cứng rắn, nhưng anh chịu đựng nhiều vết sẹo, những vết sẹo vô hình bên trong cũng nhiều như in dấu trên cơ thể anh. Anh đã nghỉ hưu, cố gắng kéo bản thân ra xa, nhưng cuộc sống khô cằn phản chiếu qua đôi mắt anh đã nói với cô rằng anh vẫn sống tách rời trong bóng tối nơi ánh mặt trời và hơi ấm không thể xuyên qua.
Bản năng bảo vệ mãnh liệt phun trào bên trong cô. Cô mạnh mẽ, cô đã trải qua quá nhiều chuyện, vượt qua nỗi khiếp sợ của tuổi thơ mà đã làm tê liệt cảm xúc cô. Cô không cho phép điều đó bẻ gãy đôi cánh của cô, đã học được thay vào đó bay cao hơn nữa, thích thú trong tự do. Nhưng cô không đủ mạnh mẽ để sống sót trên đời mà không có Grant. Cô phải biết rằng anh vẫn sống sót và khoẻ mạnh, hoặc sẽ không còn tia nắng ấm áp cho cô nữa. Nếu có bất cứ ai dám làm hại anh..
Mồ hôi toát ra trên tóc cô, đọng lại hai bên thái dương và chảy thành dòng giữa ngực cô. Thở dài, cô tự hỏi cô đã đợi trong bao lâu rồi. Cô lau mặt và xoắn mái tóc cô vào trong cái nút trên đỉnh đầu để giải toả bản thân khỏi sức nặng cái nóng của nó trên gáy cô. Trời quá nóng! Không khí cứ như bốc hơi, phủ trên da cô như một tấm mền ấm áp và ẩm ướt, khiến nó thật ngột ngạt. Trời sẽ sớm mưa thôi, trời đang tiến gần đến thời điểm trong ngày khi mà con bão thường xuyên ập đến.
Cô dõi theo hàng kiến đang bò trong một lúc, sau đó cố gắng tiêu khiển bằng cách đếm các loại chim khác nhau đang bay chuyền và líu lo trong mái thượng rậm lá phía trên đầu cô. Rừng nhiệt đới nhung nhúc sự sống, và cô đã tiến tời việc học được rằng, với sự cẩn trọng, nó an toàn để bước xuyên qua nó-không phải là thứ cô muốn thử mà không có Grant. Sự hiểu biết và kinh nghiệm là của anh. Nhưng cô không còn nhất định cho rằng cái chết đang chờ cô bên dưới mọi bụi cây. Đời sống động vật đang sinh sôi bên trong độ sâu xanh lá này hầu hết đều nhút nhát, và trượt ra xa tầm với của con người. Sự thật rằng động vật nguy hiểm nhất trong rừng là chính bản thân con người.
Hơn một giờ đã trôi qua, một cảm giác không thoải mái châm chích sống lưng cô, cô vẫn ngồi nguyên, bộ quần áo xanh và đen của cô hoà lẫn rất tốt với tán lá xung quanh, các giác quan của cô rung lên cảnh báo.
Cô không nghe, không nhìn thấy điều gì bất thường cả, nhưng cái cảm giác rờn rợn dọc xương sống của cô lại tăng lên. Nguy hiểm đang ở gần đây, rất gần. Từ từ cô chuyển động, chú ý đến không chỉ tiếng lá xào xạc, và cái lúc nhúc đằng sau hốc của những rễ cây đổ ngang. Chúng ẩn náu trong những dây leo và bụi cây đã bị đánh bật ra khỏi sự sống, đang gặm nhấm cái chết của cây cổ thụ. Sức nặng của khẩu súng lục nhắc nhở cô rằng Grant hẳn có lí do để bỏ lại nó với cô.
Một chuyển động thoáng qua bắt lấy sự chú ý của cô, nhưng cô chỉ liếc mắt để thăm dò nó. Vài giây dài đằng đẵng trôi qua trước khi cô lại thấy nó, một góc của làn da rám nắng và hình thù xanh lá không phải của thực vật hay động vật nào, trừ khi đó là một cái mũ. Người đang ông đang di chuyển chậm rãi, cẩn trọng, tạo ra chút ít tiếng ồn. Hắn đang mang một khẩu súng trường, và anh ta đang hướng về phía ngôi làng.
Tim Jane nện thình thịch trong ngực. Grant có thể chạm mặt anh ta, nhưng Grant có thể bị bất ngờ, trong khi người đàn ông này, tên lính du kích này, đang trông chờ tìm thấy anh. Jane không nghi ngờ rằng Grant sẽ chiến thắng như thông lệ, nhưng nếu anh bị đột kích từ đằng sau anh có thể bị bắn trước khi anh có cơ hội để phản ứng.
Tiếng đập dễ nhận thấy của chong chóng trực thăng phành phạch trong không trung, vẫn ở khoảng xa, nhưng báo hiệu cuộc truy lùng gắt gao. Jane đợi một lúc đến khi tiếng ồn mờ đi, hi vọng rằng sự hiện diện của nó cảnh báo Grant. Ắt hẳn vậy, anh quá thận trọng để không cảnh giác. Vì điều đó, nếu không còn cái gì khác, cô biết ơn vì sự xuất hiện của chiếc trực thăng.
Cô phải tìm thấy anh trước khi anh đối mặt với một trong những tên du kích và trước khi chúng phát hiện ra cô. Người đàn ông đơn lẻ này sẽ không chỉ là người duy nhất tìm kiếm cô.
Cô đã học được nhiều từ Grant một vài ngày qua, hấp thụ cái lặng thinh trong cái cách anh bước đi, sử dụng bản năng của anh như nơi trú ẩn tốt nhất hiện có. Cô trượt vào trong rừng, di chuyển chậm rãi, cúi đầu xuống thấp, và luôn ở đằng sau và tiến đến bên của kẻ theo dõi. Nỗi khiếp sợ run run trong ngực cô, và hầu như bóp nghẹt cô, nhưng cô nhắc nhở bản thân rằng mình không còn lựa chọn nào khác.
Một dây leo có gai xượt qua tóc cô, giật nó đau đớn, và nước mắt ứa ra trong mắt khi cô cắn chặt môi để kìm giữ tiếng khóc đau đớn theo phản xạ. Run lẩy bẩy, cô gỡ tóc ra khỏi dây leo. Oh chúa ơi, Grant đang ở đâu chứ? Hay anh bị bắt rồi?
Đầu gối cô run rẩy tệ hại đến nỗi cô không còn có thể di chuyển luồn cúi được nữa. Cô hạ thấp người xuống bắt đầu bò bằng tay và đầu gối., như Grant đã dạy cô, giữ cho các lùm cây dày nhất giữa cô và người đàn ông, lóng ngóng nắm chặt khẩu súng trong tay khi cô di chuyển.
Tiếng sấm ầm ầm ở khoảng cách xa, báo hiệu cơn mưa thường ngày đang đến gần. Cô vừa kinh sợ vừa cầu nguyện cho trời mưa. Nó sẽ nhấn chìm mọi âm thanh và làm giảm tầm nhìn đến một vài feet, tăng cơ hội trốn thoát của cô nhưng nó sẽ khiến hầu như không thể cho Grant tìm ra cô.
Tiếng lách cách lờ mờ trong bụi cây đằng sau cảnh báo cô, nhưng cô lao ra trong một phần giây sau thì đã quá muộn. Trước khi cô có thể cầm khẩu súng lia xung quanh, tên đàn ông đã ở trên cô, đá văng khẩu súng từ cái nắm chặt của cô và vặn cánh tay cô lên ở đằng sau, sau đó vùi mặt cô xuống mặt đất. Cô thở hổn hển, và hơi thở cô hầu như bị cắt đứt bởi áp lực của đầu gối hắn ta trên lưng cô. Lá cây mục nát, ẩm ướt rải đầy trên mặt rừng tống vào miệng cô. Xoay đầu về một phía, Jane nhổ bùn đất ra. Cô cố gắng vặn vẹo cánh tay còn tự do, hắn nguyền rủa và xoắn tay cô lên cao hơn đằng sau lưng, bóp nghẹt tiếng kêu đau đớn không chủ ý từ cô.
Có ai đó hét lên từ xa, và người đàn ông đáp lại, nhưng tai Jane đang lùng bùng và cô không thể hiểu được chúng nói gì. Sau đó hắn ta thô lỗ khám xét cô, trượt bàn tay còn lại lên khắp cơ thể cô và khiến cho mặt cô đỏ kè vì điên tiết. Khi hắn ta hài lòng rằng cô không còn thứ vũ khí nào khác, hắn thả tay cô ra và vỗ nhẹ trên lưng cô.
Cô bắt đầu ngồi dậy, nhưng hắn đung đưa khẩu súng xung quanh gần đến nỗi nòng súng dai, loé sáng chỉ cách mặt cô vài inch. Cô liếc nhìn nó, sau đó nhấc mắt cô đến cái nhìn chằm chằm vào kẻ bắt giữ cô. Có lẽ cô có thể khiến hắn mất cảnh giác. “Anh là ai?"Cô gặng hỏi trong sự mô phỏng giống một người phụ nữ giận dữ, bị tổn thương, và gạt nòng súng ra như thể nó là côn trùng. Đôi mắt đen, hẹp lại ghi nhận một cách tóm gọn sự ngạc nhiên, sau đó là cẩn trọng. Jane hùng hổ lao tới, đưa mặt cô sát vào mặt hắn, để cho hắn thấy đôi mắt hẹp, giận dữ của cô. Dùng tất cả tiếng Tây Ban Nha mà cô biết, cô liên tục nói với anh ta những gì cô nghĩ về hắn. Cho giải pháp tốt cô thêm vào tất cả những lời chửi rủa báng bổ cô học ở trường đại học, thầm hỏi nghĩa của tất cả các thứ cô đang gào vào mặt tên lính (ặc ặc cô Jane nì), người trông choáng váng hơn từng khắc.
Cô chọc vào ngực hắn nhiều lần với ngón tay, bước thêm về phía hắn, và hắn ta thật sự buộc phải lùi lại vài bước(phải học tập mới được). Sau đó những người lính khác, một người cô đã chạm trán trước đây, gia nhập với họ, và người đàn ông lấy lại can đảm.
“Câm miệng" hắn ta hét lên.
“Tôi sẽ không câm" Jane gào đáp trả, nhưng một tên lính khác tóm lấy tay cô và trói cổ tay cô lại. Điên tiết, Jane đá ngược ra đằng sau cô, giày boot của cô đá trúng ống chân hắn. Hắn phát ra một tiếng kêu giật mình đau đớn, sau đó quay phắt cô lại và giơ nắm đấm hắn ra sau, nhưng vào lúc cuối giữ nguyên cú đòn lại. Turego chắc hẳn đã đưa mệnh lệnh giữ cô không bị thương, ít nhất cho đến khi hắn moi được thông tin hắn muốn từ cô.
Lắc lọn tóc rối ra khỏi mắt cô, Jane nhìn chòng chọc vào những kẻ bắt giữ cô."Các người là ai?các người muốn gì?"
Chúng lờ cô đi và đẩy một cách thô bạo cô về phía trước. Với cánh tay trói chặt đằng sau cô, cô mất thăng bằng, cô vấp chân trên mớ dây leo hỗn độn. Cô không thể giữ bản thân lại và té nhào với tiếng kêu nhỏ. Theo bản năng, một trong những tên lính chộp lấy cô. Cố gắng làm nó trông có vẻ tình cờ, cô vung một chân ra và móc nó với chân của hắn và tặng cho hắn một cái chúi nhủi vô bụi rậm. Cô “hạ cánh" với một cú giật nảy trên rễ cây chồi lên, trong giây lát làm cô choáng váng và khiến tai cô ù đi.
Anh bỗng biến ra từ nơi nào đó. Một giây trước anh không ở đó, giây kế tiếp anh đã ở giữa họ. Ba cú ra đòn chớp nhoáng với cạnh tay vào mặt và cổ tên lính đầu tiên khiến người đàn ông ngã gục như con búp bê bị gãy. Tên lính mà Jane đã vấp vào hét lên và cố gắng xoay khẩu súng xung quanh, nhưng Grant đá văng nó với giày anh, giáng một cú vào cằm hắn. Một tiếng uỵch buồn chán, đầu người đàn ông giật ngược ra sau, và hắn ngã bổ nhào.
Grant thậm chí không thở nặng nhọc chút nào, nhưng mặt anh rắn lại và điên tiết lạnh lùng khi anh kéo cô dậy và xoay cô một cách cộc cằn. Con dao dễ dàng cắt đứt sợi đai buộc quanh cổ tay cô. “Sao em không ở yên chỗ anh đã rời đi?" anh nghiến răng. “Nếu anh không nghe thấy em hét lên..."
Cô không muốn nghĩ đến điều đó. “Em đã ở đấy" Cô phản kháng lại. “Cho đến khi hai tên đó gần như dẫm bẹp lên em. Em đang cố gắng nấp, và tìm anh trước khi anh xông thẳng vào chúng."
Anh trao cho cô một cái liếc nhìn thiếu kiên nhẫn. “Anh sẽ giải quyết chúng". Anh chộp lấy cổ tay cô và bắt đầu kéo cô theo sau anh. Jane định bắt đầu biện hộ cho bản thân, sau đó lại thở dài. Bởi vì quá hiển nhiên rằng anh ĐÃ giải quyết chúng, cô có thể nói gì nữa? thay vào đó cô tập trung giữ bước chân bên dưới cô và né những tán lá và dây leo có gai đung đưa vào cô.
“Chúng ta đang đi đâu đây?"
“Im lặng nào"
Có tiếng nổ lớn, và Grant đẩy cô xuống đất, bao phủ cô với cơ thể anh. Nghẹt thở, lúc đầu Jane nghĩ đó là tiếng sấm của cơn bão đang đến đã làm anh giật mình, sau đó tim cô đập náo loạn trong ngực khi cô nhận ra tiếng ồn đó là gì. Có ai đó đang bắn họ. Hai tên lính kia không phải là những kẻ duy nhất gần kề. Mắt cô mở to đến những vũng nước đen, chúng đang bắn vào Grant không phải vào cô. Chúng có những mệnh lệnh giữ cô còn sống. Nỗi khiếp sợ bóp nghẹt cổ họng cô, và cô níu chặt lấy anh.
“Grant! Anh không sao chứ?"
“yeah" anh càu nhàu, trượt tay phải anh xung quanh cô và bò với cô đến chỗ nấp đằng sau cây dái ngựa lớn, kéo lê cô đi y hệt loài thú săn mồi tha con mồi của nó."Chuyện gì xảy ra với khẩu Bren?"
“Em xin lỗi" Jane nói, đôi mắt đen tràn ngập tội lỗi.
“Quên nó đi" Anh tháo khẩu súng trường ra khỏi vai, chuyển động của anh chắc chắn và nhanh chóng khi anh cầm khẩu súng. Jane nằm sát mặt đất, quan sát khi anh ném cái nhìn nhanh chóng xung quanh thân cây khổng lồ. Có ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt hổ phách của anh khiến cô có chút cảm giác khiếp sợ, khoảnh khắc đó anh là một chiến binh tinh tuý, đã được huấn luyện tuyệt vời, rắn chắc, lạnh lùng xem xét tình huống và xác định các bước tiếp theo.
Một phát súng khác rít lên xuyên qua những cái cây, mang theo tiếng nổ bay sượt qua chỉ cách mặt Grant vài inch. Anh giật lại, sau đó chùi vệt máu mỏng chảy xuống gò má anh nơi một mảnh vụn văng trúng.
“Cúi thấp xuống" anh ra lệnh, giọng anh dứt khoát và gay gắt. “Trườn bằng bụng qua những bụi cây đó bên phải đằng sau chúng ta và giữ không vấn đề gì. Chúng ta sẽ biến khỏi đây."
Cô trắng bệt khi nhìn thấy máu chảy dài xuống mặt anh, nhưng cô không nói gì cả. Kiềm chế những cơn run rẩy của tay chân, cô bẹp xuống trên bụng và tuân lệnh, trườn vào bụi cây lộ ra. Cô cảm thấy anh ở ngay đằng sau cô, chỉ đường cô với bàn tay anh trên cẳng chân cô. Anh cố tình giữ bản thân giữa cô và nơi phát súng bay đến, và sự nhận thức đó làm tim cô bóp nghẹt lại đau đớn.
Tiếng sấm ầm ầm, quá gần đến nỗi mặt đất nảy lên từ những cơn sóng rúng động. Grant liếc nhìn lên."Mưa đi" anh thì thầm."mau đi nào"
Cơn mưa bắt đầu sau một vài phút, thấm qua những chiếc lá với âm thanh nhỏ giọt, sau đó nhanh chóng tăng lên thành trận lụt ầm ầm mà cô đã hi vọng. Họ ướt đẫm da ngay lập tức như thể họ bị ném tung vào thác nước. Grant đẩy cô về phía trước, lờ đi bất cứ tiếng ồn nào mà họ tạo ra bởi vì tiếng ầm ầm của cơn mưa đã xoá sạch mọi thứ khác. Họ đi được khoảng một trăm yard trên tay và đầu gối, sau đó anh kéo cô đứng thẳng dậy và kề miệng anh sát tai cô. “Chạy" anh hét lên, vừa đủ để bản thân anh nghe được qua tiếng thùm thụp của cơn mưa.
Jane không biết làm thế nào mà cô có thể chạy được, nhưng cô đã làm. Chân cô đang run lẩy bẩy, cô hoa mắt và mất phương hướng, nhưng bằng cách nào đó chân cô đã chuyển động khi Grant kéo cô xuyên qua rừng với tốc độ nguy hiểm. Tầm nhìn của cô nhoè đi, cô chỉ có thể thấy một mớ lộn xộn của màu xanh, và mưa, luôn luôn là mưa. Cô không biết họ đang chạy đi đâu, nhưng tin tưởng bản năng của Grant dẫn đường họ.
Đột nhiên, họ ngưng lại tự do ở bìa rừng, nơi con người chặt bớt các tán cây trong nỗ lực đem văn minh đến phần nhỏ của rừng mưa nhiệt đới. Loạng choạng băng ngang qua các cánh đồng đã trở nên lầy lội bởi cơn mưa, Jane được giữ thẳng đứng chỉ bởi cái siết chặt không thể phá vỡ của Grant trên cổ tay cô. Cô khuỵ ngã một lần và anh kéo lê cô một vài feet trước khi anh chú ý. Không nói một lời anh bế thốc cô lên và quăng cô qua vai, mang cô không chút nỗ lực như trước đây, cho thấy không có chút kiệt sức mà cô cảm thấy.
Cô khép mắt lại và bám lấy anh, cái hoa mắt lúc trước giờ đã biến thành cơn buồn nôn khi dạ dày cô bị xóc trên đôi vai rắn chắc của anh. Mọi thứ xung quanh đã trở thành cơn ác mộng của vùng nước xám bất tận đập vỗ vào họ, bao bọc họ trong màn nước xoá sạch tầm nhìn và âm thanh.Nỗi khiếp sợ vốn cuộn lại thành cái bọc nặng nề, lạnh buốt trong dạ dày cô, đã vỡ toang ra bởi cảnh tượng máu trên khuôn mặt Grant. Cô không thể chịu đựng được nếu có điều gì xảy ra cho Grant, cô đơn giản là không thể...
Anh nhấc cô ra khỏi vai, đỡ cô dựa vào một thứ gì đó cứng và lạnh. Những ngón tay Jane xoè ra để chống vào nó và lờ mờ cô nhận ra một kết cấu kim loại. Anh giật mạnh mở cửa chiếc xe tải pickup cũ kĩ và bế cô lên đẩy vào cabin xe. Với cái xoắn uyển chuyển của cơ thể anh, anh trượt xuống dưới bánh xe, sau đó đóng sầm cửa lại.
“Jane" anh lo lắng, chộp lấy vai cô trong cái siết chặt và lắc cô."Em có sao không?Em bị đánh?"
Cô đang thổn thức, nhưng mắt cô cạn khô. Cô vươn bàn tay run rẩy chạm vào vệt đỏ chảy xuống mặt đẫm nước mưa của anh. “Anh bị thương rồi" cô thì thầm, anh không thể nghe thấy dưới tiếng ầm ầm của cơn mưa đang trút xuống trần kim loại của chiếc xe tải cũ kĩ, nhưng anh có thể đọc nó qua đôi môi mấp máy của cô và ôm ghì lấy cô trong vòng tay anh, trao cho cô nụ hôn cấp bách, mạnh mẽ trên mái tóc còn nhỏ giọt của cô.
“Chỉ là vết xước thôi cưng à!" anh trấn an cô “còn em thì sao? em không sao chứ?"
Cô gắng gượng gật đầu, níu chặt lấy anh, cảm nhận hơi ấm không thể tin được từ cơ thể anh dù tình trạng ướt sũng của quần áo anh. Anh giữ cô trong chốc lát, sau đó kéo đôi tay đang quàng quanh cổ anh và đặt cô về một bên khác của xe tải. “Ngồi yên đấy trong khi anh làm cái thứ này chuyển động. chúng ta sẽ thoát khỏi đây trước khi tạnh mưa và mọi người đi ra"
Anh cúi xuống và vươn phía dưới gầm xe, lôi ra mớ dây lùng nhùng.
“Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi chết lặng.
“đấu dây (hot-writhing) cái thùng cổ lổ sĩ này" anh trả lời, trao cho cô nụ cười nhăn răng. “Chú ý kĩ nhé, bởi em cứ khăng khăng đòi anh làm cái này. Ngày nào đó, em chắc sẽ muốn trộm một chiếc xe tải đấy."
“Anh không thể nào thấy đường trong cơn mưa thế này" cô nói, vẫn còn âm điệu yếu đuối, tê cóng trong giọng nói cô, thật không giống với bản chất tươi vui, bình thản thường ngày của cô. Nét cau mày nghiêm nghị kéo chân mày anh lại với nhau, nhưng anh không thể dừng lại để nâng niu cô trong vòng tay, để đoan chắc với cô rằng mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Anh còn không quá chắc chắn về điều đó với chính bản thân anh, tất cả địa ngục vỡ loảng xoảng, nhắc anh nhớ anh ghét bị bắn thế nào và giờ Jane cũng trở thành mục tiêu. Anh ghét toàn bộ những thứ sắp đặt này nhiều đến nỗi cái nhìn chết chóc đã xuất hiện trong mắt anh, cái nhìn đã trở thành huyền thoại trong những khu rừng rậm và các cánh đồng lúa ở Đông Nam Á.
“Anh thấy đủ để có thể đưa chúng ta thoát khỏi đây"
Anh đặt hai sợi dây lại với nhau, động cơ rền rĩ và rung chuyển, nhưng không khởi động. Chửi thầm dưới hơi thở, anh thử lại, lần thứ hai động cơ rền rĩ. Anh gạt cần số và đạp chân côn. Họ chuyển động tròng trành với chiếc xe già cỗi đang rền rĩ và phản kháng. Mưa tạt trên mặt kính nặng hạt đến nỗi cái cần gạt nước mỏng manh hầu như vô dụng, nhưng dường như Grant biết anh đang đi đâu.
Nhìn xung quanh, Jane thấy một số lượng đáng ngạc nhiên của các căn nhà xuyên qua cơn mưa và một vài con đường rẽ ra từ con đường họ đang đi. Ngôi làng là một trong những ngôi làng thịnh vượng, với phần lớn biểu hiện của nền văn minh, và nó trông bằng cách nào đó trái ngược với sự sống quá gần với khu rừng.
“Chúng ta đang đi đâu đây?" cô hỏi
“Miền Nam, em yêu. Tới Limon hoặc ít nhất xa nhất có thể cái thùng này có thể mang chúng ta xuống tới con đường"
Anh hôn cô cho đến khi cô bám chặt lấy anh, cầu xin không lời giải thoát khỏi nhu cầu mà anh đã khuấy tạo. Sau đó anh nhẹ nhàng cởi bỏ quần áo cả cô và anh, rồi lăn người xuống, nhấc cô cưỡi lên anh. “Anh đã làm đau em sáng nay" anh nói, giọng anh thật trầm và thô ráp. “Em điều khiển lần này, tận hưởng sự dễ chịu nhiều như em muốn"
Dễ chịu không phải là vấn đề; làm tình với anh là niềm hạnh phúc tột đỉnh nguyên thuỷ, và cô không thể đặt giới hạn. Cô bắt đầu đánh mất kiểm soát, chuyển động hoang dã trên anh, và khoái cảm không thể kìm giữ của cô cuối cùng cũng kéo đứt sợi chỉ kiểm soát mỏng manh mà anh cố gắng duy trì. Anh gầm gừ một âm thanh dữ dội sâu trong cổ và siết chặt cô vào anh, lăn tròn một lần nữa cho đến khi cô nằm bên dưới anh. Niềm hạnh phúc hoang dã họ đã trao nhau đã xoá sạch tâm trí cô, trống rỗng mọi thứ trừ anh và tình yêu cuộn xoáy trong cô. Không còn bóng tối. Với cảm xúc mãnh liệt của anh, với nhu cầu dữ dội của cơ thể anh, anh đã cuốn cô ra khỏi bóng đêm. Khi cô thiếp đi trong vòng tay anh, không một lần ý nghĩ cái bóng tối không thể xuyên thủng, có thể vây quanh lấy họ.
Sáng hôm sau, như mọi khi, cô từ từ thức dậy, cựa quậy và thầm lẩm bẩm, rúc vào cơ thể ấm áp, rắn chắc tuyệt vời bên dưới cô, thậm chí ngay cả trong giấc ngủ cô biết đó là của Grant. Bàn tay anh lang thang xuống dưới lưng cô, khum tròn và siết lấy mông cô, cảm nhận sự căng tròn của cô. Sau đó anh nhẹ nhàng nghiêng người, giữ cô trong tay và đặt cô nằm xuống. Mắt cô chớp chớp mở ra, trời vẫn còn tối, vì vậy cô nhắm mắt lại rồi quay sang vùi mặt vào cổ anh.
“Gần như bình minh rồi, em yêu" anh thì thầm vào tóc cô, nhưng anh vẫn không thể giữ bản thân ngừng chạm vào cô, để có thể ngồi dậy và mặc quần áo. Bàn tay anh trượt khắp làn da trần mượt mà của cô, khám phá lần nữa mọi chỗ mà anh đã chạm và hôn suốt đêm qua. Sự hưởng ứng của cô vẫn còn đốt cháy anh. Cô thật rộng mở và phóng khoáng, ham muốn anh và dâng hiến bản thân quá chân thật đã cướp mất hơi thở anh.
Cô rên rỉ, và anh kéo cô lên vị trí ngồi, sau đó vươn ra kéo mở vạt lều và để chút ánh sáng lờ mờ tràn vào."Em dậy chưa nào?"
“Vẫn chưa đâu" cô càu nhàu, ngả người dựa vào anh và ngáp.
“Chúng ta phải đi thôi"
“Em biết" lẩm bẩm thứ gì đó dưới hơi thở, cô tìm thấy thứ mà cô cho là áo sơ mi của cô và bắt đầu cố gắng gỡ rối nó. Có quá nhiều quần áo, và cô dừng lại trong thất vọng và đưa nó cho anh. “Em nghĩ nó là của anh. Nó quá bự so với em"
Anh cầm lấy cái áo, và Jane bò xung quanh cho đến khi cô mò ra cái áo của cô dưới tấm mền mà họ đã nằm lên."Anh không thể chôm chiếc xe tải hoặc thứ gì đó sao?", cô hỏi, và thậm chí chẳng muốn nghĩ thêm một ngày cuốc bộ nữa.
Anh không cười phá lên, nhưng cô gần như có thể cảm thấy góc môi anh giật giật.
“Đó là phạm luật, em biết đấy"
“Đừng có cười nhạo em! Chắc anh phải có nhiều khoá huấn luyện chuyên môn chứ? Chẳng lẽ anh không biết đấu dây dẫn lửa sao?" (nguyên bản là “hot wire an ignition", hot wire là phương pháp khởi động xe mà không cần chìa khoá í, em chẳng biết dịch sao cho suôn sẻ nữa, cứu em với!)
Anh thở dài bất cứ thứ gì chúng ta có thể tìm thấy “Anh đoán là anh có thể khởi động nhưng ăn trộm một chiếc xe sẽ giống như thông báo vị trí cho Turego"
“Chúng ta còn cách Limon bao xa? Chắc là chúng ta có thể đến đó trước khi Turego có thể sẽ phải tìm mọi ngôi làng giữa đây và đó chứ?"
“Quá rủi ro, cưng à. Sự đánh cược an toàn nhất của chúng ta là vẫn cắt ngang đến bờ đông khu đầm lầy sau đó tụt xuống bờ biển. Chúng ta không thể để lại dấu vết trong đầm lầy". Anh ngập ngừng “Anh sẽ phải vào trong làng tìm thức ăn còn em vẫn ở nguyên núp trong rừng"
Cô giật lùi lại."Còn khuya ấy"
“Chết tiệt em không nhận ra rằng quá nguy hiểm để em thò mặt ra hả?"
“Vậy còn mặt anh thì sao? Ít nhất em có tóc đen và mắt như mọi người khác. Đừng quên, tên lính đã thấy anh, và không nghi ngờ gì là gã phi công đã kể cho chúng tất cả về anh, dĩ nhiên chúng biết chúng ta ở cùng nhau. Đó là chưa kể cái bờm tóc dài vàng hoe của anh chắc chắn là không thường thấy quanh đây"
Anh vò mái tóc bờm xờm của minh, lờ mờ ngạc nhiên nó đã dài thế nào. “Nó không thể giúp gì đâu"
Cô khoanh tay ương bướng. “Anh sẽ không đi bất cứ đâu mà không có em"
Im lặng nằm giữa họ trong một khoảnh khắc. Cô đang bắt đầu nghĩ cô đã giành được chiến thắng dễ dàng kinh ngạc thì anh nói, và thậm chí, hầu như với tông giọng êm ả của mình cũng tạo nên một cơn rùng mình ớn lạnh chạy dọc xương sống cô, bởi vì nó là giọng nói “xe tăng ủi cũng không nhúc nhích" nhất mà cô từng nghe. “Em sẽ làm theo những gì anh nói, hoặc anh sẽ trói và nhét khăn vào miệng và vứt em ở lại trong lều."
Giờ thì đến lượt cô im thin thít. Sự thân mật được thiết lập giữa họ khiến cô quên mất anh là chiến binh trước tiên, sau đó mới là người tình của cô. Dù sự say mê dịu dàng lúc anh làm tình với cô, anh cũng là cùng một người đàn ông đã hạ gục cô và ném cô qua vai và mang cô vào trong rừng. Cô không oán hận vì điều đó, sau sự ưng thuận cô trao cho anh, nhưng đây là điều gì đó hoàn toàn khác. Cô cảm thấy như thể anh đang nhấn mạnh nhắc cô nhớ lại mối quan hệ bản năng nguyên thuỷ giữa họ, khiến cô nhận thức rằng sự thân mật thể xác của họ không làm cô bình đẳng trong mắt anh. Nó như thể anh lợi dụng thân xác cô, bởi cô quá sẵn lòng dâng hiến nó, nhưng không thấy lí do nào để cô có bất cứ ảnh hưởng nào với anh.
Jane xoay mặt khỏi anh, lóng ngóng với cái áo của cô và cuối cùng cũng làm nó thẳng ra được. Cô không để anh thấy chút xíu dấu vết tổn thương nào trong mắt cô, và giờ cô biết rằng tình yêu cô cảm nhận hoàn toàn chỉ đến từ một phía.
Tay anh chộp lấy và kéo cái áo ra khỏi cô. Giật mình, cô ngước nhìn anh. “Em phải mặc áo, anh nói chúng ta cần phải..."
“Anh biết anh nói gì" anh gầm gừ, nhẹ nhàng đặt cô xuống trên tấm mền. Cám dỗ từ cơ thể mềm mại của cô, nhận thức anh đã làm tổn thương cô và cái “ngước cằm" đặc thù của cô để giữ anh không thấy nó, tất cả điều đó làm anh không thể nào nhớ được vấn đề cấp bách phải di chuyển. Lõi băng đau đớn sâu trong ngực giữ anh không thể nào thì thầm cô có ý nghĩa thế nào đối với anh. Cái lạnh nhạt xa cách từ những năm sống bên bờ vực của sự sống và cái chết đã ăn quá sâu vào anh, vẫn chẳng thể nào khắc phục được, và có lẽ nó sẽ không bao giờ biến mất. Nó vẫn chiếm một vài phần nhỏ bé đáng kể trong anh, giữ anh trong sự khép kín, xa cách và lạnh lùng. Dầu vậy, anh không thể để cô ngoảnh mặt đi khỏi anh với biểu hiện cẩn trọng trống rỗng trên khuôn mặt cô như vậy được. Cô là của anh và giờ là lúc cô nên chấp nhận nó như sự thật.
Đặt tay trên bắp đùi cô, anh trải rộng chúng ra và nằm lên trên cô. Jane nghẹn thở, bàn tay cô đi lên níu chặt lấy lưng anh. Anh chậm rãi ấn sâu vào cô, lấp đầy cô với một chuyển động mạnh mẽ khiến cơ thể cô uốn cong trên tấm chăn.
Anh đi sâu vào trong cô, giữ phần chặt khít của cô riêng anh. Bên trong cô chặt khít đến nỗi anh hầu như rên rỉ thành tiếng khi những cơn rùng mình khoái cảm chạy dọc xương sống. Len lỏi tay vào trong mái tóc cô, anh xoay đầu cô lại cho đến khi môi cô dưới môi anh, sau đó hôn cô với sự mãnh liệt cũng đủ gợi lên cả địa ngục trong anh. Cô hưởng ứng lại anh ngay lập tức. Môi cô nhào nặn miệng anh và cơ thể cô cong lên đón nhận những cú đâm trong đợt sóng khoái cảm mỗi lục một tăng. Anh muốn chôn vùi bản thân trong cô, nhấn sâu, sâu hơn nữa cho đến khi họ kết chặt vào nhau, xác thịt họ hoà thành một. Anh giữ cô bên dưới anh, cơ thể họ khoá chặt với nhau, sự kết nối thân mật!. Anh đắm chìm trong những đợt sóng khoái cảm mãnh liệt khiến cho họ níu chặt nhau, ôm chặt lấy nhau trong nỗ lực vươn tới tột đỉnh của đam mê. Khi anh ở trong cô, anh không còn cảm thấy nhu cầu cô lập bản thân anh. Cô đã lấy đi một phần của anh mà anh không hề muốn trao nhưng anh không cách nào lấy lại nó được. Như thể anh đã trèo lên chiếc bánh xe lăn xuống dốc và không có cách nào để thoát ra được cho đến khi nó lăn đến cuối đường. Anh chỉ sẽ phải tiếp tục cuộc hành trình và anh có ý định siết chặt mọi khoảnh khắc khoái lạc mà anh có thể có tất cả cô cho bản thân anh từ khoảng thời gian ngắn ngủi bên cô.
Jane níu chặt vai anh, giải phóng cảm giác của cô bằng cách nện thình thịch vào cơ thể anh. Anh dường như mất tất cả kiểm soát, anh trở nên hoang dã, hầu như hung bạo, da thịt anh nóng đến nỗi da anh như đốt cháy gang bàn tay cô. Cô bắt kịp trong tận cùng đam mê của anh, quằn quại bên dưới anh và cầu xin hơn nữa. Sau đó đột nhiên, khoái lạc của cô đạt đỉnh, anh ghim chặt môi anh vào cô, bắt lấy những tiếng thổn thức của cô. Ngọn lửa nóng bỏng cháy bùng trong ngây ngất của cô nắm giữ anh trong những cơn bùng nổ của nó, và anh bắt đầu rùng mình khi những đợt sóng choáng váng cuối cùng nảy bật khắp cơ thể anh. Giờ thì nó như cô giữ lấy anh, và khi nó qua đi anh đổ sập trên cô, mắt anh nhắm lại, ngực anh nặng nề, cơ thể anh lấp lánh mồ hôi.
Ngón tay cô dịu dàng chạm vào những sợi tóc vàng sẫm từ mái tóc bờm xờm của anh, kéo chúng ra khỏi trán anh. Cô không biết điều gì đã gây ra sự chiếm hữu đột ngột, mãnh liệt ấy nhưng nó không phải là vấn đề. Quan trọng là, bất chấp mọi thứ, anh cần đến cô theo cách bản năng mà anh không chào đón nhưng cũng không thể chối từ. Đó không phải là những gì cô muốn, nhưng có lẽ nó là điểm bắt đầu. Chậm rãi cô lướt bàn tay xuống vai anh, cảm nhận những cơ bắp mạnh mẽ ẩn dưới làn da mềm rám nắng của anh. Các cơ bắp giật giật sau đó thư giãn dưới cái đụng chạm của cô và anh trở nên nặng nề hơn khi sự căng thẳng rời bỏ anh.
“Giờ chúng ta thật sự phải đi" anh lầm bầm trên ngực cô.
“Umm" cô không muốn nhúc nhích, chân tay cô nặng nề, hoàn toàn nới lỏng ra. Cô có thể vui sướng nằm đó đến hết ngày, ngủ lơ mơ bên anh và thức dậy làm tình lần nữa. Cô biết rằng sự yên bình này sẽ không kéo dài mãi, trong chốc lát anh cựa quậy và nhấc cơ thể họ tách ra.
Họ mặc đồ trong yên lặng, ngoại trừ tiếng sột soạt của quần áo, cho đến khi cô bắt đầu buộc chặt đôi boot lại. Anh vươn tới và ngước cằm cô lên, ngón cái anh chà xát khắp môi dưới cô."Hứa với anh" anh đòi hỏi, làm cô nhìn vào anh."Nói với anh rằng anh sẽ làm theo những gì anh nói, không tranh cãi. Đừng bắt anh phải trói em lại."
Anh đang yêu cầu cái gì vậy, vâng lời hay tin tưởng đây? Jane ngập ngừng, sau đó nghe theo bản năng cô. “Được rồi", cô thì thầm. “Em hứa"
Đồng tử mắt anh nở rộng, ngón cái anh thăm dò trên khoé môi cô."Anh sẽ chăm sóc cho em", anh nói và nó hơn cả một lời hứa.
Họ tháo dỡ căn lều, sau đó Jane lấy ra phần thức ăn nghèo nàn còn lại. Cô dốc ngược những giọt Perrer (một loại nước khoáng đóng chai) cuối cùng vào trong bi đông của anh, quăng mấy chai rỗng đi, bẻ hai thanh granoda(một dạng thanh snack) cuối cùng mà cô để giành được. Nó cùng với chai nước nho nhỏ là bữa ăn sáng của họ, và đó là những mẩu thức ăn cuối cùng họ có.
Buổi sáng gần như đã qua, khi nhiệt độ và độ ẩm tăng cao đến mức hầu như không thể chịu nổi, thì Grant dừng lại và nhìn xung quanh. Anh chùi mồ hôi trên trán bằng tay áo."Chúng ta gần như xuống gần đến ngôi làng. Ở nguyên đây, anh sẽ quay lại trong một giờ hoặc hơn"
“Cái “hoặc hơn" ấy là bao lâu?" cô hỏi lịch sự, nhưng âm thanh xì xèo ra từ hai hàm răng nghiến chặt lại làm anh cười nhăn nhở.
“Đến khi anh quay lại.". Anh lấy khẩu súng lục ra khỏi vỏ bao và đưa nó cho cô."Đem nó theo, em cũng biết cách sử dụng chứ?"
Jane cầm thứ vũ khí từ tay anh, một biểu hiện quả quyết trên miệng cô."Vâng. Sau khi bị bắt cóc, cha đã khăng khăng bắt em học cách tự bảo vệ mình. Đó bao gồm khoá học về các loại súng ngắn, cũng như các lớp học tự vệ". Bàn tay thanh mảnh của cô cầm khẩu súng với vẻ lưu tâm và sự thành thạo bất đắc dĩ. “Em chưa từng thấy loại nào như khẩu này. Nó là loại gì vậy?"
“Một khẩu Bren 10 li." Anh lẩm bẩm.
Lông mày cô nhấc lên."Chẳng phải nó vẫn được thí nghiệm sao?"
Anh nhún vai. “Bởi vài người. Anh đã dùng nó được một thời gian, nó đúng là những gì anh muốn" anh nhìn cô một lúc, sau đó cau mày. “có thể em sẽ phải dùng đến nó"
“Em không biết". Nụ cười run run trên môi cô. “Chúng ta cứ hi vọng là không có lúc đó"
Anh chạm vào tóc cô, hi vọng tha thiết rằng cô không bao giờ phải tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi của anh. Anh mãi mãi không bao giờ muốn bất cứ thứ gì làm mờ nhạt nụ cười tươi sáng của cô. Cúi xuống, anh hôn cô mãnh liệt, trọn vẹn, sau đó không nói một lời, hoà lẫn vào trong rừng trong cái cách thinh lặng, áp đảo của anh. Jane nhìn chòng chọc vào khẩu súng trong tay trong một lúc lâu, sau đó bước lên một cái cây đổ ngang và cẩn thận xem xét có bất cứ loài động vật nào không trước khi ngồi xuống.
Cô không tài nào bình tĩnh nổi. Các dây thần kinh cô cứ giật nẩy lên, và dù cô không giật mạnh xung quanh xem xét mọi tiếng chim kêu lanh lảnh, hoặc tiếng huyên náo của loài khỉ, hay thậm chí những tiếng xào xạc cảnh báo trong các lùm cây, các giác quan của cô trở nên rất nhạy bén, từ các hợp âm inh tai đến các tiếng ồn. Cô đã trở nên quen có Grant gần bên, chỉ cần có sự hiện diện của anh thôi cũng đủ khiến cô cảm thấy được che chở. Không có anh, cô thấy dễ bị tổn thương và thậm chí còn cô đơn hơn cả trước đây.
Nỗi sợ hãi đang ăn mòn cô, nhưng đó là sợ hãi cho Grant không phải bản thân cô. Cô đã cất bước vào đây với đôi mắt mở to, chấp nhận mọi nguy hiểm như là cái giá phải trả cho lòng kiêu hãnh, nhưng Grant bị dính líu chỉ vì cô. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh, cô biết mình sẽ không thể chịu đựng nổi và cô thấy sợ. Làm sao anh có thể trông mong bước vào ngôi làng nhỏ đó mà không bị chú ý. Mọi thứ về anh đều lôi kéo sự chú ý, từ vóc dáng đến mái tóc bờm xờm hoe vàng và đôi mắt vàng hoang dã đó. Cô biết mục tiêu duy nhất của Turego là truy lùng cô, và bởi vì Grant đã được nhìn thấy cùng với cô, bây giờ cuộc sống anh cũng ngàn cân treo sợi tóc như cô vậy.
Đến lúc này Turego hẳn phải biết rằng cô có đoạn microfilm. Hắn giờ đang điên tiết và liều mạng, điên tiết vì cô đã biến hắn thành thằng đần, liều lĩnh vì cô có thể phá huỷ sự nghiệp chính trị của hắn. Jane xoắn chặt những ngón tay lại với nhau, đôi mắt sẫm màu của cô ánh lên quyết tâm. Cô nghĩ đến việc phá huỷ cuộn film, để chắc chắn rằng nó không rơi vào tay của Turego hoặc bất cứ nhóm hoặc chính phủ thù địch nào khác nhưng cô không biết nó chứa những gì chỉ biết rằng nó tối quan trọng. Cô không muốn phá huỷ những thông tin mà chính quốc gia cô có thể cần đến. Không chỉ vậy, cô có thể phải cần nó như công cụ trao đổi. George đã dạy cô rất tốt, nhấn chìm cô vào trong các chiến lược nhạy bén, cẩn trọng của ông, các chiến thuật đã làm ông vô danh đến nỗi chỉ vài người biết đến sự tồn tại của ông. Nếu cô bị dồn đến chân tường, cô sẽ tận dụng mọi lợi thế mà cô có, làm bất cứ điều gì mà cô phải làm nhưng cô hi vọng nó sẽ không tuyệt vọng đến mức ấy. Kịch bản tuyệt với nhất sẽ là Grant có thể lén đưa cô ra khỏi nước này. Một khi cô đã an toàn trên đất Mỹ, cô sẽ tìm cách liên lạc và trao trả cuộn microfilm cho những người nên có nó. Sau đó cô có thể tập trung theo đuổi Grant cho đến khi anh nhận ra không thể sống thiếu cô. Còn kịch bản tồi tệ nhất cô có thể tưởng tượng việc gì đó xảy ra với Grant. Mọi thứ trong cô đếu tống ra hết kể cả ý nghĩ.
Anh đã bị thương quá nhiều rồi. Anh là chiến binh mạnh mẽ, cứng rắn, nhưng anh chịu đựng nhiều vết sẹo, những vết sẹo vô hình bên trong cũng nhiều như in dấu trên cơ thể anh. Anh đã nghỉ hưu, cố gắng kéo bản thân ra xa, nhưng cuộc sống khô cằn phản chiếu qua đôi mắt anh đã nói với cô rằng anh vẫn sống tách rời trong bóng tối nơi ánh mặt trời và hơi ấm không thể xuyên qua.
Bản năng bảo vệ mãnh liệt phun trào bên trong cô. Cô mạnh mẽ, cô đã trải qua quá nhiều chuyện, vượt qua nỗi khiếp sợ của tuổi thơ mà đã làm tê liệt cảm xúc cô. Cô không cho phép điều đó bẻ gãy đôi cánh của cô, đã học được thay vào đó bay cao hơn nữa, thích thú trong tự do. Nhưng cô không đủ mạnh mẽ để sống sót trên đời mà không có Grant. Cô phải biết rằng anh vẫn sống sót và khoẻ mạnh, hoặc sẽ không còn tia nắng ấm áp cho cô nữa. Nếu có bất cứ ai dám làm hại anh..
Mồ hôi toát ra trên tóc cô, đọng lại hai bên thái dương và chảy thành dòng giữa ngực cô. Thở dài, cô tự hỏi cô đã đợi trong bao lâu rồi. Cô lau mặt và xoắn mái tóc cô vào trong cái nút trên đỉnh đầu để giải toả bản thân khỏi sức nặng cái nóng của nó trên gáy cô. Trời quá nóng! Không khí cứ như bốc hơi, phủ trên da cô như một tấm mền ấm áp và ẩm ướt, khiến nó thật ngột ngạt. Trời sẽ sớm mưa thôi, trời đang tiến gần đến thời điểm trong ngày khi mà con bão thường xuyên ập đến.
Cô dõi theo hàng kiến đang bò trong một lúc, sau đó cố gắng tiêu khiển bằng cách đếm các loại chim khác nhau đang bay chuyền và líu lo trong mái thượng rậm lá phía trên đầu cô. Rừng nhiệt đới nhung nhúc sự sống, và cô đã tiến tời việc học được rằng, với sự cẩn trọng, nó an toàn để bước xuyên qua nó-không phải là thứ cô muốn thử mà không có Grant. Sự hiểu biết và kinh nghiệm là của anh. Nhưng cô không còn nhất định cho rằng cái chết đang chờ cô bên dưới mọi bụi cây. Đời sống động vật đang sinh sôi bên trong độ sâu xanh lá này hầu hết đều nhút nhát, và trượt ra xa tầm với của con người. Sự thật rằng động vật nguy hiểm nhất trong rừng là chính bản thân con người.
Hơn một giờ đã trôi qua, một cảm giác không thoải mái châm chích sống lưng cô, cô vẫn ngồi nguyên, bộ quần áo xanh và đen của cô hoà lẫn rất tốt với tán lá xung quanh, các giác quan của cô rung lên cảnh báo.
Cô không nghe, không nhìn thấy điều gì bất thường cả, nhưng cái cảm giác rờn rợn dọc xương sống của cô lại tăng lên. Nguy hiểm đang ở gần đây, rất gần. Từ từ cô chuyển động, chú ý đến không chỉ tiếng lá xào xạc, và cái lúc nhúc đằng sau hốc của những rễ cây đổ ngang. Chúng ẩn náu trong những dây leo và bụi cây đã bị đánh bật ra khỏi sự sống, đang gặm nhấm cái chết của cây cổ thụ. Sức nặng của khẩu súng lục nhắc nhở cô rằng Grant hẳn có lí do để bỏ lại nó với cô.
Một chuyển động thoáng qua bắt lấy sự chú ý của cô, nhưng cô chỉ liếc mắt để thăm dò nó. Vài giây dài đằng đẵng trôi qua trước khi cô lại thấy nó, một góc của làn da rám nắng và hình thù xanh lá không phải của thực vật hay động vật nào, trừ khi đó là một cái mũ. Người đang ông đang di chuyển chậm rãi, cẩn trọng, tạo ra chút ít tiếng ồn. Hắn đang mang một khẩu súng trường, và anh ta đang hướng về phía ngôi làng.
Tim Jane nện thình thịch trong ngực. Grant có thể chạm mặt anh ta, nhưng Grant có thể bị bất ngờ, trong khi người đàn ông này, tên lính du kích này, đang trông chờ tìm thấy anh. Jane không nghi ngờ rằng Grant sẽ chiến thắng như thông lệ, nhưng nếu anh bị đột kích từ đằng sau anh có thể bị bắn trước khi anh có cơ hội để phản ứng.
Tiếng đập dễ nhận thấy của chong chóng trực thăng phành phạch trong không trung, vẫn ở khoảng xa, nhưng báo hiệu cuộc truy lùng gắt gao. Jane đợi một lúc đến khi tiếng ồn mờ đi, hi vọng rằng sự hiện diện của nó cảnh báo Grant. Ắt hẳn vậy, anh quá thận trọng để không cảnh giác. Vì điều đó, nếu không còn cái gì khác, cô biết ơn vì sự xuất hiện của chiếc trực thăng.
Cô phải tìm thấy anh trước khi anh đối mặt với một trong những tên du kích và trước khi chúng phát hiện ra cô. Người đàn ông đơn lẻ này sẽ không chỉ là người duy nhất tìm kiếm cô.
Cô đã học được nhiều từ Grant một vài ngày qua, hấp thụ cái lặng thinh trong cái cách anh bước đi, sử dụng bản năng của anh như nơi trú ẩn tốt nhất hiện có. Cô trượt vào trong rừng, di chuyển chậm rãi, cúi đầu xuống thấp, và luôn ở đằng sau và tiến đến bên của kẻ theo dõi. Nỗi khiếp sợ run run trong ngực cô, và hầu như bóp nghẹt cô, nhưng cô nhắc nhở bản thân rằng mình không còn lựa chọn nào khác.
Một dây leo có gai xượt qua tóc cô, giật nó đau đớn, và nước mắt ứa ra trong mắt khi cô cắn chặt môi để kìm giữ tiếng khóc đau đớn theo phản xạ. Run lẩy bẩy, cô gỡ tóc ra khỏi dây leo. Oh chúa ơi, Grant đang ở đâu chứ? Hay anh bị bắt rồi?
Đầu gối cô run rẩy tệ hại đến nỗi cô không còn có thể di chuyển luồn cúi được nữa. Cô hạ thấp người xuống bắt đầu bò bằng tay và đầu gối., như Grant đã dạy cô, giữ cho các lùm cây dày nhất giữa cô và người đàn ông, lóng ngóng nắm chặt khẩu súng trong tay khi cô di chuyển.
Tiếng sấm ầm ầm ở khoảng cách xa, báo hiệu cơn mưa thường ngày đang đến gần. Cô vừa kinh sợ vừa cầu nguyện cho trời mưa. Nó sẽ nhấn chìm mọi âm thanh và làm giảm tầm nhìn đến một vài feet, tăng cơ hội trốn thoát của cô nhưng nó sẽ khiến hầu như không thể cho Grant tìm ra cô.
Tiếng lách cách lờ mờ trong bụi cây đằng sau cảnh báo cô, nhưng cô lao ra trong một phần giây sau thì đã quá muộn. Trước khi cô có thể cầm khẩu súng lia xung quanh, tên đàn ông đã ở trên cô, đá văng khẩu súng từ cái nắm chặt của cô và vặn cánh tay cô lên ở đằng sau, sau đó vùi mặt cô xuống mặt đất. Cô thở hổn hển, và hơi thở cô hầu như bị cắt đứt bởi áp lực của đầu gối hắn ta trên lưng cô. Lá cây mục nát, ẩm ướt rải đầy trên mặt rừng tống vào miệng cô. Xoay đầu về một phía, Jane nhổ bùn đất ra. Cô cố gắng vặn vẹo cánh tay còn tự do, hắn nguyền rủa và xoắn tay cô lên cao hơn đằng sau lưng, bóp nghẹt tiếng kêu đau đớn không chủ ý từ cô.
Có ai đó hét lên từ xa, và người đàn ông đáp lại, nhưng tai Jane đang lùng bùng và cô không thể hiểu được chúng nói gì. Sau đó hắn ta thô lỗ khám xét cô, trượt bàn tay còn lại lên khắp cơ thể cô và khiến cho mặt cô đỏ kè vì điên tiết. Khi hắn ta hài lòng rằng cô không còn thứ vũ khí nào khác, hắn thả tay cô ra và vỗ nhẹ trên lưng cô.
Cô bắt đầu ngồi dậy, nhưng hắn đung đưa khẩu súng xung quanh gần đến nỗi nòng súng dai, loé sáng chỉ cách mặt cô vài inch. Cô liếc nhìn nó, sau đó nhấc mắt cô đến cái nhìn chằm chằm vào kẻ bắt giữ cô. Có lẽ cô có thể khiến hắn mất cảnh giác. “Anh là ai?"Cô gặng hỏi trong sự mô phỏng giống một người phụ nữ giận dữ, bị tổn thương, và gạt nòng súng ra như thể nó là côn trùng. Đôi mắt đen, hẹp lại ghi nhận một cách tóm gọn sự ngạc nhiên, sau đó là cẩn trọng. Jane hùng hổ lao tới, đưa mặt cô sát vào mặt hắn, để cho hắn thấy đôi mắt hẹp, giận dữ của cô. Dùng tất cả tiếng Tây Ban Nha mà cô biết, cô liên tục nói với anh ta những gì cô nghĩ về hắn. Cho giải pháp tốt cô thêm vào tất cả những lời chửi rủa báng bổ cô học ở trường đại học, thầm hỏi nghĩa của tất cả các thứ cô đang gào vào mặt tên lính (ặc ặc cô Jane nì), người trông choáng váng hơn từng khắc.
Cô chọc vào ngực hắn nhiều lần với ngón tay, bước thêm về phía hắn, và hắn ta thật sự buộc phải lùi lại vài bước(phải học tập mới được). Sau đó những người lính khác, một người cô đã chạm trán trước đây, gia nhập với họ, và người đàn ông lấy lại can đảm.
“Câm miệng" hắn ta hét lên.
“Tôi sẽ không câm" Jane gào đáp trả, nhưng một tên lính khác tóm lấy tay cô và trói cổ tay cô lại. Điên tiết, Jane đá ngược ra đằng sau cô, giày boot của cô đá trúng ống chân hắn. Hắn phát ra một tiếng kêu giật mình đau đớn, sau đó quay phắt cô lại và giơ nắm đấm hắn ra sau, nhưng vào lúc cuối giữ nguyên cú đòn lại. Turego chắc hẳn đã đưa mệnh lệnh giữ cô không bị thương, ít nhất cho đến khi hắn moi được thông tin hắn muốn từ cô.
Lắc lọn tóc rối ra khỏi mắt cô, Jane nhìn chòng chọc vào những kẻ bắt giữ cô."Các người là ai?các người muốn gì?"
Chúng lờ cô đi và đẩy một cách thô bạo cô về phía trước. Với cánh tay trói chặt đằng sau cô, cô mất thăng bằng, cô vấp chân trên mớ dây leo hỗn độn. Cô không thể giữ bản thân lại và té nhào với tiếng kêu nhỏ. Theo bản năng, một trong những tên lính chộp lấy cô. Cố gắng làm nó trông có vẻ tình cờ, cô vung một chân ra và móc nó với chân của hắn và tặng cho hắn một cái chúi nhủi vô bụi rậm. Cô “hạ cánh" với một cú giật nảy trên rễ cây chồi lên, trong giây lát làm cô choáng váng và khiến tai cô ù đi.
Anh bỗng biến ra từ nơi nào đó. Một giây trước anh không ở đó, giây kế tiếp anh đã ở giữa họ. Ba cú ra đòn chớp nhoáng với cạnh tay vào mặt và cổ tên lính đầu tiên khiến người đàn ông ngã gục như con búp bê bị gãy. Tên lính mà Jane đã vấp vào hét lên và cố gắng xoay khẩu súng xung quanh, nhưng Grant đá văng nó với giày anh, giáng một cú vào cằm hắn. Một tiếng uỵch buồn chán, đầu người đàn ông giật ngược ra sau, và hắn ngã bổ nhào.
Grant thậm chí không thở nặng nhọc chút nào, nhưng mặt anh rắn lại và điên tiết lạnh lùng khi anh kéo cô dậy và xoay cô một cách cộc cằn. Con dao dễ dàng cắt đứt sợi đai buộc quanh cổ tay cô. “Sao em không ở yên chỗ anh đã rời đi?" anh nghiến răng. “Nếu anh không nghe thấy em hét lên..."
Cô không muốn nghĩ đến điều đó. “Em đã ở đấy" Cô phản kháng lại. “Cho đến khi hai tên đó gần như dẫm bẹp lên em. Em đang cố gắng nấp, và tìm anh trước khi anh xông thẳng vào chúng."
Anh trao cho cô một cái liếc nhìn thiếu kiên nhẫn. “Anh sẽ giải quyết chúng". Anh chộp lấy cổ tay cô và bắt đầu kéo cô theo sau anh. Jane định bắt đầu biện hộ cho bản thân, sau đó lại thở dài. Bởi vì quá hiển nhiên rằng anh ĐÃ giải quyết chúng, cô có thể nói gì nữa? thay vào đó cô tập trung giữ bước chân bên dưới cô và né những tán lá và dây leo có gai đung đưa vào cô.
“Chúng ta đang đi đâu đây?"
“Im lặng nào"
Có tiếng nổ lớn, và Grant đẩy cô xuống đất, bao phủ cô với cơ thể anh. Nghẹt thở, lúc đầu Jane nghĩ đó là tiếng sấm của cơn bão đang đến đã làm anh giật mình, sau đó tim cô đập náo loạn trong ngực khi cô nhận ra tiếng ồn đó là gì. Có ai đó đang bắn họ. Hai tên lính kia không phải là những kẻ duy nhất gần kề. Mắt cô mở to đến những vũng nước đen, chúng đang bắn vào Grant không phải vào cô. Chúng có những mệnh lệnh giữ cô còn sống. Nỗi khiếp sợ bóp nghẹt cổ họng cô, và cô níu chặt lấy anh.
“Grant! Anh không sao chứ?"
“yeah" anh càu nhàu, trượt tay phải anh xung quanh cô và bò với cô đến chỗ nấp đằng sau cây dái ngựa lớn, kéo lê cô đi y hệt loài thú săn mồi tha con mồi của nó."Chuyện gì xảy ra với khẩu Bren?"
“Em xin lỗi" Jane nói, đôi mắt đen tràn ngập tội lỗi.
“Quên nó đi" Anh tháo khẩu súng trường ra khỏi vai, chuyển động của anh chắc chắn và nhanh chóng khi anh cầm khẩu súng. Jane nằm sát mặt đất, quan sát khi anh ném cái nhìn nhanh chóng xung quanh thân cây khổng lồ. Có ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt hổ phách của anh khiến cô có chút cảm giác khiếp sợ, khoảnh khắc đó anh là một chiến binh tinh tuý, đã được huấn luyện tuyệt vời, rắn chắc, lạnh lùng xem xét tình huống và xác định các bước tiếp theo.
Một phát súng khác rít lên xuyên qua những cái cây, mang theo tiếng nổ bay sượt qua chỉ cách mặt Grant vài inch. Anh giật lại, sau đó chùi vệt máu mỏng chảy xuống gò má anh nơi một mảnh vụn văng trúng.
“Cúi thấp xuống" anh ra lệnh, giọng anh dứt khoát và gay gắt. “Trườn bằng bụng qua những bụi cây đó bên phải đằng sau chúng ta và giữ không vấn đề gì. Chúng ta sẽ biến khỏi đây."
Cô trắng bệt khi nhìn thấy máu chảy dài xuống mặt anh, nhưng cô không nói gì cả. Kiềm chế những cơn run rẩy của tay chân, cô bẹp xuống trên bụng và tuân lệnh, trườn vào bụi cây lộ ra. Cô cảm thấy anh ở ngay đằng sau cô, chỉ đường cô với bàn tay anh trên cẳng chân cô. Anh cố tình giữ bản thân giữa cô và nơi phát súng bay đến, và sự nhận thức đó làm tim cô bóp nghẹt lại đau đớn.
Tiếng sấm ầm ầm, quá gần đến nỗi mặt đất nảy lên từ những cơn sóng rúng động. Grant liếc nhìn lên."Mưa đi" anh thì thầm."mau đi nào"
Cơn mưa bắt đầu sau một vài phút, thấm qua những chiếc lá với âm thanh nhỏ giọt, sau đó nhanh chóng tăng lên thành trận lụt ầm ầm mà cô đã hi vọng. Họ ướt đẫm da ngay lập tức như thể họ bị ném tung vào thác nước. Grant đẩy cô về phía trước, lờ đi bất cứ tiếng ồn nào mà họ tạo ra bởi vì tiếng ầm ầm của cơn mưa đã xoá sạch mọi thứ khác. Họ đi được khoảng một trăm yard trên tay và đầu gối, sau đó anh kéo cô đứng thẳng dậy và kề miệng anh sát tai cô. “Chạy" anh hét lên, vừa đủ để bản thân anh nghe được qua tiếng thùm thụp của cơn mưa.
Jane không biết làm thế nào mà cô có thể chạy được, nhưng cô đã làm. Chân cô đang run lẩy bẩy, cô hoa mắt và mất phương hướng, nhưng bằng cách nào đó chân cô đã chuyển động khi Grant kéo cô xuyên qua rừng với tốc độ nguy hiểm. Tầm nhìn của cô nhoè đi, cô chỉ có thể thấy một mớ lộn xộn của màu xanh, và mưa, luôn luôn là mưa. Cô không biết họ đang chạy đi đâu, nhưng tin tưởng bản năng của Grant dẫn đường họ.
Đột nhiên, họ ngưng lại tự do ở bìa rừng, nơi con người chặt bớt các tán cây trong nỗ lực đem văn minh đến phần nhỏ của rừng mưa nhiệt đới. Loạng choạng băng ngang qua các cánh đồng đã trở nên lầy lội bởi cơn mưa, Jane được giữ thẳng đứng chỉ bởi cái siết chặt không thể phá vỡ của Grant trên cổ tay cô. Cô khuỵ ngã một lần và anh kéo lê cô một vài feet trước khi anh chú ý. Không nói một lời anh bế thốc cô lên và quăng cô qua vai, mang cô không chút nỗ lực như trước đây, cho thấy không có chút kiệt sức mà cô cảm thấy.
Cô khép mắt lại và bám lấy anh, cái hoa mắt lúc trước giờ đã biến thành cơn buồn nôn khi dạ dày cô bị xóc trên đôi vai rắn chắc của anh. Mọi thứ xung quanh đã trở thành cơn ác mộng của vùng nước xám bất tận đập vỗ vào họ, bao bọc họ trong màn nước xoá sạch tầm nhìn và âm thanh.Nỗi khiếp sợ vốn cuộn lại thành cái bọc nặng nề, lạnh buốt trong dạ dày cô, đã vỡ toang ra bởi cảnh tượng máu trên khuôn mặt Grant. Cô không thể chịu đựng được nếu có điều gì xảy ra cho Grant, cô đơn giản là không thể...
Anh nhấc cô ra khỏi vai, đỡ cô dựa vào một thứ gì đó cứng và lạnh. Những ngón tay Jane xoè ra để chống vào nó và lờ mờ cô nhận ra một kết cấu kim loại. Anh giật mạnh mở cửa chiếc xe tải pickup cũ kĩ và bế cô lên đẩy vào cabin xe. Với cái xoắn uyển chuyển của cơ thể anh, anh trượt xuống dưới bánh xe, sau đó đóng sầm cửa lại.
“Jane" anh lo lắng, chộp lấy vai cô trong cái siết chặt và lắc cô."Em có sao không?Em bị đánh?"
Cô đang thổn thức, nhưng mắt cô cạn khô. Cô vươn bàn tay run rẩy chạm vào vệt đỏ chảy xuống mặt đẫm nước mưa của anh. “Anh bị thương rồi" cô thì thầm, anh không thể nghe thấy dưới tiếng ầm ầm của cơn mưa đang trút xuống trần kim loại của chiếc xe tải cũ kĩ, nhưng anh có thể đọc nó qua đôi môi mấp máy của cô và ôm ghì lấy cô trong vòng tay anh, trao cho cô nụ hôn cấp bách, mạnh mẽ trên mái tóc còn nhỏ giọt của cô.
“Chỉ là vết xước thôi cưng à!" anh trấn an cô “còn em thì sao? em không sao chứ?"
Cô gắng gượng gật đầu, níu chặt lấy anh, cảm nhận hơi ấm không thể tin được từ cơ thể anh dù tình trạng ướt sũng của quần áo anh. Anh giữ cô trong chốc lát, sau đó kéo đôi tay đang quàng quanh cổ anh và đặt cô về một bên khác của xe tải. “Ngồi yên đấy trong khi anh làm cái thứ này chuyển động. chúng ta sẽ thoát khỏi đây trước khi tạnh mưa và mọi người đi ra"
Anh cúi xuống và vươn phía dưới gầm xe, lôi ra mớ dây lùng nhùng.
“Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi chết lặng.
“đấu dây (hot-writhing) cái thùng cổ lổ sĩ này" anh trả lời, trao cho cô nụ cười nhăn răng. “Chú ý kĩ nhé, bởi em cứ khăng khăng đòi anh làm cái này. Ngày nào đó, em chắc sẽ muốn trộm một chiếc xe tải đấy."
“Anh không thể nào thấy đường trong cơn mưa thế này" cô nói, vẫn còn âm điệu yếu đuối, tê cóng trong giọng nói cô, thật không giống với bản chất tươi vui, bình thản thường ngày của cô. Nét cau mày nghiêm nghị kéo chân mày anh lại với nhau, nhưng anh không thể dừng lại để nâng niu cô trong vòng tay, để đoan chắc với cô rằng mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Anh còn không quá chắc chắn về điều đó với chính bản thân anh, tất cả địa ngục vỡ loảng xoảng, nhắc anh nhớ anh ghét bị bắn thế nào và giờ Jane cũng trở thành mục tiêu. Anh ghét toàn bộ những thứ sắp đặt này nhiều đến nỗi cái nhìn chết chóc đã xuất hiện trong mắt anh, cái nhìn đã trở thành huyền thoại trong những khu rừng rậm và các cánh đồng lúa ở Đông Nam Á.
“Anh thấy đủ để có thể đưa chúng ta thoát khỏi đây"
Anh đặt hai sợi dây lại với nhau, động cơ rền rĩ và rung chuyển, nhưng không khởi động. Chửi thầm dưới hơi thở, anh thử lại, lần thứ hai động cơ rền rĩ. Anh gạt cần số và đạp chân côn. Họ chuyển động tròng trành với chiếc xe già cỗi đang rền rĩ và phản kháng. Mưa tạt trên mặt kính nặng hạt đến nỗi cái cần gạt nước mỏng manh hầu như vô dụng, nhưng dường như Grant biết anh đang đi đâu.
Nhìn xung quanh, Jane thấy một số lượng đáng ngạc nhiên của các căn nhà xuyên qua cơn mưa và một vài con đường rẽ ra từ con đường họ đang đi. Ngôi làng là một trong những ngôi làng thịnh vượng, với phần lớn biểu hiện của nền văn minh, và nó trông bằng cách nào đó trái ngược với sự sống quá gần với khu rừng.
“Chúng ta đang đi đâu đây?" cô hỏi
“Miền Nam, em yêu. Tới Limon hoặc ít nhất xa nhất có thể cái thùng này có thể mang chúng ta xuống tới con đường"
Tác giả :
Linda Howard