Anh Mãi Yêu Em (Forever My Love)
Chương 6
Mira thư giãn trong bồn tắm nhỏ khá sâu, đầu nàng tựa vào cạnh bồn tắm. Nàng lơ đãng vuốt ve mẫu trang trí bằng sứ hình vỏ hến màu bạc hà, mắt nàng nhìn chằm chằm vào bọt hơi bay lên từ bồn nước. Phòng tắm của nàng có mùi dầu hoa ngấm vào da thịt nàng, vuốt ve từng cm của cơ thể nàng. Nàng đón chào làn nước nóng mang lại ảnh hưởng bình tĩnh cho các dây thần kinh của nàng. Sau khi thức dậy sáng nay thấy Alec đã rời đi, nàng không biết nên nghĩ gì hay cảm thấy gì.
Cơ thể nàng có chút đau vào sáng nay, tâm trí nàng thì đầy những ký ức của đêm qua. Nàng trở nên sống động nhờ cái chạm của Alec, và giờ nàng ý thức được những cảm xúc nàng chưa từng biết tới trước đó. May mắn thay nàng đã có được một đêm tỏa sáng cùng người đàn ông nàng yêu, biết được sự dịu dàng của chàng, sự đam mê của nàng, và nó còn hơn cả những gì những người đàn bà khác sẽ có được, và nàng không dám đòi hỏi thêm nữa. Thở dài, nàng chìm sâu hơn vào bồn tắm, muốn rũ bỏ cảm giác không thoải mái của nó. Tất cả những gì họ chia sẻ cùng nhau vẫn còn sinh động trong tâm trí nàng…nàng sẽ không bao giờ quên đi dù chỉ một phần nhỏ. Nàng đã tỉnh giấc nhiều lần trong bóng đêm để nhận ra bản thân vẫn nằm trong cơ thể to lớn ấm áp của Alec, mặt nàng gối lên vai chàng, tay nàng quấn vào cái dây chuyền vàng trên ngực chàng.
“Cái gì vậy?" Nàng hỏi trong một cuộc nói chuyện thì thầm ấm cùng của họ, cầm tấm huy hiệu lên để kiểm tra trong ánh trăng tràn ngập căn phòng. Một hình ảnh hoang dã được khắc ở cả hai bên, một con chim ưng đang bay, với đôi cánh trải rộng và móng vuốt trải rộng như lưỡi dao. Miếng vàng cứng này được trang trí bằng những trang sức nhỏ bé lấp lánh: đá rubi cho đôi mắt con chim, ngọc bích cho lá của cành nhựa ruồi đặt ở trên đầu con chim ưng.
“Biểu tượng riêng của nhà Falkner. Huy hiệu này là món quà gửi tới ông cố của ta từ vua George II. Một phần thưởng cho việc đào tạo những con chim ưng hoàng gia."
“Ông cố chàng là một người huấn luyện chim ưng ư?"
“Đó là truyền thồng của gia đình bị mất đi nhiều năm trước rồi." Alec đã vuốt ve từ đầu ngón tay tới cổ tay nàng, và theo đường đó vuốt ve tấm huy hiệu. “Nhưng chúng ta từng nuôi chim ưng khi ta còn bé. Em họ ta Holt và ta ngồi và ngắm chúng hàng giờ…tất nhiên trong khi những chú chim bị cột lại. Có thấy những cái móng vuốt đằng sau không? Đó là thứ chúng dùng để tấn công và giết người."
Mira hơi run lên. “Tại sao những cành nhựa ruồi lại được đặt trên đầu con chim?"
“Một lời nói đùa giữa ông cố và đức vua." Alec cười vui vẻ. “Cây nhựa ruồi thì cứng rắn và là một loại gỗ co giãn. Bướng bỉnh, khó khuất phục – nó sẽ gãy trước khi bị bẻ cong. Dường như Vua George cho rằng ông cố của ta là một người đàn ông rất cố chấp và bướng bỉnh, nên đức vua mới muốn hình ảnh cành nhựa ruồi ở trên tấm huy hiệu. Chúng ta coi nó là biểu tượng của gia tộc kể từ đó."
“Chàng cũng bướng bỉnh," Mira nói, làm Alec cười nhỏ.
“Ta không luôn bướng bỉnh… không khi ta gặp phải câu thuyết phục có lý." Rồi chàng cúi đầu xuống cướp đi của nàng nụ hôn ấm áp… và rồi nụ hôn nữa, nụ hôn nữa, tận đến khi tấm huy hiệu rơi vào ngón tay nàng và nàng vòng tay quanh cổ chàng.
Nàng thức dậy để thấy rằng cái vòng cổ ấy được buộc quanh hông nàng, chiếc huy hiệu nằm trên bụng nàng. Giống như một thương hiệu. Giống như dấu hiệu của sự sở hữu. Mơ hồ nhìn đồ trang sức ấy, Mira cảm thấy một sự hốt hoảng lạ lùng chiếm lấy nàng tận đến khi nàng khám phá ra cách tháo chiếc vòng vàng ấy và gỡ nó xuống. Có phải chàng có ý tặng nó cho nàng như một món quà không? Chàng thấy vui khi buộc chặt nó vào người nàng sao?
Tấm huy hiệu ấy thật đẹp, nhưng nàng không chắc là nàng muốn nó. Nàng sẽ không bao giờ có thể nhìn nó mà không nhớ đến đêm qua, có lẽ đêm duy nhất dành cho tình yêu mà nàng biết. Nàng không cần hay ham muốn bất cứ thứ nhắc nhở hiện hữu nào, dù yêu chàng thật là vô giá, thậm chí nàng muốn thuộc về chàng mọi đêm cho tới cuối đời. Không ai có thể lấy được những ký ức ấy ra khỏi nàng, và không ai, kể cả là Alec cũng không thể phá hủy nó. Từ giờ trở đi, dù chàng đối xử với nàng tốt hay độc ác, không gì có thể thay đổi được đêm qua – những ký ức đó thuộc về nàng.
Sau khi tắm xong và hong tóc bằng một tấm khăn tắm, nàng mặc chiếc váy màu sô cô la đen bằng lụa. Màu của nó làm tăng lên độ đen của đôi mắt tận đến khi chúng dường như toàn màu đen. Một chiếc khăn thắt lưng màu kem được buộc thành một cái nơ con bướm bên người nàng, trong khi tinh tế giữ lấy tay áo lỏng dần ở phía cổ tay. Viền áo được trang trí bằng dài lụa cùng màu với phần thân trên. Mira thấy hài lòng với bộ dạng của nàng, đặc biệt khi nàng trang trí mái tóc bằng ngọc trai. Rất quan trong khi nàng trông tuyệt nhất ngày hôm nay, nếu nàng sẽ phải đối mặt với người nhà Berkeley, nàng sẽ đối diện với họ bằng cử chỉ tinh tế.
Mira cảm thấy hơi lo lắng khi nhận ra cuối cùng nàng có thể gặp Rosalie. Có le Rosalie tha thứ cho nàng vì những chuyện đã xảy ra năm năm trước. Mira rất hi vọng nàng ấy sẽ làm thế. Lơ đễnh cắn đầu ngón tay, nàng ngồi bên mép giường, trút ra một tiếng thở dài. Ta nên làm gì khi họ tới đây? Nàng lo lắng tự hỏi. Gửi một tin nhắn tới phòng họ sao? Sẽ không khôn ngoan khi chỉ xuất hiện trước họ mà không hề báo trước. Có lẽ nàng nên đợi một cơ hội để gặp riêng Rosalie trong khi Alec ra ngoài săn bắn. Một điều chắc chắn – nàng sẽ không tới gần nhà Berkeley trừ phi Alec ở gần đó để quan sát nàng. Không có gì đảm bảo Rand Berkeley sẽ xử trí nàng thế nào, dù cho ngài ấy không phải là một người bất công, ngài ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho người đã bị lợi dụng trong việc bắt cóc Rosalie khỏi ngài ấy.
Không còn đàn chó săn nào trong vùng, thậm chí cả những đàn nhập khẩu của hoàng gia ở cũi chó ở Winsor, không thể so sánh được với đàn chó nhà Berkeley. Bầy chó nhà Berkeley được huấn luyện có tốc độ đáng kinh ngạc và tinh thần bất khuất. Khi nhiều người biết rằng đàn chó được mang tới vì vài ngày của cuộc đi săn của Sackville, giờ săn bắn bị trì hoãn đáng kể vì đàn chó nhà Berkeley có bắt được những con cáo quá nhanh vào buổi sáng sớm, sau đó bầy cáo sẽ chạy nhanh hơn, bụng chúng sẽ không còn đầy nữa vì nghỉ giữa ngày, và do đó ngài ấy sẽ mang tới nhiều thách thức hơn cho đàn chó săn.
Triết lý thường thấy của bá tước Berkeley là tránh những chính sách nửa vời. Hoặc ngài toàn âm toàn ý làm hoặc để mặc nó, và thái độ đó thể hiện cả ở việc cách hành xử của ngài với động vật. Ngài đòi hỏi sự thông báo thường xuyên và tỉ mỉ về việc chăm sóc và sự phát triển của chúng. Không giống những người huấn luyện ở các trại chó quý tộc, những người quản lý đàn chó sói săn cáo của nhà Berkeley không được phép thực hiện những nghi lễ truyền thống của việc làm chảy máu những con chó con trước mùa săn bắn hay để chúng ở bên trái. Việc huấn luyện chúng gần như là không chính thống, chỉ là bảo thủ và thực tế. Những con chó con thường xuyên bị bắt đi bộ… thực tế, nhiều người trong số những người tá điền của bá tước được trả tiền để bắt những con vật được khuyến khích ấy đi bộ. Thông thường những con chó săn nhà Berkeley được lai tạp bởi dòng máu Yarborough hoàn mĩ và dòng máu Maynell, để giữ được vận tốc, sức chịu đnwgj và cả một thể chất bền bỉ ưu việt. Đã quen với mùa săn bắn của Sackville, những con chó săn được gửi đến sớm hơn một ngày và đã được sắp xếp ở trại chó. Chuyến viếng thăm được háo hức mong đợi của quý ông quý bà Berkeley sẽ xảy ra vào sáng sớm, họ sẽ có nhiều thời gian để chuyển vào phòng và chuẩn bị cho vũ hội được tổ chức tối nay vì họ. Sackville và nhiều người khách khác của ông đang chuẩn bị trang phục đôi theo cách riêng của họ. Sackville đang đọc lại những bài viết của của Báo Thời Đại và những trang báo khác để hiểu được tin tức chính trị và tài chính hiện tại, vì bá tước Berkeley sở hữu một công ty đóng tàu đang phát triển nhanh một ngày nào đó sẽ trở thành đối thủ lớn cho Công ty Đông Ấn Hà lan. Các quý bà đều tập trung vào những cuộc tán gẫu về thông tin mới nhất có liên quan tới quý bà Berkeley, vì nàng ấy cực kỳ nổi tiếng và gần đây đã trở thành người dẫn đầu về thời trang. Cách nàng quấn tóc và kiểu dáng váy áo của nàng luôn bị sao chép đến từng chi tiết, và tất cả các quý bà đều háo hức để chiêm ngưỡng những chiếc váy nàng sẽ mặc trong suốt cuối tuần sắp tới.
Khi những việc chuẩn bị tại lâu đài Sackville đã tiến triển, một chiếc xe ngựa khép kín chạy dọc theo con đường mới được sửa từ Warwick đến Hampshire. Trang phục của những người hầu và người đánh xe đều là màu xanh hoàng gia và đỏ thẫm, những sắc màu ấy sáng lên trước khung cảnh yên tĩnh xung quanh. Những chiếc bánh xe rộng tới 6 inch từ tốn lan qua những lối đi đầy bùn và những đoạn đường tắt. Bốn con ngựa đen bóng mượt duyên dáng chạy trên đường quê, kéo chiếc xe với một vận tốc khá chậm chạp. Thậm chí người đánh xe cũng là một hình ảnh đáng chú ý, mặc bộ quần áo sang trọng với những cái cúc bằng vàng sáng lên, đầu anh ta được tô điểm bởi bộ tóc giả vàng nhạt và một con dơi ở vành mũ. Hai người hầu cưỡi ngựa đi trước và hai người giữ ngựa mặc những bộ quần áo lộng lẫy giúp hoàn tất bức tranh đẹp. Những tấm rèm bên cửa sổ xe ngựa được buông xuống để giữ được sự riêng tư cho hai người ngồi trong. Một sự kín đáo mà họ tận dụng rất tốt.
“Chàng nên tự biết xấu hổ," Rosalie nói, ngón tay nghịch đám lông trên ngực người chồng. “Tại chàng nên em trông thật rối bời. Cúc áo của em đều bị cởi ra và tóc em thì bù xù – và chúng ta sắp tới cung điện Sackville rồi."
Berkeley nhăn răng cười, những đặc điểm nam tính dữ dội của chàng tạm thời dịu đi sau cuộc ân ái của họ. Chàng là một người đàn ông mạnh mẽ với tính cách khá đáng sợ, nhưng Rosalie đã biết được sau năm năm kết hôn rằng chỉ vài phút sau khi họ ái ân Berkeley luôn trong tâm trạng dễ thỏa hiệp và vui tính. Lúc này cũng vậy chàng đã đống ý với nhiều kế hoạch và yêu cầu của nàng bất chấp sự đánh giá tốt hơn của chàng, không thể từ chối nàng bất cứ điều gì sau khi chàng đã cực kỳ hài lòng. Thi thoảng Rosalie thầm vui vẻ, vì Rand Berkeley có thể đe dọa những người đàn ông có quyền lực lớn nhất ở Anh… tuy nhiên mình nàng có sức mạnh chỉ đạo chàng chỉ bằng ngón tay nhỏ bé. Và đó là cách nên làm, Rosalie vui vẻ nghĩ, ôm sát bờ ngực ấm áp của chàng.
“Ta thật sự thấy xấu hổ," Rand trả lời, đôi mắt sáng màu hạt dẻ của chàng vuốt ve nàng khi ngón tay chàng nghịch những lọn tóc xõa xuống vai nàng như một thác nước. “Đã quá lâu từ khi ta yêu nàng trên một chiếc xe ngựa." Chàng cọ cọ vào bên cổ nàng khi nói thêm, “Đừng lo lắng về việc tới quá sớm – nàng biết ta luôn để cho nàng có đủ thời gian để chỉnh trang lại bề ngoài mà."
“Chàng mới quỷ quái làm sao. Em sẽ không cho chàng “ba tên mù chạy và con ngựa đang lồng lên" vì khoảng thời gian chàng cho phép em," Rosalie cãi lại, dùng câu tiếng lóng chỉ một đội ngựa tồi. “Trả lại em sao? Chàng biết là em sẽ không bao giờ trông giống như trước sau khi chàng xuyên qua em." “Chỉ cần để tâm tới ý kiến của ta. Và ta hoàn toàn tán thành vẻ bề ngoài của nàng."
Nàng cười khúc khích, ngón tay lướt lên đường cong mềm mại của miệng chàng. Chàng giữ lấy ngón tay nàng bằng hàm răng trắng và hôn lên đầu ngón tay chàng.
“Chỉ là em có cảm giác bối rối là khi họ nhìn em, tất cả đều biết việc chúng ta vừa làm."
“Fleur (em yêu), tất nhiên là họ biết. Đừng bao giờ để người ta nói rằng ta là kiểu đàn ông không biết làm gì khi ở riêng với vợ mình."
“Không đâu," Rosalie khàn khàn nói. “Em luôn được nhắc nhớ rằng đam mê giữa một người đàn ông và vợ sẽ nhạt dần sau vài năm đầu tiên… nhưng chàng thậm chí còn đan mê hơn trước lúc chúng ta kết hôn. Chàng thấy đó, em không phàn nàn… giờ, tại sao chàng đột nhiên cau mày vậy?"
“Ta chỉ vừa nghĩ về Christian." Thái độ của Berkeley bớt tự mãn hơn – và lông mày của chàng nhíu lại. “Ta tự hỏi liệu con có ổn không."
Rosalie cố gắng không bật cười lớn. Nàng chưa từng mơ rằng Rand Berkeley, một người tai tiếng và là một gã độc thân không thích kết hôn, lại có thể trở thành một người cha biết yêu thương đến vậy. Họ đã đưa con trai đi vòng quanh thế giới tới nhiều địa điểm xa xôi tuyệt đẹp, để mà dù chỉ mới ba tuổi Christian đã là một nhà du lịch theo mùa và là một cậu bé khá độc lập. Tuy nhiên Rosalie có thể nhận ra rằng Rand khó có thể chịu đựng việc để cậu bé một mình trong vòng một tuần, dù chàng có cố ra vẻ thoải mái thế nào.
“Chồng yêu," nàng bình tĩnh nói, “ chúng ta đã nói chuyện này bất cứ khi nào chúng ta đi đâu mà không có thằng bé. Christian đang rất tốt, có hàng tá người bên cạnh có thể làm bất cứ điều gì để làm thằng bé hài lòng. Chàng đang dần biến nó thành công tử Ấn Độ nhỏ bé, và dù em nghĩ nó thật tuyệt vời, em vẫn phải đồng ý với câu một ai đó đã nói với em: Nó đang bị làm hư đi đó."
“Ai đã nói với chàng là con chúng ta hư?" Rand cau có hỏi.
“Đừng để tâm tới chuyện đó," Rosalie nhanh chóng trả lời, biết rằng ai đó dám nói một từ phê phán nào về Christian tinh nghịch tóc vàng có gương mặt thiên thần sẽ nhận được sự chống đối mãi mãi của Rand. Nếu người cha có mù quáng trước lỗi lầm của cậu con trai… “Chuyện cần nhắc tới ở đây là, chân thành nhất, rằng nó đã có quá nhiều thời gian ở với chàng hơn là ở cùng người vú em, và thay vì làm những chuyện những đứa trẻ khác sẽ làm, nó thường xuyên ở cùng chàng trong khi chàng ra lệnh cho mọi người ở văn phòng đóng tòng và giám sát những tá điền. Nó đang học cách bắt chước chàng quá tốt… chàng không đồng ý là nó đang trở nên quá độc tài so với độ tuổi của nó sao?"
“Và người thủ lĩnh nên làm những việc gì giống như những đứa trẻ khác?"
“ Ồ… cưỡi con ngựa nhỏ, em cho là thế. Hãy dùng một chút thời gian ở vườn… hoặc chơi những trò chơi tốt."
“Những chò trơi tốt," Rand tối sầm mặt lại.
“Vâng."
Chàng xoay người lại để nàng nằm lên chiếc ghế đệm. Nhìn xuống nàng, Rand cho phép ánh mắt chậm rãi dạo trên người nàng, đến gương mặt ngọt ngào nghiêm túc của nàng, sự trần trụi đầy cám dỗ, và những nếp gấp lộn xộn hoang dại của chiếc váy. Sau năm năm lấy nhau cảm giác dành cho nhau của họ còn mạnh hơn hết thảy. Từ lần đầu gặp nhau, không ai có thể nhìn người khác trừ người bạn đời của họ. Tình yêu đã khiến chàng tốt hơn, đã làm đầy cuộc sống của nàng, đã làm cho những chuyện cũ rích dường như đặc biệt và khiến những điều lạ thường dường như có thể xảy ra. Rand thở gấp khi vợ chàng mỉn cười với chàng. Chàng yêu nàng bằng thứ tình yêu có thể mất cả trăm đời mới có thể đốt cháy được nó.
“Ta có một trò chơi hay trong đầu dành cho nàng," chàng ngọt ngào thông báo, và nàng cười khúc khích trong khi cố đẩy chàng ra.
“Rand, chàng sẽ không dám… chúng ta không có đủ thời gian."
Tay chàng mạnh bạo tìm kiếm qua lớp vải.
“Trò này thì sao? Nàng luôn thích cái này…"
“Bỏ tay chàng ra khỏi đó ngay!" Họ tham gia vào cuộc vận lộn ngắn. Rand cười vì nỗ lực đùa giỡn cùa nàng muốn đẩy chàng ra. Cả hai biết rằng chỉ sau một cuộc chiến ngắn Rosalie sẽ để chàng thằng. Nàng luôn làm thế.
Thư viện tạo ra một bầu không khí thân mật. Alec, Sackville, và Squire Osbaldeston ngồi chân đặt lên chiếc bàn gỗ gụ, tận hưởng hơi ấm của lò sưởi và ánh sáng tuyệt vời ban ngày xuyên qua những cánh cửa. Vì hôm nay cuộc săn bắn bị trì hoãn, cư dân và khách khứa của điền trang Sackville đều tụ tập thành những nhóm nhỏ, nói chuyện vu vơ như ba người đó. Alec đang trong một tâm trạng lười biếng vui vẻ, đôi mắt xám ấm áp và nụ cười dễ dãi hơn thường lệ. Đôi vai rộng của chàng thoải mái tựa vào lưng chiếc ghế bành với thái độ hài lòng khá nam tình. Chàng hoàn toàn ý thức được rằng lý do cho cảm giác vui vẻ này là đêm qua, và tâm trí chàng tiếp tục nhớ lại những ký ức đã diễn ra trong căn phòng gác mái nhỏ bé.
Thật bực mình khi phải rời bỏ chiếc giường ấm áp của Mira sáng nay, tách chính chàng ra khỏi cơ thể mềm mại khi tất cả những gì chàng muốn làm lúc đó là lại được làm tình với nàng. Nhưng nàng đã quá kiệt sức đến mức nàng thậm chí không hề cựa quậy lúc chàng rời đi. Alec đã quyết định không đánh thức nàng, không chỉ vì chàng muốn cho phép nàng có được sự nghỉ ngơi cần thiết mà còn vì chàng không biết nói gì với nàng vào sáng nay. Khi nghĩ tới Mira cảm xúc của chàng lại trở lên buồn bã. Vì chúa có gì có thể gỡ được mớ bòng bong chàng đang dính vào?
“Falkner, ngài nghe được việc tôi vừa mới nói phải không?" Địa chủ Osbaldeston hỏi, bộ dạng như nuốt chửng người khác dù lúc đó mới chỉ là 11 giờ sáng. Ong là một người lực lưỡng ở độ tuổi 40, nổi tiếng vì bản chất nổng nhiệt dễ gần và giọng nói khá đặc trưng. Ông không thể cho qua, vì chu vi mập mạp của người ông được đi kèm bởi một tính thật lòng mà có thể tự dành cho mọi người trong khoảng cách la hét.
“Mọi từ," Alec nói dối, tiến tới phía bàn và kéo một bó giấy da trống vào lòng. “Ngài sẽ đưa tôi chiếc bút lông đó chứ?" Chàng tập trung nhớ tới đoạn độc thoại gần đây nhất của Osbaldeston. “Ngài đó nói gì đó về kế hoạch cho một tòa lâu đài mới của ngài –“
“Ta đã nói rằng ta rất không hài lòng về nó!" Ngài địa chủ nói oang oang. “Một cung điện lối kiến trúc Hy Lạp chết tiệt! Những cái cột, bức tượng to ở mọi nơi. Lạnh lẽo, to lớn, chẳng có gì ngoài chỗ đá cẩm thạch để tựa lưng vào. Tất cả chỉ vì tôi để cho những ý tưởng tuyệt vời của quý bà Osbaldeston can thiệp vào. Tôi sẽ tặng ngài một câu nói quan trọng, anh bạn trẻ: đừng bao giờ lắng nghe lời khuyên của vợ ngài. Ngài sẽ khiến cả hai hạnh phúc hơn nhờ vài điều đó."
Alec cười, nhúng đầu bút lông vào nghiên mực nhỏ.
“Lối kiến trúc Hy Lạp đang rất phổ biến, Địa chủ Osbaldeston ạ," chàng nói một cách hợp lý. “Cổ điển. Nguyên chất. Tất nhiên nó có chút phù hợp hơn với những tòa nhà công cộng hơn là những dinh thự cá nhân –“
“Tôi muốn sống trong một căn nhà, không phải một miếu thờ," Ngài địa chủ bực bội nói. “Công bằng mà nói, những kiến trúc sư như ngài… thay đổi các kiểu thiết kế mỗi tháng, như thể những ngôi nhà có thể được mua như những cái mũ vậy."
“Falkner," Sackville chen vào, “ta đã đề cập tới cái miếu thờ để cho thấy cậu là một kiến trúc sư tài năng. Cậu có sẵn lòng giúp ông ấy một việc – tạo ra một thiết kế mà phù hợp với cả sở thích của ông ấy và người vợ không? Dường như là quý bà Osbaldeston thích lối cổ điển vĩ đại, trong khi ngài địa chủ lại thích một ngôi nhà kiểu Go tíc… thực tế hơi giống cái này."
“Nhưng một cuộc chiến lại xảy ra giữa lối cổ điển và Go tíc," Alec bình luận, nụ cười hiện lên trên khóe môi chàng. “Và thậm chí còn tệ hơn nữa, cuộc chiến xảy ra giữa một người đàn ông tốt bụng và vợ của ông ấy. Địa chủ Osbaldeston… có lẽ ngài có muốn đằng trước ngôi nhà theo một kiểu và đằng sau theo kiểu kiến trúc khác không?" Đôi mắt xám của chàng là tất cả chân thành mà chàng vừa gợi ý. Đột nhiên ngài địa chủ cười lớn, tâm trạng đau buồn suy giảm. “Đúng là cọp con. Không, vì ngôi nhà sẽ được thiết kế theo kiểu ta thích. Có cái gì đó ấm cúng vào thoải mái – giống như tòa nhà Yok của nhà Regent. Hay tòa lâu đài của Berkeley ở Warwick.
“Được," Alec nói, chiếc bút lông bận rộn chạy trên tấm giấy da. “Ta đã thiết kế cái đó."
“Thật ư? Thật tốt, rất tốt," người địa chủ thốt lên, đôi mắt xanh của ông sáng lên. “Trừ việc tôi muốn nhà tôi nhọn hơn cái đó. Có lẽ những cánh cửa kính màu và bằng sắt có đục lỗ – ngài nghĩ thế nào?"
“Ta nghĩ ngài sẽ cảm thấy như thể ngài đang sống trong một nhà thờ," Alec đáp lời, không nhìn lên lúc đang phác họa. Câu nói ấy làm ngài địa chủ có chút bối rồi. “Thế ư? Khoan đã, ta đã không nghĩ tới chuyện đó." “Có lẽ thứ gì đó lỗng lẫy hơn sẽ cuốn hút ngài…kiểu không Go tíc, đẹp nhưng được thiết kế theo những đường nét cổ điển. Thứ sẽ làm hài lòng mong ước của ngài với sự thoải mái và cả quý bà Osbaldeston. Nhiều cửa sổ, ống khói cao, các tháp tròn… một vài vòm tuyệt đẹp. Đơn giản, lãng mạn, trang nhã. Nó sẽ có được tất cả những đặc điểm của một lâu đài kiểu Go tíc mà không mang lại cảm giác không thoải mái."
Tò mò, Osbaldeston đứng lên và dòm qua vai Alec nhìn vào bản vẽ đang dần hình thành. “Theo như ngài George, đó chỉ là một chuyện!" Alec mỉm cười, hoàn thành bức vẽ và đưa nó cho ông ta.
“Đó chỉ là ý tưởng ban đầu." chàng nói.
“Sackville, hãy nhìn vào đây này!" Osbaldeston vui sướng khám phá bức vẽ.
“Falkner, đúng là sở trường của cậu," Sackville tán dương, gật đầu ngưỡng mộ bức vẽ.
“Tôi thường nghe người ta nói thế," Alec đáp lời.
“Và tự phụ thái quá."
“Tôi cũng nghe nói thế."
“Ngài sẽ thiết kế nốt cho tôi chứ?" Osbaldeston hỏi Alec, người vẫn do dự trả lời.
“Nếu tôi không thể, tôi sẽ cất nhắc ai đó có thể làm tốt việc này. Dù tôi muốn thiết kế nó, tôi e là thời gian có lẽ không cho phép-“
“Thời gian ư?" Người địa chủ cau mày nhắc lại. “Tại sao ngài lại không đủ thời gian?"
“Tôi vừa có một vài đam mê mới để theo đuổi."
“Chẳng hạn như?" Osbaldeston vẫn nài nỉ.
Alec nhín vai và cười ẩn ý.
“Có lẽ là tự tìm cho mình một người vợ."
“Một người vợ sao?" người địa chủ nghi ngờ, và Sackville đứng hẳn dậy vì ngạc nhiên. “Ôi người bạn tốt của ta," người địa chủ nói thêm, “đó là một nhiệm vụ không nên có cho đến mùa xuân. Các quý bà thấy khó chịu với việc tán tỉnh vào mùa đông, còn những thứ đi kèm với thời tiết…và ồ, hãy nghe tôi. Đừng tìm kiếm một người vợ khi mùa đã kết thúc. Hãy đợi đến mùa xuân, khi hàng loạt những cô nàng tươi mới được đưa đến. Năm nay các cô đã được chọn hết rồi.
“Ta chắc đó là lời khuyên khôn ngoan," Alec lịch sự đáp lời, một tràng cười hiện lên trong mắt chàng. “Nhưng có những thôi thúc mà người đàn ông không thể giải quyết theo mùa. Và đột nhiên ta nhận thấy mình đang đối mặt với mùa đông sắp tới với niềm căm ghét mới vì những tấm chăn lạnh toát."
“Vậy thì," Sackville chen lời có chút giễu cợt, “hãy chắc chắn, Falkner, rằng người đàn bà cậu chọn là kiểu người có khả năng làm ấm giường của người chồng thay vì làm ấm giường cho những gã khác." “Tôi sẽ làm thế," Alec can đảm nói, và sau đó là bầu không khí rất yên tĩnh.
Mira dừng lại ở cửa thư viện trước lúc gõ cửa. Nàng biết rằng Sackville đã tham gia cuộc nói chuyện một hoặc hai giờ rồi. Nhưng nàng chỉ vừa nhìn thấy dáng người nặng nề của Osbaldeston rời khỏi thư viện và giờ thì có thể nàng sẽ có được vài giây phút riêng tư để nói chuyện với Sackville. Sau khi nghĩ tới việc của nhà Berkeley suốt cả buổi sáng, nàng đã quyết định nói cho ông ta biết rằng có lẽ nàng sẽ rời đi sớm hơn dự định. Nếu sự có mặt của nàng được xem là không thể tha thứ với cặp đôi sắp đến, Mira sẽ bỏ đi ngay hôm nay, vì nàng không muốn gây thêm tổn thương cho họ nữa. Sẽ công bằng khi cảnh báo Sackville về lịch trình sớm hơn, dù nàng vẫn chưa biết nàng phải lấy lý do gì.
“Vào đi," nàng nghe thấy tiếng Sackville, và cẩn thận mở cửa. Ngay tức thì Mira nhận ra sai lầm của nàng. Sackville không ở một mình. Alec cũng có mặt trong thư viện, với chiếc quần tây dài xám nhạt và đôi ủng ngắn bằng gai, đang cho chên lên chiếc bàn gỗ nặng, tay áo của chiếc áo sơ mi trắng được cuộn lên tới cổ tay chàng với phong cách của cướp biển. Chàng chậm rãi ngẩng đầu lên, đôi mắt xám ẩn chứa sự tối sầm mỉa mai khi chàng nhìn nàng.
“Hãy tha thứ cho tôi," Mira nói với Sackville, và đã bắt đầu định quay người lại để bước đi. “Tôi không biết ngài đang nói chuyện với –“
“Làm ơn, không cần phải xin lỗi," Sackville nhanh chóng nói, tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng vào phòng. “Ta đang nói chuyện với Falkner. Ta chắc cậu ấy không thấy phiền với sự gián đoạn dễ chịu này."
“Không sao đâu," Alec nhẹ nhàng nói.
“Một người vợ sao?" người địa chủ nghi ngờ, và Sackville đứng hẳn dậy vì ngạc nhiên. “Ôi người bạn tốt của ta," người địa chủ nói thêm, “đó là một nhiệm vụ không nên có cho đến mùa xuân. Các quý bà thấy khó chịu với việc tán tỉnh vào mùa đông, còn những thứ đi kèm với thời tiết…và ồ, hãy nghe tôi. Đừng tìm kiếm một người vợ khi mùa đã kết thúc. Hãy đợi đến mùa xuân, khi hàng loạt những cô nàng tươi mới được đưa đến. Năm nay các cô đã được chọn hết rồi.
“Ta chắc đó là lời khuyên khôn ngoan," Alec lịch sự đáp lời, một tràng cười hiện lên trong mắt chàng. “Nhưng có những thôi thúc mà người đàn ông không thể giải quyết theo mùa. Và đột nhiên ta nhận thấy mình đang đối mặt với mùa đông sắp tới với niềm căm ghét mới vì những tấm chăn lạnh toát."
“Vậy thì," Sackville chen lời có chút giễu cợt, “hãy chắc chắn, Falkner, rằng người đàn bà cậu chọn là kiểu người có khả năng làm ấm giường của người chồng thay vì làm ấm giường cho những gã khác." “Tôi sẽ làm thế," Alec can đảm nói, và sau đó là bầu không khí rất yên tĩnh.
Mira dừng lại ở cửa thư viện trước lúc gõ cửa. Nàng biết rằng Sackville đã tham gia cuộc nói chuyện một hoặc hai giờ rồi. Nhưng nàng chỉ vừa nhìn thấy dáng người nặng nề của Osbaldeston rời khỏi thư viện và giờ thì có thể nàng sẽ có được vài giây phút riêng tư để nói chuyện với Sackville. Sau khi nghĩ tới việc của nhà Berkeley suốt cả buổi sáng, nàng đã quyết định nói cho ông ta biết rằng có lẽ nàng sẽ rời đi sớm hơn dự định. Nếu sự có mặt của nàng được xem là không thể tha thứ với cặp đôi sắp đến, Mira sẽ bỏ đi ngay hôm nay, vì nàng không muốn gây thêm tổn thương cho họ nữa. Sẽ công bằng khi cảnh báo Sackville về lịch trình sớm hơn, dù nàng vẫn chưa biết nàng phải lấy lý do gì.
“Vào đi," nàng nghe thấy tiếng Sackville, và cẩn thận mở cửa. Ngay tức thì Mira nhận ra sai lầm của nàng. Sackville không ở một mình. Alec cũng có mặt trong thư viện, với chiếc quần tây dài xám nhạt và đôi ủng ngắn bằng gai, đang cho chên lên chiếc bàn gỗ nặng, tay áo của chiếc áo sơ mi trắng được cuộn lên tới cổ tay chàng với phong cách của cướp biển. Chàng chậm rãi ngẩng đầu lên, đôi mắt xám ẩn chứa sự tối sầm mỉa mai khi chàng nhìn nàng.
“Hãy tha thứ cho tôi," Mira nói với Sackville, và đã bắt đầu định quay người lại để bước đi. “Tôi không biết ngài đang nói chuyện với –“
“Làm ơn, không cần phải xin lỗi," Sackville nhanh chóng nói, tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng vào phòng. “Ta đang nói chuyện với Falkner. Ta chắc cậu ấy không thấy phiền với sự gián đoạn dễ chịu này."
“Không sao đâu," Alec nhẹ nhàng nói.
“Sau tất cả," Sackville tiếp tục, trượt cánh tay vòng qua eo Mira, “cậu ấy là người bạn cũ của ta và biết tất cả về mối quan hệ giữa nàng và ta." Mira phải vận dụng tất cả kĩ thuật diễn xuất để không đỏ mặt lên. Mắt nàng đảo qua gương mặt bình thản của Alec, và chàng hơi lắc đầu. Mira nhẽ ra phải chửi thề đầu tiên khi thấy bản mặt vui vẻ của chàng trước sự hiểu nhầm ý chính xác của lời nhận xét của Sackville. Nhưng khi người đàn ông ấy thậm chí kéo nàng sát vào người ông ta, nàng thấy cằm Alec cứng lại. Và khi những ngón tay dày bản của Sackville dịch chuyển dọc theo eo nàng, Alec trong giống như một người hoàn toàn không thấy vui thích chút nào. Đột nhiên Mira cảm nhận được bầu không khí căng thẳng muốn nổ tung trong phòng. Trán nàng căng lên vì khó chịu.
“Thưa ngài," nàng nói với Sackville, “Tôi chỉ muốn nói chuyện riêng với ngài. Nhưng còn nhiều thời gian sau này để chúng ta nói chuyện, vậy tôi sẽ để ngài –“
“Sáng nay nàng đẹp như một bức tranh," Sackville khẽ khen ngợi nàng, về đúng vị trí của ông ta. “Một bức tranh hiện thực. Một bông hoa tuyệt đẹp." Ông ta cúi xuống hôn lên khóe môi nàng. Mira đứng đó, đông cứng và ghê tởm. Nàng không thể tha thứ cho bất cứ ai chạm vào nàng ngoại trừ Alec… nhưng phải nhìn chàng ngồi đó theo dõi…
“Làm ơn, Ngài Sackville…" nàng kiên quyết nói. Đáp lại sự dè dặt rõ ràng của Mira, Sackville trêu chọc, thân mật ép chặt lấy nàng.
“Người đàn bà hoàn hảo," ông nói với Alec. “Người biết khi nào trêu đùa và khi nào cần ngọt ngào. Một người đàn ông sẽ không bao giờ chán được một người đàn bà như thế, đúng không?"
Alec không trả lời, thái độ của chàng thật khó đoán. Mira cố gắng vô ích thoát khỏi Sackville. “Ngài Sackviile," nàng nói, nỗ lực hơn nữa để thoát ra. Bàn tay ông ta tiếp tục vuốt ve eo nàng, gần chạm tới ngực nàng. Ông ta đnag cố gắng chứng mình điều gì chứ? Mira cay đắng nghĩ.
“Có nhiều suy nghĩ đang chạy trong cô nàng xinh đẹp này mà cậu không bao giờ ngờ tới đâu." Sackville lại bình luận. Ông ta nháy mắt với Alec, khi đôi mắt hẹp của chàng đi theo dịch chuyển lên xuống của bàn tay lang thang bên người Mira. “Nhìn nàng ta này, cậu sẽ không bao giờ nghĩ tới những trí thông minh tuyệt vời nàng ta có –“
“Xin ngài!" Mira thốt lên, đỏ mặt khi Sackville vuốt ve đường cong của mông nàng.
Alec không thể chịu đựng thêm nữa. “Giống như đào rễ cây mandrake đúng không?" chàng hỏi. Câu hỏi ác ý phát ra từ giọng nói dịu dàng như thường ngày của chàng. Alec chậm rãi đứng lên, suýt nữa thì thở phào khi Sackville bỏ tay ra khỏi người Mira. Nỗi cay đắng dâng lên trong họng ông ta khi nhìn thấy nàng trong tay một người đàn ông khác giảm xuống còn 1 hoặc 2 độ, nhưng Alec vẫn phải chống lại ý muốn kéo nàng ra khỏi người Sackville. “Không cần thiết vuốt ve nàng ấy vì lợi ích của ngài thêm nữa đâu. Tôi biết. Tôi biết rồi."
Cả Sackville và Mira nhìn chằm chằm chàng như thể họ không nghe được những gì anh vừa nói. Rồi Sackville quay sang người phụ nữ bên cạnh, đôi mắt xanh choáng váng. “Nàng đã nói với cậu ta ư?"
Nàng buộc mình phải nhìn vào mắt ông ta, cảm thấy giống như kẻ phản bội, muốn chạy trốn trong nỗi xấu hổ và hối hận. “Tôi xin lỗi," nàng thì thầm.
“Ta đã tin nàng!" Sackville nói giọng khàn đi, đôi mắt ánh lên nỗi đau xâm lấn. “Ta biết nàng đáng tin. Ta… ta không biết nói gì –“ “Nàng ấy không nói với tôi," Alec bỗng nhiên xen ngang. “Tôi đã ép nàng ấy."
Sackville không buồn nhìn Falkner. Ông ta tiếp tục nhìn Mira, gương mặt nhăn nhó, hơi thở không đều. “Cô đã nói với hắn ta. Cô đã hứa cô sẽ không nói với ai. Cô biết chuyện không ai biết quan trọng với ta đến mức nào. Sau tất cả những gì ta đã làm để giúp cô, sau khi cứu lấy cô thay vì ném cô ra đường…" Giọng ông ta yếu ớt và mong manh. “Không trung thành… dối trá… Cô không đáng để tôi… dẵm lên. Cô đã làm nhục ta. Chúa chứng giám, ta nên giết cô." Mira ngần ngại và cúi đầu. Qua tấm thảm nàng thấy cái bóng bắt đầu đổ xuống. Nhắm mắt lại, nàng đợi chờ giây phút bùng nổ và nỗi đau sinh ra.
Với một chuyển động nhanh Alec tóm lấy cổ tay Sackville. Răng chàng nghiến chặt khi chàng đưa ra một lực cần thiết để cản cú đáng giáng trời của Sackville. Alec thấy bất ngờ trước sức mạnh từ cánh tay to lớn của Sackville và động lực có được sau cú đấm toàn thịt ấy.
“Chúa tôi," Alec nói, tay chàng siết chặt lấy cổ tay dầy ấy khi chàng nhìn chằm chằm vào nắm tay đang run lên của Sackville. “Ông sẽ đánh một người đàn bà theo cách này… ông có biết nó sẽ khiến cô ấy đau thế nào không? Cô ấy chỉ là một sinh linh bé…" Đôi mắt xám của chàng tràn đầy sự kết hợp giữa lòng từ bi, sự băn khoăn, và sự giận dẽ không thể ngăn cản. “Nhẽ ra ông có thể…" Chàng không nói nữa, mắt chàng nhìn chằm chằm vào cái đầu cúi xuống của Mira và đường cong tinh tế của cằm nàng. Trong giây lát Alec cảm nhận được sự căng thẳng khô cạn trong họng chàng và chàng không thể nói gì được.
Mira nhìn thẳng vào chàng. “Sao ngài có thể?" Nàng hỏi, giọng run rẩy. “Lẽ ra tôi không bao giờ nói với ngài… nhưng cũng không bao giờ nghĩ là ngài sẽ lợi dụng nó chống lại ông ấy…" Giọng nàng nhòa đi và nàng kohong thể tiếp tục che giấu nỗi đau và sự tức giận khi nàng nhìn chàng.
Trò chơi đố chữ chấm dứt.
Bộ ba chúng tôi đã làm ra điều gì, nàng phẫn nộ nghĩ thầm tôi đã phản bội Sackville khi tiết lộ bí mật của ông ấy với Alec, Alec phản bội tôi khi phá vỡ niềm tin tôi dành cho chàng. Và Sackville phản bội cả hai chúng tôi… buộc tôi giúp ông ta nói dối tất cả mọi người… vâng, và ông ta chế giễu Alec bởi vì ông ta cảm nhận được có chuyện gì đó tồn tại giữa hai chúng tôi.
“Ta nản lòng rồi," Sackville thì thầm, giọng ông vỡ òa vì căng thẳng và bối rối. “Không ai nên biết điều đó. Ta đã bị hủy hoại." Ánh mắt như khóa giữa Alec và Mira bị phá vỡ khi họ nhìn người đàn ông già cả ấy. Sackville có vẻ lo lắng, sợ hãi. Có phải thứ gì đó trong đầu ông ta bị phá vỡ? “Ta sẽ đi lấy cho ông ấy một ly rượu," Alec căng thẳng nói, dẫn Sackville ngồi xuống ghế. “Hãy đi đi Mira. Ta sẽ nói chuyện với nàng sau."
Mira chạy như bay ra khỏi phòng không hề nghĩ xem nàng đang đi về hướng nào. Nàng chạy tới cửa trước và chạy qua các bậc thang… hướng về phía rừng, nơi không có người nào, không có lời nói độc địa nào, không có sự giả dối. Chỉ có sự yên bình và sự cô độc. Nàng cần một nơi để hồi phục, một nơi để nghỉ ngơi.
Khi đôi chân đưa nàng chạy tới con đường trải sỏi, Mira đột nhiên dừng lại bối rối. Nàng nhận ra nàng đang đứng dưới bóng của một chiếc xe ngựa vừa mới tới. Tiếng chân ngựa không kiên nhẫn dừng lại khi hành lý được mang ra khỏi xe bởi những người giữ ngựa ăn mặc chỉnh tề. Một người đàn ông cao lớn với mái tóc vàng quen thuộc quay lưng lại phía nàng khi nói chuyện với một người đánh ngựa tóc gi. Một trong số người giữ ngựa giúp một quý bà xuống xe, và Mira nhận ra rằng nàng đã vô tình chạy vào lối đi của quý bà đó. Nàng phần nào biết được đó là ai. Run rẩy vì cảm giác không có thật, Mira nhìn chằm chằm vào gương mặt người phụ nữ và nhìn vào đôi mắt mau xanh violet chỉ thuộc về một người duy nhất. Tim nàng dường như ngừng đập.
Giờ chỉ là nàng hoàn toàn nhận ra Rosalie Berkeley đã là gì với nàng – một người chị gái, một người bạn… có lẽ nhìn từ khía cạnh khác còn là một người mẹ. Rosalie quá khác với nàng – cởi mở và dễ gần, yếu đuối và đáng yêu. Rosalie cần mọi người và không sợ hãi khi thể hiện điều đó, khuyến khích người ta cũng cần nàng với thái độ cởi mở như nàng. Thậm chí Guillaume còn bị cuốn hút bởi nàng, nhiều như anh ta có thể bị cuốn hút. Rosalie là kiểu người phụ nữ dường như không thể có những suy nghĩ không tốt về bất cứ ai. Rosalie là tất cả những gì mà Mira mong muốn trở thành.
Nàng còn nhớ Rosalie một cô gái với vẻ đẹp lạ thường, dễ mỉm cười, dễ dàng đó mặt, gương mặt chân thành, thái độ không trau chuốt và giả tạo. Nhưng người phụ nữ mảnh mai trước mặt nàng quá xinh đẹp, một tạo vật quyến rũ tạo ra được sự tự tin và sự tự chủ. Nàng mặt chiếc váy lụa màu trắng và xanh, với những tay áo phồng thể hiện qua tay áo giả. Thân váy màu xanh lá, chân váy màu trắng thuần khiết. Mái tóc nâu dày mượt của nàng được buộc lại sau vai để lộ gương mặt trái xoan hoàn hảo với hai bên gò má đẹp hơn nhiều so với năm năm trước. Rosalie nhìn nữ tính hơn và thông minh hơn. Tuy vậy sự ngọt ngào bẩm sinh tỏa sáng trên gương mặt nàng khi nàng cố kiềm chế những giọt nước mắt.
“Ta đã nhớ ra cô gái bé nhỏ…" Rosalie nói, nắm lấy tay nàng, “đã cao thế này rồi à." Rồi nàng ấy gạt nước mắt ra. “Mireille… Ta không thể tin được đó lại là em. Làm cách nào em tới được Anh vậy?"
Ánh mắt dằn vặt của Mira bỗng nao núng, rồi không chắc chắn quay lại nhìn gương mặt Rosalie. “Em…". Mira bỗng im bắt và rồi cố gắng nói tiếp. “Em đến để xem liệu ngài Berkeley đã tìm ra chị chưa. Em quá… em qua vui khi thấy chị và ngài ấy đã kết hôn."
Rosalie đưa tay xoa mặt nàng, đưa tay xoa trán chỉ một giây trước khi quay lại nhìn Mira. “Chúng ta đã thuê người tìm em suốt năm năm. Sao em không tới tìm chúng ta?" “Em không nghĩ chị muốn gặp em." Rosalie khẽ cười, lắc đầu thật mạnh. “Chúng ta đã cố tìm hiểu tin tức cùa em kể từ khi chuyện đó xảy ra. Ta như phát điên nên cứ khi nào nghĩ tới em."
“Nhưng Guillaume… chuyện anh ấy đã gây ra… em biết chị sẽ ghét em vì những việc em đã làm giúp anh ấy."
“Em chỉ là một đứa trẻ, một đứa trẻ luôn sợ hãi. Anh Rand và chị đều hiểu đó không phải lỗi của em. Chúng ta chưa từng đổ lỗi cho em Mireille ạ. Với chúng ta, đặc biệt là với ta em là người bạn tốt." Giọng nàng như vỡ òa và gương mặt gần như gục xuống. “Chúng ta chưa từng trách em."
Mira òa khóc khi Rosalie tiến lại gần và ôm lấy nàng. Cảm giác giống như nàng là đứa bé của năm năm trước, Mira nặng nề gục đầu lên bờ vai thanh mảnh và để cho mình khóc thoải mái. Rosalie từng là một phần quá khứ tốt đẹp duy nhất. Không nhà, không gia đình, không một người bạn nào Mira có thể quay lại để… nhưng đột nhiên nhà Berkeley xuất hiện ở đây, họ thật như thể chưa từng có chuyện gì trong quá khứ thật sự xảy ra với nàng.
“Mireille," Rosalie nói, nhẹ nhàng vỗ lưng nàng khi chị ý thức được rằng Mira khóc không phải vui mà vì bối rối và đau khổ. “Làm ơn đừng khóc nhiều như vậy…. giờ đây… không có lý do gì để khóc cả. Em an toàn và rất tốt, điều gì có thể khiến em đau khổ như vậy?"
“Mọi thứ đều sai," Mira nức nở, vượt cả quá khứ, vượt qua điểm nàng có thể kiềm chế bản thân. Nàng nghĩ tới Alec và nước mắt dường như làm má nàng bỏng rát. “Mọi việc em làm đều sai cả. Giờ em không thể làm gì –“
“Đừng khóc," Rosalie dỗ dành, giọng nàng chứa đầy sự trấn an như người mẹ. “Không có gì có thể khiến em như thế này. Chúng ta sẽ sửa chữa dù nó là gì."
“Không ai có thể," Mira nghẹn lời, định giải thích thêm nữa, khi nàng ngẩng đầu lên và nhìn thấy gương mặt như nạm vàng của Rand Berkeley. Đôi mắt màu nâu đỏ đáng sợ và sắc bén như trước kia. Nàng run lên vì sợ hãi, điếng người như thể một chú thỏ rừng sợ hãi. “Chào ngài," nàng nói, nghĩ tới một cơn giận bùng lên dưới những biểu hiện nam tính cuốn hút của chàng. Nhưng chàng không có vẻ gì giận dữ. Thực tế, thái độ của chàng quá tốt khi chàng nói giọng dịu dàng vang vọng, một chất giọng nàng nhớ rất rõ.
“Mireille Germain. Ta sẽ bị nguyền rủa mất." Một bàn tay to hướng tới vai nàng, cái chạm của chàng mạnh mẽ và ấm áp. Rồi, nhìn thấy Mira không có tâm trạng nói chuyện một cách hợp lý, chàng vỗ nhẹ khủy tay nàng trước khi quay lại với vợ. Thấy được sự bảo vệ của Rosalie, Rand quyết định kéo những người phụ nữ ra khỏi những người hầu và con số những người theo dõi tăng dần lên. “Rose, sao hai em không nói chuyện trong xe ngựa nhỉ?" Chàng gợi ý, thì thầm vào tai Rosalie. “Trước tiên, hãy tìm hiểu xem cô ấy làm gì ở Trang viên Sackville này. Và quan trọng hơn là hỏi cô ấy … ở đâu"
“Em sẽ hỏi chuyện của Guillaume sau," Rosalie thì thầm. “Có chuyện gì khủng khiếp đã xảy ra, anh Rand, và chúng ta muốn giúp cô bé, không phải tra hỏi. Chúng ta sẽ có nhiều thời gian sau này để hỏi chuyện về anh trai cô ấy."
Berkeley định tranh cãi về vấn đề đó, vì sự thích thú bất chợt áp đáo của chàng là về nơi ẩn nấu của Guillaume Geramin, đôi mắt đầy nước mắt của Rose là quá sức chịu đựng của chàng. Thì thầm gì đó, chàng gật đầu và giúp hai người vào xe ngựa. Khi chàng quay lại nhìn đánh giá phía trước trang viên, Rand nhìn thấy bóng dáng của một người khó có thể bị nhầm lẫn bên trong một cánh cửa sổ ở tầng trệt, người đàn ông đã chú ý quan sát cảnh tượng ở chỗ xe ngựa, họ chầm chậm bước một vài bước cánh xa chiếc xe.
“Em không thể tin nổi," Rosalie nói, thì thầm nhỏ để Berkeley phải nghiêng đầu mới nghe thấy. “Sau năm năm chúng ta đã tìm thấy em ấy."
“Câu nói chính xác hơn là cô ấy đã tìm thấy chúng ta," Rand thì thầm. Rosalie không kiên nhẫn nhún vai.
“Đây không phải lúc để hùng biện đâu Rand ạ."
“Và cũng không đúng địa điểm, em yêu. Ta ghét đứng ở giữa đường và phô bày cuộc sống riêng tư của chúng ta trước sự thích thú của các vị khách nhà Sackville. Chúng ta sẽ không thấy thoải mái nếu chuyển câu chuyện này tới một căn phòng khách yên tĩnh trong trang viên phải không?"
“Không hẳn thế," Rosalie trả lời, trượt tay ôm chàng và lo lắng nhìn chàng. “Mọi thứ có chút rối bời. Em hơi thấy rối vì tất cả những gì đã xảy ra nửa giờ qua. Thật lỳ lạ khi nhìn vào gương mặt người phụ nữ trẻ đó và nhìn vào đôi mắt Mireille. Chàng có nhận ra rằng em ấy bằng tuổi em lúc em và chàng gặp nhau không?"
Berkeley lơ đãng lắc đầu. “Phần nào ta tái hiện được bức tranh cô bé khi là một đứa trẻ."
“Chàng sẽ không bao giờ biết được trong suốt những năm qua em đã dừng lại bao nhiêu lần khi đang trò chuyện để nghĩ về em ấy và tự hỏi em ấy đang ở đâu."
“Ta cũng làm điều tương tự đó với anh trai cô ấy," Berkeley nghiêm khắc thông báo với vợ. “Cô ấy đã nói gì cậu ta –“
“Anh yêu, bọn em không nói tới chuyện của Guillaume. Em ấy quá mệt mỏi tới mức em khó có thể hiểu bất cứ điều gì em ấy đã nói." Rosalie giữ chặt hơn cánh tay chàng, và chàng tự động trượt bàn tay còn lại quanh lưng nàng. “Em không biết chuyện gì đã xảy ra với em ấy, nhưng em ấy đã nói rằng em ấy từng ở phía đông Luân Đôn lúc mới tới Anh." Nàng run lên trước khi tiếp lời. “Thật khó nghĩ quá, Mireille của em ở … đó… đó"
“Khu ổ chuột," Berkeley nói giúp, tạm thời bỏ qua sự yêu thích bình thường với những cụm từ phức tạp. “Chính xác. Nhưng, Rand… mọi chuyện thậm chí còn tồi tệ hơn, chỉ một phần nhỏ của những gì em định nói với chàng."
“Ta khó có thể đợi để lắng nghe điều đó."
“Em nghĩ… đó là, với tất cả vẻ bề ngoài… em ấy là tình nhân của ngài Sackville trong hai năm qua. Em ấy không thừa nhận chính thức, nhưng –“
“Ôi, lạy Chúa," chàng thì thầm.
Rosalie ngẩng lên như một con gà mẹ bảo vệ con. “Rand Berkeley, em hi vọng chàng không định nói điều gì mỉa mai!" Nàng nhanh chóng thì thầm. “Em ấy chỉ làm những gì phải làm. Và cháng biết rõ rằng trước kia chàng từng đặt em vào vị trí tương tự – đừng quên rằng em là tình nhân của chàng ba tháng trước khi chúng ta kết hôn đó!"
Rand nhăn nhó, tay chàng đưa lên như thể để che miệng nàng.
“Chuyện đó không so được với chuyện này," chàng nói. “Vì một lý do, ta không gấp đôi tuổi nàng –“
“Em không thấy là tuổi tác có liên quan gì tới chuyện này."
“Có đó Rose, khi mà chỉ sổ đạo đức của em không rõ ràng."
“Làm ơn đi đức ngài," Rosalie nói nhăn mày nói, “ – chỉ cần dành một phút để cố gắng hiểu chuyện đó như thế nào với một người con gái, một mình, không có sự bảo vệ nào. Em từng phải dự tính một chuyện như vậy và nó khiến em sợ chết khiếp. Mireille đã phần nào sống sót được, nhưng em ấy đau lòng –“
“Đau lòng ư? Sao vậy?" Dù cách cư xử đầy thượng lưu, Berkeley là một người đàn ông tốt bụng, và giọng chàng dịu hơn với cảm xúc Berkeley biết rõ là sự quan tâm.
“Em vẫn chưa biết rõ. Nhưng rõ ràng rằng Mireille cần nghỉ ngơi và quan tâm. Em ấy là một đứa bé tự tin là thế – giờ thì em ấy khó có thể chịu nổi khi nhìn thẳng vào mắt em. Dường như em ấy quá chán nản và vô vọng đến mức điều đó khiến em nghĩ rất nhiều. Thực ra, em ấy quá giận dữ tới mức từ chối quay lại trang viên. Em không biết chúng ta sẽ lấy đồ của em ấy ra khỏi đó thế nào nữa –“ . “Đợi đã. Chậm thôi nào. Em có ý gì khi, “lấy đồ của cô ấy ra khỏi đó’?"
“Rand," nàng nói, dùng đôi mắt xanh van nài nhìn chàng, “em ấy có ý nghĩa rất nhiều với em ở Pháp. Em ấy là người bạn duy nhất của em lúc em cần nhất. Em ấy đã chăm sóc em khi em ốm… Em mong lúc này có thể báo đáp được em ấy."
“Em đang hỏi liệu chung ta có thể đưa em ấy về Warwichshire với chúng ta không," chàng nhẫn nại hỏi.
“Chàng đã không chống lại ý tưởng này năm năm trước," Rosalie nhắc chàng nhớ. “Chàng có nhớ khi chàng đã nói rằng em ấy có thể sống với chúng ta?"
Berkeley ngẩng đầu nhìn lên bầu trời. “Chết tiệt, em chưa từng quên bất cứ chuyện gì… đúng, lời mời vẫn còn đó."
Nàng lắc mạnh tay chàng. “Ôi, em mới ngưỡng mộ chàng làm –“
“Trước khi em tắm ta trong biển từ yêu thương, hãy nhớ rõ là ta hoàn toàn có ý định hỏi cô ấy vể Guillaume đó."
“Tất nhiên, đấng lang quân yêu quý của em."
“Anh đã quá khoan dung với em dạo gần đây," chàng cằn nhằn, nhìn thấy nụ cười tỏa sáng nàng dành cho chàng. “Ta tự hỏi liệu em có thật sự cần tới sự cho phép của ta không."
“Em muốn nhờ chàng một việc nữa: Chàng sẽ cho phép em đưa em ấy về Warwichshire bây giờ chứ?"
“Ngay bây giờ sao?" Rand hỏi lại, nhìn nàng bằng cái cau mày không hài lòng. “Và bỏ lỡ cuộc đi săn ư?"
“Em không biết làm gì khác với Mireille. Em ấy sẽ không muốn ở dinh thự của Sackville thêm một đêm nữa. Chàng biết em không thích săn bắn mà, và em chắc chắn không thích hầu hết những quý bà mà em buộc phải đồng hành cũng họ."
“Em biết mọi chuyện sẽ thế nào nếu em quay đi và trở về nhà, để ta ở đây một mình sao?"
“Nếu chàng thật sự quan tâm đến người ta nghĩ gì, chàng đã không lấy em ngay từ đầu," Rosalie nhỏ nhẹ nói, dùng ngón tay nhẹ nhàng vuốt ve dọc theo mặt sau tay chàng, làm dịu lại sự tức giận của chàng như thể nàng có thể làm thế. “Và dù em rất sợ ý tưởng ngủ không có chàng một hay hai đêm, em đã sẵn sàng mong chàng trở về." Nàng kiễng chân lên khi thì thầm vào tai chàng, “… và em hứa sẽ bù đắp tất cả điều này để chào mừng chàng trở về."
“Bằng cách nào?" Berkeley hỏi, đặc biệt chú ý tới những chi tiết, và nàng khẽ mỉm cười trước khi thì thầm một vài từ được lựa chọn kỹ lưỡng với chàng. Lời hứa của nàng đã có được sự đáp lại đầy đảm bảo, vì chàng không còn tranh luận gì thêm nữa.
Cơ thể nàng có chút đau vào sáng nay, tâm trí nàng thì đầy những ký ức của đêm qua. Nàng trở nên sống động nhờ cái chạm của Alec, và giờ nàng ý thức được những cảm xúc nàng chưa từng biết tới trước đó. May mắn thay nàng đã có được một đêm tỏa sáng cùng người đàn ông nàng yêu, biết được sự dịu dàng của chàng, sự đam mê của nàng, và nó còn hơn cả những gì những người đàn bà khác sẽ có được, và nàng không dám đòi hỏi thêm nữa. Thở dài, nàng chìm sâu hơn vào bồn tắm, muốn rũ bỏ cảm giác không thoải mái của nó. Tất cả những gì họ chia sẻ cùng nhau vẫn còn sinh động trong tâm trí nàng…nàng sẽ không bao giờ quên đi dù chỉ một phần nhỏ. Nàng đã tỉnh giấc nhiều lần trong bóng đêm để nhận ra bản thân vẫn nằm trong cơ thể to lớn ấm áp của Alec, mặt nàng gối lên vai chàng, tay nàng quấn vào cái dây chuyền vàng trên ngực chàng.
“Cái gì vậy?" Nàng hỏi trong một cuộc nói chuyện thì thầm ấm cùng của họ, cầm tấm huy hiệu lên để kiểm tra trong ánh trăng tràn ngập căn phòng. Một hình ảnh hoang dã được khắc ở cả hai bên, một con chim ưng đang bay, với đôi cánh trải rộng và móng vuốt trải rộng như lưỡi dao. Miếng vàng cứng này được trang trí bằng những trang sức nhỏ bé lấp lánh: đá rubi cho đôi mắt con chim, ngọc bích cho lá của cành nhựa ruồi đặt ở trên đầu con chim ưng.
“Biểu tượng riêng của nhà Falkner. Huy hiệu này là món quà gửi tới ông cố của ta từ vua George II. Một phần thưởng cho việc đào tạo những con chim ưng hoàng gia."
“Ông cố chàng là một người huấn luyện chim ưng ư?"
“Đó là truyền thồng của gia đình bị mất đi nhiều năm trước rồi." Alec đã vuốt ve từ đầu ngón tay tới cổ tay nàng, và theo đường đó vuốt ve tấm huy hiệu. “Nhưng chúng ta từng nuôi chim ưng khi ta còn bé. Em họ ta Holt và ta ngồi và ngắm chúng hàng giờ…tất nhiên trong khi những chú chim bị cột lại. Có thấy những cái móng vuốt đằng sau không? Đó là thứ chúng dùng để tấn công và giết người."
Mira hơi run lên. “Tại sao những cành nhựa ruồi lại được đặt trên đầu con chim?"
“Một lời nói đùa giữa ông cố và đức vua." Alec cười vui vẻ. “Cây nhựa ruồi thì cứng rắn và là một loại gỗ co giãn. Bướng bỉnh, khó khuất phục – nó sẽ gãy trước khi bị bẻ cong. Dường như Vua George cho rằng ông cố của ta là một người đàn ông rất cố chấp và bướng bỉnh, nên đức vua mới muốn hình ảnh cành nhựa ruồi ở trên tấm huy hiệu. Chúng ta coi nó là biểu tượng của gia tộc kể từ đó."
“Chàng cũng bướng bỉnh," Mira nói, làm Alec cười nhỏ.
“Ta không luôn bướng bỉnh… không khi ta gặp phải câu thuyết phục có lý." Rồi chàng cúi đầu xuống cướp đi của nàng nụ hôn ấm áp… và rồi nụ hôn nữa, nụ hôn nữa, tận đến khi tấm huy hiệu rơi vào ngón tay nàng và nàng vòng tay quanh cổ chàng.
Nàng thức dậy để thấy rằng cái vòng cổ ấy được buộc quanh hông nàng, chiếc huy hiệu nằm trên bụng nàng. Giống như một thương hiệu. Giống như dấu hiệu của sự sở hữu. Mơ hồ nhìn đồ trang sức ấy, Mira cảm thấy một sự hốt hoảng lạ lùng chiếm lấy nàng tận đến khi nàng khám phá ra cách tháo chiếc vòng vàng ấy và gỡ nó xuống. Có phải chàng có ý tặng nó cho nàng như một món quà không? Chàng thấy vui khi buộc chặt nó vào người nàng sao?
Tấm huy hiệu ấy thật đẹp, nhưng nàng không chắc là nàng muốn nó. Nàng sẽ không bao giờ có thể nhìn nó mà không nhớ đến đêm qua, có lẽ đêm duy nhất dành cho tình yêu mà nàng biết. Nàng không cần hay ham muốn bất cứ thứ nhắc nhở hiện hữu nào, dù yêu chàng thật là vô giá, thậm chí nàng muốn thuộc về chàng mọi đêm cho tới cuối đời. Không ai có thể lấy được những ký ức ấy ra khỏi nàng, và không ai, kể cả là Alec cũng không thể phá hủy nó. Từ giờ trở đi, dù chàng đối xử với nàng tốt hay độc ác, không gì có thể thay đổi được đêm qua – những ký ức đó thuộc về nàng.
Sau khi tắm xong và hong tóc bằng một tấm khăn tắm, nàng mặc chiếc váy màu sô cô la đen bằng lụa. Màu của nó làm tăng lên độ đen của đôi mắt tận đến khi chúng dường như toàn màu đen. Một chiếc khăn thắt lưng màu kem được buộc thành một cái nơ con bướm bên người nàng, trong khi tinh tế giữ lấy tay áo lỏng dần ở phía cổ tay. Viền áo được trang trí bằng dài lụa cùng màu với phần thân trên. Mira thấy hài lòng với bộ dạng của nàng, đặc biệt khi nàng trang trí mái tóc bằng ngọc trai. Rất quan trong khi nàng trông tuyệt nhất ngày hôm nay, nếu nàng sẽ phải đối mặt với người nhà Berkeley, nàng sẽ đối diện với họ bằng cử chỉ tinh tế.
Mira cảm thấy hơi lo lắng khi nhận ra cuối cùng nàng có thể gặp Rosalie. Có le Rosalie tha thứ cho nàng vì những chuyện đã xảy ra năm năm trước. Mira rất hi vọng nàng ấy sẽ làm thế. Lơ đễnh cắn đầu ngón tay, nàng ngồi bên mép giường, trút ra một tiếng thở dài. Ta nên làm gì khi họ tới đây? Nàng lo lắng tự hỏi. Gửi một tin nhắn tới phòng họ sao? Sẽ không khôn ngoan khi chỉ xuất hiện trước họ mà không hề báo trước. Có lẽ nàng nên đợi một cơ hội để gặp riêng Rosalie trong khi Alec ra ngoài săn bắn. Một điều chắc chắn – nàng sẽ không tới gần nhà Berkeley trừ phi Alec ở gần đó để quan sát nàng. Không có gì đảm bảo Rand Berkeley sẽ xử trí nàng thế nào, dù cho ngài ấy không phải là một người bất công, ngài ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho người đã bị lợi dụng trong việc bắt cóc Rosalie khỏi ngài ấy.
Không còn đàn chó săn nào trong vùng, thậm chí cả những đàn nhập khẩu của hoàng gia ở cũi chó ở Winsor, không thể so sánh được với đàn chó nhà Berkeley. Bầy chó nhà Berkeley được huấn luyện có tốc độ đáng kinh ngạc và tinh thần bất khuất. Khi nhiều người biết rằng đàn chó được mang tới vì vài ngày của cuộc đi săn của Sackville, giờ săn bắn bị trì hoãn đáng kể vì đàn chó nhà Berkeley có bắt được những con cáo quá nhanh vào buổi sáng sớm, sau đó bầy cáo sẽ chạy nhanh hơn, bụng chúng sẽ không còn đầy nữa vì nghỉ giữa ngày, và do đó ngài ấy sẽ mang tới nhiều thách thức hơn cho đàn chó săn.
Triết lý thường thấy của bá tước Berkeley là tránh những chính sách nửa vời. Hoặc ngài toàn âm toàn ý làm hoặc để mặc nó, và thái độ đó thể hiện cả ở việc cách hành xử của ngài với động vật. Ngài đòi hỏi sự thông báo thường xuyên và tỉ mỉ về việc chăm sóc và sự phát triển của chúng. Không giống những người huấn luyện ở các trại chó quý tộc, những người quản lý đàn chó sói săn cáo của nhà Berkeley không được phép thực hiện những nghi lễ truyền thống của việc làm chảy máu những con chó con trước mùa săn bắn hay để chúng ở bên trái. Việc huấn luyện chúng gần như là không chính thống, chỉ là bảo thủ và thực tế. Những con chó con thường xuyên bị bắt đi bộ… thực tế, nhiều người trong số những người tá điền của bá tước được trả tiền để bắt những con vật được khuyến khích ấy đi bộ. Thông thường những con chó săn nhà Berkeley được lai tạp bởi dòng máu Yarborough hoàn mĩ và dòng máu Maynell, để giữ được vận tốc, sức chịu đnwgj và cả một thể chất bền bỉ ưu việt. Đã quen với mùa săn bắn của Sackville, những con chó săn được gửi đến sớm hơn một ngày và đã được sắp xếp ở trại chó. Chuyến viếng thăm được háo hức mong đợi của quý ông quý bà Berkeley sẽ xảy ra vào sáng sớm, họ sẽ có nhiều thời gian để chuyển vào phòng và chuẩn bị cho vũ hội được tổ chức tối nay vì họ. Sackville và nhiều người khách khác của ông đang chuẩn bị trang phục đôi theo cách riêng của họ. Sackville đang đọc lại những bài viết của của Báo Thời Đại và những trang báo khác để hiểu được tin tức chính trị và tài chính hiện tại, vì bá tước Berkeley sở hữu một công ty đóng tàu đang phát triển nhanh một ngày nào đó sẽ trở thành đối thủ lớn cho Công ty Đông Ấn Hà lan. Các quý bà đều tập trung vào những cuộc tán gẫu về thông tin mới nhất có liên quan tới quý bà Berkeley, vì nàng ấy cực kỳ nổi tiếng và gần đây đã trở thành người dẫn đầu về thời trang. Cách nàng quấn tóc và kiểu dáng váy áo của nàng luôn bị sao chép đến từng chi tiết, và tất cả các quý bà đều háo hức để chiêm ngưỡng những chiếc váy nàng sẽ mặc trong suốt cuối tuần sắp tới.
Khi những việc chuẩn bị tại lâu đài Sackville đã tiến triển, một chiếc xe ngựa khép kín chạy dọc theo con đường mới được sửa từ Warwick đến Hampshire. Trang phục của những người hầu và người đánh xe đều là màu xanh hoàng gia và đỏ thẫm, những sắc màu ấy sáng lên trước khung cảnh yên tĩnh xung quanh. Những chiếc bánh xe rộng tới 6 inch từ tốn lan qua những lối đi đầy bùn và những đoạn đường tắt. Bốn con ngựa đen bóng mượt duyên dáng chạy trên đường quê, kéo chiếc xe với một vận tốc khá chậm chạp. Thậm chí người đánh xe cũng là một hình ảnh đáng chú ý, mặc bộ quần áo sang trọng với những cái cúc bằng vàng sáng lên, đầu anh ta được tô điểm bởi bộ tóc giả vàng nhạt và một con dơi ở vành mũ. Hai người hầu cưỡi ngựa đi trước và hai người giữ ngựa mặc những bộ quần áo lộng lẫy giúp hoàn tất bức tranh đẹp. Những tấm rèm bên cửa sổ xe ngựa được buông xuống để giữ được sự riêng tư cho hai người ngồi trong. Một sự kín đáo mà họ tận dụng rất tốt.
“Chàng nên tự biết xấu hổ," Rosalie nói, ngón tay nghịch đám lông trên ngực người chồng. “Tại chàng nên em trông thật rối bời. Cúc áo của em đều bị cởi ra và tóc em thì bù xù – và chúng ta sắp tới cung điện Sackville rồi."
Berkeley nhăn răng cười, những đặc điểm nam tính dữ dội của chàng tạm thời dịu đi sau cuộc ân ái của họ. Chàng là một người đàn ông mạnh mẽ với tính cách khá đáng sợ, nhưng Rosalie đã biết được sau năm năm kết hôn rằng chỉ vài phút sau khi họ ái ân Berkeley luôn trong tâm trạng dễ thỏa hiệp và vui tính. Lúc này cũng vậy chàng đã đống ý với nhiều kế hoạch và yêu cầu của nàng bất chấp sự đánh giá tốt hơn của chàng, không thể từ chối nàng bất cứ điều gì sau khi chàng đã cực kỳ hài lòng. Thi thoảng Rosalie thầm vui vẻ, vì Rand Berkeley có thể đe dọa những người đàn ông có quyền lực lớn nhất ở Anh… tuy nhiên mình nàng có sức mạnh chỉ đạo chàng chỉ bằng ngón tay nhỏ bé. Và đó là cách nên làm, Rosalie vui vẻ nghĩ, ôm sát bờ ngực ấm áp của chàng.
“Ta thật sự thấy xấu hổ," Rand trả lời, đôi mắt sáng màu hạt dẻ của chàng vuốt ve nàng khi ngón tay chàng nghịch những lọn tóc xõa xuống vai nàng như một thác nước. “Đã quá lâu từ khi ta yêu nàng trên một chiếc xe ngựa." Chàng cọ cọ vào bên cổ nàng khi nói thêm, “Đừng lo lắng về việc tới quá sớm – nàng biết ta luôn để cho nàng có đủ thời gian để chỉnh trang lại bề ngoài mà."
“Chàng mới quỷ quái làm sao. Em sẽ không cho chàng “ba tên mù chạy và con ngựa đang lồng lên" vì khoảng thời gian chàng cho phép em," Rosalie cãi lại, dùng câu tiếng lóng chỉ một đội ngựa tồi. “Trả lại em sao? Chàng biết là em sẽ không bao giờ trông giống như trước sau khi chàng xuyên qua em." “Chỉ cần để tâm tới ý kiến của ta. Và ta hoàn toàn tán thành vẻ bề ngoài của nàng."
Nàng cười khúc khích, ngón tay lướt lên đường cong mềm mại của miệng chàng. Chàng giữ lấy ngón tay nàng bằng hàm răng trắng và hôn lên đầu ngón tay chàng.
“Chỉ là em có cảm giác bối rối là khi họ nhìn em, tất cả đều biết việc chúng ta vừa làm."
“Fleur (em yêu), tất nhiên là họ biết. Đừng bao giờ để người ta nói rằng ta là kiểu đàn ông không biết làm gì khi ở riêng với vợ mình."
“Không đâu," Rosalie khàn khàn nói. “Em luôn được nhắc nhớ rằng đam mê giữa một người đàn ông và vợ sẽ nhạt dần sau vài năm đầu tiên… nhưng chàng thậm chí còn đan mê hơn trước lúc chúng ta kết hôn. Chàng thấy đó, em không phàn nàn… giờ, tại sao chàng đột nhiên cau mày vậy?"
“Ta chỉ vừa nghĩ về Christian." Thái độ của Berkeley bớt tự mãn hơn – và lông mày của chàng nhíu lại. “Ta tự hỏi liệu con có ổn không."
Rosalie cố gắng không bật cười lớn. Nàng chưa từng mơ rằng Rand Berkeley, một người tai tiếng và là một gã độc thân không thích kết hôn, lại có thể trở thành một người cha biết yêu thương đến vậy. Họ đã đưa con trai đi vòng quanh thế giới tới nhiều địa điểm xa xôi tuyệt đẹp, để mà dù chỉ mới ba tuổi Christian đã là một nhà du lịch theo mùa và là một cậu bé khá độc lập. Tuy nhiên Rosalie có thể nhận ra rằng Rand khó có thể chịu đựng việc để cậu bé một mình trong vòng một tuần, dù chàng có cố ra vẻ thoải mái thế nào.
“Chồng yêu," nàng bình tĩnh nói, “ chúng ta đã nói chuyện này bất cứ khi nào chúng ta đi đâu mà không có thằng bé. Christian đang rất tốt, có hàng tá người bên cạnh có thể làm bất cứ điều gì để làm thằng bé hài lòng. Chàng đang dần biến nó thành công tử Ấn Độ nhỏ bé, và dù em nghĩ nó thật tuyệt vời, em vẫn phải đồng ý với câu một ai đó đã nói với em: Nó đang bị làm hư đi đó."
“Ai đã nói với chàng là con chúng ta hư?" Rand cau có hỏi.
“Đừng để tâm tới chuyện đó," Rosalie nhanh chóng trả lời, biết rằng ai đó dám nói một từ phê phán nào về Christian tinh nghịch tóc vàng có gương mặt thiên thần sẽ nhận được sự chống đối mãi mãi của Rand. Nếu người cha có mù quáng trước lỗi lầm của cậu con trai… “Chuyện cần nhắc tới ở đây là, chân thành nhất, rằng nó đã có quá nhiều thời gian ở với chàng hơn là ở cùng người vú em, và thay vì làm những chuyện những đứa trẻ khác sẽ làm, nó thường xuyên ở cùng chàng trong khi chàng ra lệnh cho mọi người ở văn phòng đóng tòng và giám sát những tá điền. Nó đang học cách bắt chước chàng quá tốt… chàng không đồng ý là nó đang trở nên quá độc tài so với độ tuổi của nó sao?"
“Và người thủ lĩnh nên làm những việc gì giống như những đứa trẻ khác?"
“ Ồ… cưỡi con ngựa nhỏ, em cho là thế. Hãy dùng một chút thời gian ở vườn… hoặc chơi những trò chơi tốt."
“Những chò trơi tốt," Rand tối sầm mặt lại.
“Vâng."
Chàng xoay người lại để nàng nằm lên chiếc ghế đệm. Nhìn xuống nàng, Rand cho phép ánh mắt chậm rãi dạo trên người nàng, đến gương mặt ngọt ngào nghiêm túc của nàng, sự trần trụi đầy cám dỗ, và những nếp gấp lộn xộn hoang dại của chiếc váy. Sau năm năm lấy nhau cảm giác dành cho nhau của họ còn mạnh hơn hết thảy. Từ lần đầu gặp nhau, không ai có thể nhìn người khác trừ người bạn đời của họ. Tình yêu đã khiến chàng tốt hơn, đã làm đầy cuộc sống của nàng, đã làm cho những chuyện cũ rích dường như đặc biệt và khiến những điều lạ thường dường như có thể xảy ra. Rand thở gấp khi vợ chàng mỉn cười với chàng. Chàng yêu nàng bằng thứ tình yêu có thể mất cả trăm đời mới có thể đốt cháy được nó.
“Ta có một trò chơi hay trong đầu dành cho nàng," chàng ngọt ngào thông báo, và nàng cười khúc khích trong khi cố đẩy chàng ra.
“Rand, chàng sẽ không dám… chúng ta không có đủ thời gian."
Tay chàng mạnh bạo tìm kiếm qua lớp vải.
“Trò này thì sao? Nàng luôn thích cái này…"
“Bỏ tay chàng ra khỏi đó ngay!" Họ tham gia vào cuộc vận lộn ngắn. Rand cười vì nỗ lực đùa giỡn cùa nàng muốn đẩy chàng ra. Cả hai biết rằng chỉ sau một cuộc chiến ngắn Rosalie sẽ để chàng thằng. Nàng luôn làm thế.
Thư viện tạo ra một bầu không khí thân mật. Alec, Sackville, và Squire Osbaldeston ngồi chân đặt lên chiếc bàn gỗ gụ, tận hưởng hơi ấm của lò sưởi và ánh sáng tuyệt vời ban ngày xuyên qua những cánh cửa. Vì hôm nay cuộc săn bắn bị trì hoãn, cư dân và khách khứa của điền trang Sackville đều tụ tập thành những nhóm nhỏ, nói chuyện vu vơ như ba người đó. Alec đang trong một tâm trạng lười biếng vui vẻ, đôi mắt xám ấm áp và nụ cười dễ dãi hơn thường lệ. Đôi vai rộng của chàng thoải mái tựa vào lưng chiếc ghế bành với thái độ hài lòng khá nam tình. Chàng hoàn toàn ý thức được rằng lý do cho cảm giác vui vẻ này là đêm qua, và tâm trí chàng tiếp tục nhớ lại những ký ức đã diễn ra trong căn phòng gác mái nhỏ bé.
Thật bực mình khi phải rời bỏ chiếc giường ấm áp của Mira sáng nay, tách chính chàng ra khỏi cơ thể mềm mại khi tất cả những gì chàng muốn làm lúc đó là lại được làm tình với nàng. Nhưng nàng đã quá kiệt sức đến mức nàng thậm chí không hề cựa quậy lúc chàng rời đi. Alec đã quyết định không đánh thức nàng, không chỉ vì chàng muốn cho phép nàng có được sự nghỉ ngơi cần thiết mà còn vì chàng không biết nói gì với nàng vào sáng nay. Khi nghĩ tới Mira cảm xúc của chàng lại trở lên buồn bã. Vì chúa có gì có thể gỡ được mớ bòng bong chàng đang dính vào?
“Falkner, ngài nghe được việc tôi vừa mới nói phải không?" Địa chủ Osbaldeston hỏi, bộ dạng như nuốt chửng người khác dù lúc đó mới chỉ là 11 giờ sáng. Ong là một người lực lưỡng ở độ tuổi 40, nổi tiếng vì bản chất nổng nhiệt dễ gần và giọng nói khá đặc trưng. Ông không thể cho qua, vì chu vi mập mạp của người ông được đi kèm bởi một tính thật lòng mà có thể tự dành cho mọi người trong khoảng cách la hét.
“Mọi từ," Alec nói dối, tiến tới phía bàn và kéo một bó giấy da trống vào lòng. “Ngài sẽ đưa tôi chiếc bút lông đó chứ?" Chàng tập trung nhớ tới đoạn độc thoại gần đây nhất của Osbaldeston. “Ngài đó nói gì đó về kế hoạch cho một tòa lâu đài mới của ngài –“
“Ta đã nói rằng ta rất không hài lòng về nó!" Ngài địa chủ nói oang oang. “Một cung điện lối kiến trúc Hy Lạp chết tiệt! Những cái cột, bức tượng to ở mọi nơi. Lạnh lẽo, to lớn, chẳng có gì ngoài chỗ đá cẩm thạch để tựa lưng vào. Tất cả chỉ vì tôi để cho những ý tưởng tuyệt vời của quý bà Osbaldeston can thiệp vào. Tôi sẽ tặng ngài một câu nói quan trọng, anh bạn trẻ: đừng bao giờ lắng nghe lời khuyên của vợ ngài. Ngài sẽ khiến cả hai hạnh phúc hơn nhờ vài điều đó."
Alec cười, nhúng đầu bút lông vào nghiên mực nhỏ.
“Lối kiến trúc Hy Lạp đang rất phổ biến, Địa chủ Osbaldeston ạ," chàng nói một cách hợp lý. “Cổ điển. Nguyên chất. Tất nhiên nó có chút phù hợp hơn với những tòa nhà công cộng hơn là những dinh thự cá nhân –“
“Tôi muốn sống trong một căn nhà, không phải một miếu thờ," Ngài địa chủ bực bội nói. “Công bằng mà nói, những kiến trúc sư như ngài… thay đổi các kiểu thiết kế mỗi tháng, như thể những ngôi nhà có thể được mua như những cái mũ vậy."
“Falkner," Sackville chen vào, “ta đã đề cập tới cái miếu thờ để cho thấy cậu là một kiến trúc sư tài năng. Cậu có sẵn lòng giúp ông ấy một việc – tạo ra một thiết kế mà phù hợp với cả sở thích của ông ấy và người vợ không? Dường như là quý bà Osbaldeston thích lối cổ điển vĩ đại, trong khi ngài địa chủ lại thích một ngôi nhà kiểu Go tíc… thực tế hơi giống cái này."
“Nhưng một cuộc chiến lại xảy ra giữa lối cổ điển và Go tíc," Alec bình luận, nụ cười hiện lên trên khóe môi chàng. “Và thậm chí còn tệ hơn nữa, cuộc chiến xảy ra giữa một người đàn ông tốt bụng và vợ của ông ấy. Địa chủ Osbaldeston… có lẽ ngài có muốn đằng trước ngôi nhà theo một kiểu và đằng sau theo kiểu kiến trúc khác không?" Đôi mắt xám của chàng là tất cả chân thành mà chàng vừa gợi ý. Đột nhiên ngài địa chủ cười lớn, tâm trạng đau buồn suy giảm. “Đúng là cọp con. Không, vì ngôi nhà sẽ được thiết kế theo kiểu ta thích. Có cái gì đó ấm cúng vào thoải mái – giống như tòa nhà Yok của nhà Regent. Hay tòa lâu đài của Berkeley ở Warwick.
“Được," Alec nói, chiếc bút lông bận rộn chạy trên tấm giấy da. “Ta đã thiết kế cái đó."
“Thật ư? Thật tốt, rất tốt," người địa chủ thốt lên, đôi mắt xanh của ông sáng lên. “Trừ việc tôi muốn nhà tôi nhọn hơn cái đó. Có lẽ những cánh cửa kính màu và bằng sắt có đục lỗ – ngài nghĩ thế nào?"
“Ta nghĩ ngài sẽ cảm thấy như thể ngài đang sống trong một nhà thờ," Alec đáp lời, không nhìn lên lúc đang phác họa. Câu nói ấy làm ngài địa chủ có chút bối rồi. “Thế ư? Khoan đã, ta đã không nghĩ tới chuyện đó." “Có lẽ thứ gì đó lỗng lẫy hơn sẽ cuốn hút ngài…kiểu không Go tíc, đẹp nhưng được thiết kế theo những đường nét cổ điển. Thứ sẽ làm hài lòng mong ước của ngài với sự thoải mái và cả quý bà Osbaldeston. Nhiều cửa sổ, ống khói cao, các tháp tròn… một vài vòm tuyệt đẹp. Đơn giản, lãng mạn, trang nhã. Nó sẽ có được tất cả những đặc điểm của một lâu đài kiểu Go tíc mà không mang lại cảm giác không thoải mái."
Tò mò, Osbaldeston đứng lên và dòm qua vai Alec nhìn vào bản vẽ đang dần hình thành. “Theo như ngài George, đó chỉ là một chuyện!" Alec mỉm cười, hoàn thành bức vẽ và đưa nó cho ông ta.
“Đó chỉ là ý tưởng ban đầu." chàng nói.
“Sackville, hãy nhìn vào đây này!" Osbaldeston vui sướng khám phá bức vẽ.
“Falkner, đúng là sở trường của cậu," Sackville tán dương, gật đầu ngưỡng mộ bức vẽ.
“Tôi thường nghe người ta nói thế," Alec đáp lời.
“Và tự phụ thái quá."
“Tôi cũng nghe nói thế."
“Ngài sẽ thiết kế nốt cho tôi chứ?" Osbaldeston hỏi Alec, người vẫn do dự trả lời.
“Nếu tôi không thể, tôi sẽ cất nhắc ai đó có thể làm tốt việc này. Dù tôi muốn thiết kế nó, tôi e là thời gian có lẽ không cho phép-“
“Thời gian ư?" Người địa chủ cau mày nhắc lại. “Tại sao ngài lại không đủ thời gian?"
“Tôi vừa có một vài đam mê mới để theo đuổi."
“Chẳng hạn như?" Osbaldeston vẫn nài nỉ.
Alec nhín vai và cười ẩn ý.
“Có lẽ là tự tìm cho mình một người vợ."
“Một người vợ sao?" người địa chủ nghi ngờ, và Sackville đứng hẳn dậy vì ngạc nhiên. “Ôi người bạn tốt của ta," người địa chủ nói thêm, “đó là một nhiệm vụ không nên có cho đến mùa xuân. Các quý bà thấy khó chịu với việc tán tỉnh vào mùa đông, còn những thứ đi kèm với thời tiết…và ồ, hãy nghe tôi. Đừng tìm kiếm một người vợ khi mùa đã kết thúc. Hãy đợi đến mùa xuân, khi hàng loạt những cô nàng tươi mới được đưa đến. Năm nay các cô đã được chọn hết rồi.
“Ta chắc đó là lời khuyên khôn ngoan," Alec lịch sự đáp lời, một tràng cười hiện lên trong mắt chàng. “Nhưng có những thôi thúc mà người đàn ông không thể giải quyết theo mùa. Và đột nhiên ta nhận thấy mình đang đối mặt với mùa đông sắp tới với niềm căm ghét mới vì những tấm chăn lạnh toát."
“Vậy thì," Sackville chen lời có chút giễu cợt, “hãy chắc chắn, Falkner, rằng người đàn bà cậu chọn là kiểu người có khả năng làm ấm giường của người chồng thay vì làm ấm giường cho những gã khác." “Tôi sẽ làm thế," Alec can đảm nói, và sau đó là bầu không khí rất yên tĩnh.
Mira dừng lại ở cửa thư viện trước lúc gõ cửa. Nàng biết rằng Sackville đã tham gia cuộc nói chuyện một hoặc hai giờ rồi. Nhưng nàng chỉ vừa nhìn thấy dáng người nặng nề của Osbaldeston rời khỏi thư viện và giờ thì có thể nàng sẽ có được vài giây phút riêng tư để nói chuyện với Sackville. Sau khi nghĩ tới việc của nhà Berkeley suốt cả buổi sáng, nàng đã quyết định nói cho ông ta biết rằng có lẽ nàng sẽ rời đi sớm hơn dự định. Nếu sự có mặt của nàng được xem là không thể tha thứ với cặp đôi sắp đến, Mira sẽ bỏ đi ngay hôm nay, vì nàng không muốn gây thêm tổn thương cho họ nữa. Sẽ công bằng khi cảnh báo Sackville về lịch trình sớm hơn, dù nàng vẫn chưa biết nàng phải lấy lý do gì.
“Vào đi," nàng nghe thấy tiếng Sackville, và cẩn thận mở cửa. Ngay tức thì Mira nhận ra sai lầm của nàng. Sackville không ở một mình. Alec cũng có mặt trong thư viện, với chiếc quần tây dài xám nhạt và đôi ủng ngắn bằng gai, đang cho chên lên chiếc bàn gỗ nặng, tay áo của chiếc áo sơ mi trắng được cuộn lên tới cổ tay chàng với phong cách của cướp biển. Chàng chậm rãi ngẩng đầu lên, đôi mắt xám ẩn chứa sự tối sầm mỉa mai khi chàng nhìn nàng.
“Hãy tha thứ cho tôi," Mira nói với Sackville, và đã bắt đầu định quay người lại để bước đi. “Tôi không biết ngài đang nói chuyện với –“
“Làm ơn, không cần phải xin lỗi," Sackville nhanh chóng nói, tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng vào phòng. “Ta đang nói chuyện với Falkner. Ta chắc cậu ấy không thấy phiền với sự gián đoạn dễ chịu này."
“Không sao đâu," Alec nhẹ nhàng nói.
“Một người vợ sao?" người địa chủ nghi ngờ, và Sackville đứng hẳn dậy vì ngạc nhiên. “Ôi người bạn tốt của ta," người địa chủ nói thêm, “đó là một nhiệm vụ không nên có cho đến mùa xuân. Các quý bà thấy khó chịu với việc tán tỉnh vào mùa đông, còn những thứ đi kèm với thời tiết…và ồ, hãy nghe tôi. Đừng tìm kiếm một người vợ khi mùa đã kết thúc. Hãy đợi đến mùa xuân, khi hàng loạt những cô nàng tươi mới được đưa đến. Năm nay các cô đã được chọn hết rồi.
“Ta chắc đó là lời khuyên khôn ngoan," Alec lịch sự đáp lời, một tràng cười hiện lên trong mắt chàng. “Nhưng có những thôi thúc mà người đàn ông không thể giải quyết theo mùa. Và đột nhiên ta nhận thấy mình đang đối mặt với mùa đông sắp tới với niềm căm ghét mới vì những tấm chăn lạnh toát."
“Vậy thì," Sackville chen lời có chút giễu cợt, “hãy chắc chắn, Falkner, rằng người đàn bà cậu chọn là kiểu người có khả năng làm ấm giường của người chồng thay vì làm ấm giường cho những gã khác." “Tôi sẽ làm thế," Alec can đảm nói, và sau đó là bầu không khí rất yên tĩnh.
Mira dừng lại ở cửa thư viện trước lúc gõ cửa. Nàng biết rằng Sackville đã tham gia cuộc nói chuyện một hoặc hai giờ rồi. Nhưng nàng chỉ vừa nhìn thấy dáng người nặng nề của Osbaldeston rời khỏi thư viện và giờ thì có thể nàng sẽ có được vài giây phút riêng tư để nói chuyện với Sackville. Sau khi nghĩ tới việc của nhà Berkeley suốt cả buổi sáng, nàng đã quyết định nói cho ông ta biết rằng có lẽ nàng sẽ rời đi sớm hơn dự định. Nếu sự có mặt của nàng được xem là không thể tha thứ với cặp đôi sắp đến, Mira sẽ bỏ đi ngay hôm nay, vì nàng không muốn gây thêm tổn thương cho họ nữa. Sẽ công bằng khi cảnh báo Sackville về lịch trình sớm hơn, dù nàng vẫn chưa biết nàng phải lấy lý do gì.
“Vào đi," nàng nghe thấy tiếng Sackville, và cẩn thận mở cửa. Ngay tức thì Mira nhận ra sai lầm của nàng. Sackville không ở một mình. Alec cũng có mặt trong thư viện, với chiếc quần tây dài xám nhạt và đôi ủng ngắn bằng gai, đang cho chên lên chiếc bàn gỗ nặng, tay áo của chiếc áo sơ mi trắng được cuộn lên tới cổ tay chàng với phong cách của cướp biển. Chàng chậm rãi ngẩng đầu lên, đôi mắt xám ẩn chứa sự tối sầm mỉa mai khi chàng nhìn nàng.
“Hãy tha thứ cho tôi," Mira nói với Sackville, và đã bắt đầu định quay người lại để bước đi. “Tôi không biết ngài đang nói chuyện với –“
“Làm ơn, không cần phải xin lỗi," Sackville nhanh chóng nói, tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng vào phòng. “Ta đang nói chuyện với Falkner. Ta chắc cậu ấy không thấy phiền với sự gián đoạn dễ chịu này."
“Không sao đâu," Alec nhẹ nhàng nói.
“Sau tất cả," Sackville tiếp tục, trượt cánh tay vòng qua eo Mira, “cậu ấy là người bạn cũ của ta và biết tất cả về mối quan hệ giữa nàng và ta." Mira phải vận dụng tất cả kĩ thuật diễn xuất để không đỏ mặt lên. Mắt nàng đảo qua gương mặt bình thản của Alec, và chàng hơi lắc đầu. Mira nhẽ ra phải chửi thề đầu tiên khi thấy bản mặt vui vẻ của chàng trước sự hiểu nhầm ý chính xác của lời nhận xét của Sackville. Nhưng khi người đàn ông ấy thậm chí kéo nàng sát vào người ông ta, nàng thấy cằm Alec cứng lại. Và khi những ngón tay dày bản của Sackville dịch chuyển dọc theo eo nàng, Alec trong giống như một người hoàn toàn không thấy vui thích chút nào. Đột nhiên Mira cảm nhận được bầu không khí căng thẳng muốn nổ tung trong phòng. Trán nàng căng lên vì khó chịu.
“Thưa ngài," nàng nói với Sackville, “Tôi chỉ muốn nói chuyện riêng với ngài. Nhưng còn nhiều thời gian sau này để chúng ta nói chuyện, vậy tôi sẽ để ngài –“
“Sáng nay nàng đẹp như một bức tranh," Sackville khẽ khen ngợi nàng, về đúng vị trí của ông ta. “Một bức tranh hiện thực. Một bông hoa tuyệt đẹp." Ông ta cúi xuống hôn lên khóe môi nàng. Mira đứng đó, đông cứng và ghê tởm. Nàng không thể tha thứ cho bất cứ ai chạm vào nàng ngoại trừ Alec… nhưng phải nhìn chàng ngồi đó theo dõi…
“Làm ơn, Ngài Sackville…" nàng kiên quyết nói. Đáp lại sự dè dặt rõ ràng của Mira, Sackville trêu chọc, thân mật ép chặt lấy nàng.
“Người đàn bà hoàn hảo," ông nói với Alec. “Người biết khi nào trêu đùa và khi nào cần ngọt ngào. Một người đàn ông sẽ không bao giờ chán được một người đàn bà như thế, đúng không?"
Alec không trả lời, thái độ của chàng thật khó đoán. Mira cố gắng vô ích thoát khỏi Sackville. “Ngài Sackviile," nàng nói, nỗ lực hơn nữa để thoát ra. Bàn tay ông ta tiếp tục vuốt ve eo nàng, gần chạm tới ngực nàng. Ông ta đnag cố gắng chứng mình điều gì chứ? Mira cay đắng nghĩ.
“Có nhiều suy nghĩ đang chạy trong cô nàng xinh đẹp này mà cậu không bao giờ ngờ tới đâu." Sackville lại bình luận. Ông ta nháy mắt với Alec, khi đôi mắt hẹp của chàng đi theo dịch chuyển lên xuống của bàn tay lang thang bên người Mira. “Nhìn nàng ta này, cậu sẽ không bao giờ nghĩ tới những trí thông minh tuyệt vời nàng ta có –“
“Xin ngài!" Mira thốt lên, đỏ mặt khi Sackville vuốt ve đường cong của mông nàng.
Alec không thể chịu đựng thêm nữa. “Giống như đào rễ cây mandrake đúng không?" chàng hỏi. Câu hỏi ác ý phát ra từ giọng nói dịu dàng như thường ngày của chàng. Alec chậm rãi đứng lên, suýt nữa thì thở phào khi Sackville bỏ tay ra khỏi người Mira. Nỗi cay đắng dâng lên trong họng ông ta khi nhìn thấy nàng trong tay một người đàn ông khác giảm xuống còn 1 hoặc 2 độ, nhưng Alec vẫn phải chống lại ý muốn kéo nàng ra khỏi người Sackville. “Không cần thiết vuốt ve nàng ấy vì lợi ích của ngài thêm nữa đâu. Tôi biết. Tôi biết rồi."
Cả Sackville và Mira nhìn chằm chằm chàng như thể họ không nghe được những gì anh vừa nói. Rồi Sackville quay sang người phụ nữ bên cạnh, đôi mắt xanh choáng váng. “Nàng đã nói với cậu ta ư?"
Nàng buộc mình phải nhìn vào mắt ông ta, cảm thấy giống như kẻ phản bội, muốn chạy trốn trong nỗi xấu hổ và hối hận. “Tôi xin lỗi," nàng thì thầm.
“Ta đã tin nàng!" Sackville nói giọng khàn đi, đôi mắt ánh lên nỗi đau xâm lấn. “Ta biết nàng đáng tin. Ta… ta không biết nói gì –“ “Nàng ấy không nói với tôi," Alec bỗng nhiên xen ngang. “Tôi đã ép nàng ấy."
Sackville không buồn nhìn Falkner. Ông ta tiếp tục nhìn Mira, gương mặt nhăn nhó, hơi thở không đều. “Cô đã nói với hắn ta. Cô đã hứa cô sẽ không nói với ai. Cô biết chuyện không ai biết quan trọng với ta đến mức nào. Sau tất cả những gì ta đã làm để giúp cô, sau khi cứu lấy cô thay vì ném cô ra đường…" Giọng ông ta yếu ớt và mong manh. “Không trung thành… dối trá… Cô không đáng để tôi… dẵm lên. Cô đã làm nhục ta. Chúa chứng giám, ta nên giết cô." Mira ngần ngại và cúi đầu. Qua tấm thảm nàng thấy cái bóng bắt đầu đổ xuống. Nhắm mắt lại, nàng đợi chờ giây phút bùng nổ và nỗi đau sinh ra.
Với một chuyển động nhanh Alec tóm lấy cổ tay Sackville. Răng chàng nghiến chặt khi chàng đưa ra một lực cần thiết để cản cú đáng giáng trời của Sackville. Alec thấy bất ngờ trước sức mạnh từ cánh tay to lớn của Sackville và động lực có được sau cú đấm toàn thịt ấy.
“Chúa tôi," Alec nói, tay chàng siết chặt lấy cổ tay dầy ấy khi chàng nhìn chằm chằm vào nắm tay đang run lên của Sackville. “Ông sẽ đánh một người đàn bà theo cách này… ông có biết nó sẽ khiến cô ấy đau thế nào không? Cô ấy chỉ là một sinh linh bé…" Đôi mắt xám của chàng tràn đầy sự kết hợp giữa lòng từ bi, sự băn khoăn, và sự giận dẽ không thể ngăn cản. “Nhẽ ra ông có thể…" Chàng không nói nữa, mắt chàng nhìn chằm chằm vào cái đầu cúi xuống của Mira và đường cong tinh tế của cằm nàng. Trong giây lát Alec cảm nhận được sự căng thẳng khô cạn trong họng chàng và chàng không thể nói gì được.
Mira nhìn thẳng vào chàng. “Sao ngài có thể?" Nàng hỏi, giọng run rẩy. “Lẽ ra tôi không bao giờ nói với ngài… nhưng cũng không bao giờ nghĩ là ngài sẽ lợi dụng nó chống lại ông ấy…" Giọng nàng nhòa đi và nàng kohong thể tiếp tục che giấu nỗi đau và sự tức giận khi nàng nhìn chàng.
Trò chơi đố chữ chấm dứt.
Bộ ba chúng tôi đã làm ra điều gì, nàng phẫn nộ nghĩ thầm tôi đã phản bội Sackville khi tiết lộ bí mật của ông ấy với Alec, Alec phản bội tôi khi phá vỡ niềm tin tôi dành cho chàng. Và Sackville phản bội cả hai chúng tôi… buộc tôi giúp ông ta nói dối tất cả mọi người… vâng, và ông ta chế giễu Alec bởi vì ông ta cảm nhận được có chuyện gì đó tồn tại giữa hai chúng tôi.
“Ta nản lòng rồi," Sackville thì thầm, giọng ông vỡ òa vì căng thẳng và bối rối. “Không ai nên biết điều đó. Ta đã bị hủy hoại." Ánh mắt như khóa giữa Alec và Mira bị phá vỡ khi họ nhìn người đàn ông già cả ấy. Sackville có vẻ lo lắng, sợ hãi. Có phải thứ gì đó trong đầu ông ta bị phá vỡ? “Ta sẽ đi lấy cho ông ấy một ly rượu," Alec căng thẳng nói, dẫn Sackville ngồi xuống ghế. “Hãy đi đi Mira. Ta sẽ nói chuyện với nàng sau."
Mira chạy như bay ra khỏi phòng không hề nghĩ xem nàng đang đi về hướng nào. Nàng chạy tới cửa trước và chạy qua các bậc thang… hướng về phía rừng, nơi không có người nào, không có lời nói độc địa nào, không có sự giả dối. Chỉ có sự yên bình và sự cô độc. Nàng cần một nơi để hồi phục, một nơi để nghỉ ngơi.
Khi đôi chân đưa nàng chạy tới con đường trải sỏi, Mira đột nhiên dừng lại bối rối. Nàng nhận ra nàng đang đứng dưới bóng của một chiếc xe ngựa vừa mới tới. Tiếng chân ngựa không kiên nhẫn dừng lại khi hành lý được mang ra khỏi xe bởi những người giữ ngựa ăn mặc chỉnh tề. Một người đàn ông cao lớn với mái tóc vàng quen thuộc quay lưng lại phía nàng khi nói chuyện với một người đánh ngựa tóc gi. Một trong số người giữ ngựa giúp một quý bà xuống xe, và Mira nhận ra rằng nàng đã vô tình chạy vào lối đi của quý bà đó. Nàng phần nào biết được đó là ai. Run rẩy vì cảm giác không có thật, Mira nhìn chằm chằm vào gương mặt người phụ nữ và nhìn vào đôi mắt mau xanh violet chỉ thuộc về một người duy nhất. Tim nàng dường như ngừng đập.
Giờ chỉ là nàng hoàn toàn nhận ra Rosalie Berkeley đã là gì với nàng – một người chị gái, một người bạn… có lẽ nhìn từ khía cạnh khác còn là một người mẹ. Rosalie quá khác với nàng – cởi mở và dễ gần, yếu đuối và đáng yêu. Rosalie cần mọi người và không sợ hãi khi thể hiện điều đó, khuyến khích người ta cũng cần nàng với thái độ cởi mở như nàng. Thậm chí Guillaume còn bị cuốn hút bởi nàng, nhiều như anh ta có thể bị cuốn hút. Rosalie là kiểu người phụ nữ dường như không thể có những suy nghĩ không tốt về bất cứ ai. Rosalie là tất cả những gì mà Mira mong muốn trở thành.
Nàng còn nhớ Rosalie một cô gái với vẻ đẹp lạ thường, dễ mỉm cười, dễ dàng đó mặt, gương mặt chân thành, thái độ không trau chuốt và giả tạo. Nhưng người phụ nữ mảnh mai trước mặt nàng quá xinh đẹp, một tạo vật quyến rũ tạo ra được sự tự tin và sự tự chủ. Nàng mặt chiếc váy lụa màu trắng và xanh, với những tay áo phồng thể hiện qua tay áo giả. Thân váy màu xanh lá, chân váy màu trắng thuần khiết. Mái tóc nâu dày mượt của nàng được buộc lại sau vai để lộ gương mặt trái xoan hoàn hảo với hai bên gò má đẹp hơn nhiều so với năm năm trước. Rosalie nhìn nữ tính hơn và thông minh hơn. Tuy vậy sự ngọt ngào bẩm sinh tỏa sáng trên gương mặt nàng khi nàng cố kiềm chế những giọt nước mắt.
“Ta đã nhớ ra cô gái bé nhỏ…" Rosalie nói, nắm lấy tay nàng, “đã cao thế này rồi à." Rồi nàng ấy gạt nước mắt ra. “Mireille… Ta không thể tin được đó lại là em. Làm cách nào em tới được Anh vậy?"
Ánh mắt dằn vặt của Mira bỗng nao núng, rồi không chắc chắn quay lại nhìn gương mặt Rosalie. “Em…". Mira bỗng im bắt và rồi cố gắng nói tiếp. “Em đến để xem liệu ngài Berkeley đã tìm ra chị chưa. Em quá… em qua vui khi thấy chị và ngài ấy đã kết hôn."
Rosalie đưa tay xoa mặt nàng, đưa tay xoa trán chỉ một giây trước khi quay lại nhìn Mira. “Chúng ta đã thuê người tìm em suốt năm năm. Sao em không tới tìm chúng ta?" “Em không nghĩ chị muốn gặp em." Rosalie khẽ cười, lắc đầu thật mạnh. “Chúng ta đã cố tìm hiểu tin tức cùa em kể từ khi chuyện đó xảy ra. Ta như phát điên nên cứ khi nào nghĩ tới em."
“Nhưng Guillaume… chuyện anh ấy đã gây ra… em biết chị sẽ ghét em vì những việc em đã làm giúp anh ấy."
“Em chỉ là một đứa trẻ, một đứa trẻ luôn sợ hãi. Anh Rand và chị đều hiểu đó không phải lỗi của em. Chúng ta chưa từng đổ lỗi cho em Mireille ạ. Với chúng ta, đặc biệt là với ta em là người bạn tốt." Giọng nàng như vỡ òa và gương mặt gần như gục xuống. “Chúng ta chưa từng trách em."
Mira òa khóc khi Rosalie tiến lại gần và ôm lấy nàng. Cảm giác giống như nàng là đứa bé của năm năm trước, Mira nặng nề gục đầu lên bờ vai thanh mảnh và để cho mình khóc thoải mái. Rosalie từng là một phần quá khứ tốt đẹp duy nhất. Không nhà, không gia đình, không một người bạn nào Mira có thể quay lại để… nhưng đột nhiên nhà Berkeley xuất hiện ở đây, họ thật như thể chưa từng có chuyện gì trong quá khứ thật sự xảy ra với nàng.
“Mireille," Rosalie nói, nhẹ nhàng vỗ lưng nàng khi chị ý thức được rằng Mira khóc không phải vui mà vì bối rối và đau khổ. “Làm ơn đừng khóc nhiều như vậy…. giờ đây… không có lý do gì để khóc cả. Em an toàn và rất tốt, điều gì có thể khiến em đau khổ như vậy?"
“Mọi thứ đều sai," Mira nức nở, vượt cả quá khứ, vượt qua điểm nàng có thể kiềm chế bản thân. Nàng nghĩ tới Alec và nước mắt dường như làm má nàng bỏng rát. “Mọi việc em làm đều sai cả. Giờ em không thể làm gì –“
“Đừng khóc," Rosalie dỗ dành, giọng nàng chứa đầy sự trấn an như người mẹ. “Không có gì có thể khiến em như thế này. Chúng ta sẽ sửa chữa dù nó là gì."
“Không ai có thể," Mira nghẹn lời, định giải thích thêm nữa, khi nàng ngẩng đầu lên và nhìn thấy gương mặt như nạm vàng của Rand Berkeley. Đôi mắt màu nâu đỏ đáng sợ và sắc bén như trước kia. Nàng run lên vì sợ hãi, điếng người như thể một chú thỏ rừng sợ hãi. “Chào ngài," nàng nói, nghĩ tới một cơn giận bùng lên dưới những biểu hiện nam tính cuốn hút của chàng. Nhưng chàng không có vẻ gì giận dữ. Thực tế, thái độ của chàng quá tốt khi chàng nói giọng dịu dàng vang vọng, một chất giọng nàng nhớ rất rõ.
“Mireille Germain. Ta sẽ bị nguyền rủa mất." Một bàn tay to hướng tới vai nàng, cái chạm của chàng mạnh mẽ và ấm áp. Rồi, nhìn thấy Mira không có tâm trạng nói chuyện một cách hợp lý, chàng vỗ nhẹ khủy tay nàng trước khi quay lại với vợ. Thấy được sự bảo vệ của Rosalie, Rand quyết định kéo những người phụ nữ ra khỏi những người hầu và con số những người theo dõi tăng dần lên. “Rose, sao hai em không nói chuyện trong xe ngựa nhỉ?" Chàng gợi ý, thì thầm vào tai Rosalie. “Trước tiên, hãy tìm hiểu xem cô ấy làm gì ở Trang viên Sackville này. Và quan trọng hơn là hỏi cô ấy … ở đâu"
“Em sẽ hỏi chuyện của Guillaume sau," Rosalie thì thầm. “Có chuyện gì khủng khiếp đã xảy ra, anh Rand, và chúng ta muốn giúp cô bé, không phải tra hỏi. Chúng ta sẽ có nhiều thời gian sau này để hỏi chuyện về anh trai cô ấy."
Berkeley định tranh cãi về vấn đề đó, vì sự thích thú bất chợt áp đáo của chàng là về nơi ẩn nấu của Guillaume Geramin, đôi mắt đầy nước mắt của Rose là quá sức chịu đựng của chàng. Thì thầm gì đó, chàng gật đầu và giúp hai người vào xe ngựa. Khi chàng quay lại nhìn đánh giá phía trước trang viên, Rand nhìn thấy bóng dáng của một người khó có thể bị nhầm lẫn bên trong một cánh cửa sổ ở tầng trệt, người đàn ông đã chú ý quan sát cảnh tượng ở chỗ xe ngựa, họ chầm chậm bước một vài bước cánh xa chiếc xe.
“Em không thể tin nổi," Rosalie nói, thì thầm nhỏ để Berkeley phải nghiêng đầu mới nghe thấy. “Sau năm năm chúng ta đã tìm thấy em ấy."
“Câu nói chính xác hơn là cô ấy đã tìm thấy chúng ta," Rand thì thầm. Rosalie không kiên nhẫn nhún vai.
“Đây không phải lúc để hùng biện đâu Rand ạ."
“Và cũng không đúng địa điểm, em yêu. Ta ghét đứng ở giữa đường và phô bày cuộc sống riêng tư của chúng ta trước sự thích thú của các vị khách nhà Sackville. Chúng ta sẽ không thấy thoải mái nếu chuyển câu chuyện này tới một căn phòng khách yên tĩnh trong trang viên phải không?"
“Không hẳn thế," Rosalie trả lời, trượt tay ôm chàng và lo lắng nhìn chàng. “Mọi thứ có chút rối bời. Em hơi thấy rối vì tất cả những gì đã xảy ra nửa giờ qua. Thật lỳ lạ khi nhìn vào gương mặt người phụ nữ trẻ đó và nhìn vào đôi mắt Mireille. Chàng có nhận ra rằng em ấy bằng tuổi em lúc em và chàng gặp nhau không?"
Berkeley lơ đãng lắc đầu. “Phần nào ta tái hiện được bức tranh cô bé khi là một đứa trẻ."
“Chàng sẽ không bao giờ biết được trong suốt những năm qua em đã dừng lại bao nhiêu lần khi đang trò chuyện để nghĩ về em ấy và tự hỏi em ấy đang ở đâu."
“Ta cũng làm điều tương tự đó với anh trai cô ấy," Berkeley nghiêm khắc thông báo với vợ. “Cô ấy đã nói gì cậu ta –“
“Anh yêu, bọn em không nói tới chuyện của Guillaume. Em ấy quá mệt mỏi tới mức em khó có thể hiểu bất cứ điều gì em ấy đã nói." Rosalie giữ chặt hơn cánh tay chàng, và chàng tự động trượt bàn tay còn lại quanh lưng nàng. “Em không biết chuyện gì đã xảy ra với em ấy, nhưng em ấy đã nói rằng em ấy từng ở phía đông Luân Đôn lúc mới tới Anh." Nàng run lên trước khi tiếp lời. “Thật khó nghĩ quá, Mireille của em ở … đó… đó"
“Khu ổ chuột," Berkeley nói giúp, tạm thời bỏ qua sự yêu thích bình thường với những cụm từ phức tạp. “Chính xác. Nhưng, Rand… mọi chuyện thậm chí còn tồi tệ hơn, chỉ một phần nhỏ của những gì em định nói với chàng."
“Ta khó có thể đợi để lắng nghe điều đó."
“Em nghĩ… đó là, với tất cả vẻ bề ngoài… em ấy là tình nhân của ngài Sackville trong hai năm qua. Em ấy không thừa nhận chính thức, nhưng –“
“Ôi, lạy Chúa," chàng thì thầm.
Rosalie ngẩng lên như một con gà mẹ bảo vệ con. “Rand Berkeley, em hi vọng chàng không định nói điều gì mỉa mai!" Nàng nhanh chóng thì thầm. “Em ấy chỉ làm những gì phải làm. Và cháng biết rõ rằng trước kia chàng từng đặt em vào vị trí tương tự – đừng quên rằng em là tình nhân của chàng ba tháng trước khi chúng ta kết hôn đó!"
Rand nhăn nhó, tay chàng đưa lên như thể để che miệng nàng.
“Chuyện đó không so được với chuyện này," chàng nói. “Vì một lý do, ta không gấp đôi tuổi nàng –“
“Em không thấy là tuổi tác có liên quan gì tới chuyện này."
“Có đó Rose, khi mà chỉ sổ đạo đức của em không rõ ràng."
“Làm ơn đi đức ngài," Rosalie nói nhăn mày nói, “ – chỉ cần dành một phút để cố gắng hiểu chuyện đó như thế nào với một người con gái, một mình, không có sự bảo vệ nào. Em từng phải dự tính một chuyện như vậy và nó khiến em sợ chết khiếp. Mireille đã phần nào sống sót được, nhưng em ấy đau lòng –“
“Đau lòng ư? Sao vậy?" Dù cách cư xử đầy thượng lưu, Berkeley là một người đàn ông tốt bụng, và giọng chàng dịu hơn với cảm xúc Berkeley biết rõ là sự quan tâm.
“Em vẫn chưa biết rõ. Nhưng rõ ràng rằng Mireille cần nghỉ ngơi và quan tâm. Em ấy là một đứa bé tự tin là thế – giờ thì em ấy khó có thể chịu nổi khi nhìn thẳng vào mắt em. Dường như em ấy quá chán nản và vô vọng đến mức điều đó khiến em nghĩ rất nhiều. Thực ra, em ấy quá giận dữ tới mức từ chối quay lại trang viên. Em không biết chúng ta sẽ lấy đồ của em ấy ra khỏi đó thế nào nữa –“ . “Đợi đã. Chậm thôi nào. Em có ý gì khi, “lấy đồ của cô ấy ra khỏi đó’?"
“Rand," nàng nói, dùng đôi mắt xanh van nài nhìn chàng, “em ấy có ý nghĩa rất nhiều với em ở Pháp. Em ấy là người bạn duy nhất của em lúc em cần nhất. Em ấy đã chăm sóc em khi em ốm… Em mong lúc này có thể báo đáp được em ấy."
“Em đang hỏi liệu chung ta có thể đưa em ấy về Warwichshire với chúng ta không," chàng nhẫn nại hỏi.
“Chàng đã không chống lại ý tưởng này năm năm trước," Rosalie nhắc chàng nhớ. “Chàng có nhớ khi chàng đã nói rằng em ấy có thể sống với chúng ta?"
Berkeley ngẩng đầu nhìn lên bầu trời. “Chết tiệt, em chưa từng quên bất cứ chuyện gì… đúng, lời mời vẫn còn đó."
Nàng lắc mạnh tay chàng. “Ôi, em mới ngưỡng mộ chàng làm –“
“Trước khi em tắm ta trong biển từ yêu thương, hãy nhớ rõ là ta hoàn toàn có ý định hỏi cô ấy vể Guillaume đó."
“Tất nhiên, đấng lang quân yêu quý của em."
“Anh đã quá khoan dung với em dạo gần đây," chàng cằn nhằn, nhìn thấy nụ cười tỏa sáng nàng dành cho chàng. “Ta tự hỏi liệu em có thật sự cần tới sự cho phép của ta không."
“Em muốn nhờ chàng một việc nữa: Chàng sẽ cho phép em đưa em ấy về Warwichshire bây giờ chứ?"
“Ngay bây giờ sao?" Rand hỏi lại, nhìn nàng bằng cái cau mày không hài lòng. “Và bỏ lỡ cuộc đi săn ư?"
“Em không biết làm gì khác với Mireille. Em ấy sẽ không muốn ở dinh thự của Sackville thêm một đêm nữa. Chàng biết em không thích săn bắn mà, và em chắc chắn không thích hầu hết những quý bà mà em buộc phải đồng hành cũng họ."
“Em biết mọi chuyện sẽ thế nào nếu em quay đi và trở về nhà, để ta ở đây một mình sao?"
“Nếu chàng thật sự quan tâm đến người ta nghĩ gì, chàng đã không lấy em ngay từ đầu," Rosalie nhỏ nhẹ nói, dùng ngón tay nhẹ nhàng vuốt ve dọc theo mặt sau tay chàng, làm dịu lại sự tức giận của chàng như thể nàng có thể làm thế. “Và dù em rất sợ ý tưởng ngủ không có chàng một hay hai đêm, em đã sẵn sàng mong chàng trở về." Nàng kiễng chân lên khi thì thầm vào tai chàng, “… và em hứa sẽ bù đắp tất cả điều này để chào mừng chàng trở về."
“Bằng cách nào?" Berkeley hỏi, đặc biệt chú ý tới những chi tiết, và nàng khẽ mỉm cười trước khi thì thầm một vài từ được lựa chọn kỹ lưỡng với chàng. Lời hứa của nàng đã có được sự đáp lại đầy đảm bảo, vì chàng không còn tranh luận gì thêm nữa.
Tác giả :
Lisa Kleypas